Просмотр полной версии : Новый Правильны перевод Аддона
Данная тема создана для обсуждения Нового Правильного перевод Аддона.<br><br>Появился перевод Аддона от очень прекрасного человека Мартина.<br>С его творчеством Вы могли ознакомиться по его прекрасному переводу ФАК-а по Аддону.<br><br>Перевод Аддона версии 2.6 выложен на страничке<br>http://www.irdorath.com/gothic.html<br><br>2.7 МВ от 9-06-2004<br><br>На страничке рассказано, как Мартин делал и доделал свой перевод, как его установить и откуда скачать.<br><br>Думаю, что все, кого достали огрехи первого корпоративного перевода, и они хотят пройти новый неизвестный Аддон.<br>Получили именно его.<br><br>Это не критика первого перевода, все мы в него ИГРАЛИ.<br><br>Но в новом переводе исправлены Все ошибки.<br><br>И ошибки немцев, когда если с Ларсом сперва побежать к Онару, то Яркендар только через Марвин и то как-то геморно, а также другие ошибки.<br>Так что в этой теме есть, что обсуждать.<br><br>PS: от себя лично, попросил Мартина поучаствовать в переводе Диккурика на форуме AG.<br><br>
LexusXxX
09.06.2004, 12:33
2Pa: Нового Правильного перевод Аддона<br>Новый не спорю!, а правильный был тот (в нужное врепя в нужном месте), потаму как ему скоро год будет, а этот только вышел. ПО скорости Мы всех СделаЛи, рускоязычный перевод появился раньше чем какой либо другой кроме немецкого(ну вобщем самой игры), причем не важно офицальный и неофицальный.<br>Чо то ты как то без уважения высказываешся о труде своих братьев по форуму, я думаю более уместны были бы более мягкие формулировки. :D ;)<br>А воббще конечно больше переводов хороших и разных :lol: :pivo:
LexusXxX
09.06.2004, 12:54
2Pa: <br>а чо он там пишет что его кто то обижал, присылал какието письма и про "первых" переводчиков?<br>Что за история?
2LexusXxX: Ра тоже немало сил приложил для внедрения Готик в массы. Как пример - один из первых вариантов исправленного файла DATA для второй части игры. Так, что имеет право на критику! *:P
LexusXxX
09.06.2004, 13:02
2Rodent: <br>я не спорю и всегда с УВАЖЕНИЕМ к нему относился и отношусь.<br>Просто его критика малость резковата и может показаться обидна для всех кто трудился над переводом.<br>Тот перевод был выполнен с великолепным качеством(не одной ошибки в квестах) и в кротчайшие сроки, поэтому такие резкие высказывания не уместны!<br><br>ГЫЫЫ тему либо закроют, либо переименуют в флейм..... или меня забанят :lol: :pivo:<br>
Dagot_Ur
09.06.2004, 13:20
Если бы не Pa, то мы с вами играли бы до сих пор пиратскую глючную версию 1.28. Да, скорее всего так оно и было бы. :)
Stanislav
09.06.2004, 13:30
2Pa: <br>В этом переводе menu также переведено? Не нужно заменять из старого перевода?<br>Нужно ли удалять все те файлы, которые было положено удалять при установке старого известного перевода (ou.bin например)?<br>Нужно ли после установки нового перевода удалять файл VDFS.DMP и запускать файл vdfs32g.exe?<br><br>Да, вот еще строка из инструкции по установке старого: Запустите patch.exe из корневой директории игры и укажите путь к ..\Gothic II\Data\Textures_Addon.vdf <br>Сейчас это нужно?
2LexusXxX:<br>Тот перевод был выполнен с великолепным качеством(не одной ошибки в квестах) и в кротчайшие сроки, поэтому такие резкие высказывания не уместны!<br><br>ГЫЫЫ тему либо закроют, либо переименуют в флейм..... или меня забанят <br><br>Огрехи перевода были и остаются.<br>Просто Первый перевод перестали исправлять.<br><br>Навскид был пропущен пробел перед словами принято (получено, получен) из за этого теряется численное знаяение.<br>И много других недочетов.<br>Но в квестах действительно, ни одной дополнительной ошибки.<br>И наш перевод все равно самый первый м уже поэтому самый лучший.<br><br>Но в новом переводе и немецкме ошибки и недочеты исправлены.<br>И я бы хотел что-бы его посмотрели и оценили<br><br>А Тебя LexusXxX кто-ж попробует забанить.<br>
LexusXxX
09.06.2004, 13:45
2Stanislav: <br>В этом переводе menu также переведено? в архив входит файл меню<br>Нужно ли удалять все те файлы, которые было положено удалять при установке старого известного перевода (ou.bin например)? да<br>Нужно ли после установки нового перевода удалять файл VDFS.DMP *и запускать файл vdfs32g.exe? у кого как прокатит, вероятно да<br>Да, вот еще строка из инструкции по установке старого: Запустите patch.exe из корневой директории игры и укажите путь к ..\Gothic II\Data\Textures_Addon.vdf <br>Сейчас это нужно? если игра "девственная(перевод не ставился не разу)" то да иначе руские шрифты не включаться. И помимо этого понадобиться еще и файл из архива DagotUr от готики 2<br><br>В общет то что предложенно к скачиванию это Патч на первый перевод! IMHO<br><br>2Pa: ;D :pivo:<br>2DagotUr: ;D :pivo:<br>
Stanislav
09.06.2004, 13:57
2LexusXxX: <br>да<br>у кого как прокатит, вероятно да<br>Ну-у, а у Мартина на страничке в разделе "как установить" указано, что запустить его файл и все. Вот было бы здорово, если бы не опыт. :)<br>А говорил, что объясняет как для "маленьких детей".<br><br>И помимо этого понадобиться еще и файл из архива DagotUr от готики 2<br>Это какой файл?
LexusXxX
09.06.2004, 14:03
2Stanislav: Это какой файл?<br>6.) в папку ...\Gothic II\Data\ копируем файл Textures_Fonts_Apostroph.vdf<br>из архива от DagotUr(v1.30RUS) http://www.travel.ag.ru/special/gothic/2/files.shtml<br><br>В общем как я понимаю мартин написал инструкцию как пропачить пропаченную игру.<br>НО ЭТО ЕЩЕ НЕ ПРОВЕРЕННО!
Stanislav
09.06.2004, 14:16
2LexusXxX: <br>6.) в папку ...\Gothic II\Data\ копируем файл<br>Textures_Fonts_Apostroph.vdf из архива от DagotUr(v1.30RUS)<br>Я ставлю сразу для версии 2.6, там нет этого варианта.<br>Есть этот: 8. Устанавливаем русификацию для версии 2,6 (скачать) - 2,17 МБ. - Alexxxey'a сайт (http://www.allgothic.ru/g2add/info_setup.shtml).<br>Видимо, Textures_Fonts_Apostroph.vdf входит в русификацию и ставится сам.<br><br>Если это и вправду все нужно, то действительно, новый перевод лучше рассматривать как патч и написать новую инструкцию по установке.<br><br><br>2Pa:<br>Даешь инструкцию! :)
LexusXxX
09.06.2004, 14:18
2Dagot_Ur: <br>а при инсталяции твоего патча на готику 2 без эдона как проходила вот эта операция?<br><br>Запускаем patch.exe(скачаный на шаге 7)- он заменит все встречающиеся последовательности FONT_ на FONTR в *файле ...Gothic II\Data\Textures_Addon.vdf<br><br>потому как без нее в эдоне получаються иероглифы вместо букв не смотря на то что твой файл из твоего архива копируем файл Textures_Fonts_Apostroph.vdf<br>из архива от DagotUr(v1.30RUS) http://www.travel.ag.ru/special/gothic/2/files.shtml<br>предворительно вставляеться в эдон.<br><br>2Stanislav: <br>Видимо, Textures_Fonts_Apostroph.vdf входит в русификацию и ставится сам. ---- да<br><br>Даешь инструкцию!<br>Инструкция бональна и проста!<br>1.делаеш все как раньше(наш первый перевод)<br>2.делаеш как написал мартин :lol: :pivo: ;D
Люди *хны-хны* оно с Narod.Ru бует кочаться час.<br>Мож его АлеКсКсКсей :) на свой сайт выложит?
LexusXxX
09.06.2004, 14:33
2SStepa:<br>Да ланда тебе скачал за 15 секунд :lol: :pivo: <br>хош пришлю давай мыльце в приват
Dagot_Ur
09.06.2004, 16:50
А проще всего сделать так: ставим СВОЕ, далее распаковываем архив Мартина в отдельную папку, оттуда берем Gothic.dat, Ou.csl (а также .bin) и Menu.dat - заменяем ими старые, стираем дамп и запускаем игру или подэхешник. Вот и все.<br><br>Я тут посмотрел это новое и пришел к выводу, что перевод хорош, т.е. более качественно сделан.<br>Но вот "новый" алгоритм перевода о котором написал Мартин повел меня в уныние. Это я знал еще год назад, когда переводил таким же способом саму вторую Готику. :(<br><br>Кстати, насчет аддона. Могли бы исправить кое что несущественное, т.е. внедрить мою вторую заплатку в СВОЙ перевод. А то я сейчас играю в аддон и ничего не исправленно!!!<br>Я сейчас паладином пройду, потом магом буду мартиновский перевод смотреть и если мне не понравится, то буду доводить до ума аддон 2.6. Время много уже прошло, но аддона у меня небыло и он только сейчас появился! А я хотел его до ума довести. :)
Присоедниняюсь, будет время - пробегусь еще разок по всем сюжетным веткам все посмотрю, если что не дай бог не так увижу сразу пишу сюда.
После того как поставил новый перевод начал тормозить вступительный ролик, а потом игра вообще зависла. Ранее такого ни разу не наблюдалось. Что это может быь?
Люди добрые, объясните как запускать сабжевый русификатор? В нём нет ни шрифтов, ни отучалки и тем не менее автор говорит, что достаточно установить в папку с игрой?!<br>Может мне кто-нить подробно объяснить что откуда и куда ставить ?<br>П.С. у меня полная немецкая версия с аддоном …<br>
LexusXxX
16.06.2004, 16:43
2vorob: <br>Люди добрые, объясните как запускать сабжевый русификатор? В нём нет ни шрифтов, ни отучалки и тем не менее автор говорит, что достаточно установить в папку с игрой?!<br>ГЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫ<br>в общем все просто сначало ты делаеш как написанно в факе по эдону на первой странице(мой пост как поставить эдон) или еще тут написанно http://www.allgothic.ru/g2add/index.shtml<br>А вот только потом как советует автор ГЫЫЫЫЫЫ :lol: :pivo: ;D
Робяты !<br>Поделитесь,плиз,переводом.Не могу скачать,окно энтэмээловское пустое выскакивает http://www.irdorath.com/zip/down.php?gothic.exe и все.А дальше ничего.
Хотел узнать, чем сулит мне такая ситуация : играл с начала в перевод "первый" а теперь хочу продолжить игру с этим переводом. возмож ны ли какие-нить баги?
Stanislav
17.06.2004, 13:20
2vorob: <br>Хотел узнать, чем сулит мне такая ситуация : играл с начала в перевод "первый" а теперь хочу продолжить игру с этим переводом. возмож ны ли какие-нить баги?<br>На сайте Мартина же написано, что можешь получить двойной журнал. Все.
От Мартина "РУСИФИКАТОР ИГРЫ "DIE NACHT DES RABEN" ВЕРСИИ 2.6"<br>...<br>Важное условие: файл ou.bin из папки ..\Gothic II\_work\Data\scripts\Content\Cutscene\ нужно смело удалить (ou.~bin можно стереть "до кучи", чтоб места не занимал). Он будет создан Игрой при запуске. Если Вы его не удалите, никаких изменений не увидите!<br><br>От *Alexxxey<br>Инструкция по установке Add-on Gothic 2<br>...<br>8. Устанавливаем русификацию для версии 2,6 (скачать) - 2,17 МБ. После завершения установки русификации: <br>- Удалите файл Ou.bin из директории: ..\Gothic 2\ _work\Data\scripts\Content\Cutscene\ <br><br><br>От 2Dagot_Ur: ...распаковываем архив Мартина в отдельную папку, оттуда берем Gothic.dat, Ou.csl (а также .bin) и Menu.dat - заменяем ими старые<br><br>Поясните мне, что с этим файлом Ou.bin нужно/не нужно творить, почему такой разлад в руководстве и советах? Зачем Мартин его включает в свой перевод?
LexusXxX
17.06.2004, 16:58
2Skaarj: Зачем Мартин его включает в свой перевод?<br>Мартин хороший человек который любит готику и не поленился довести до ума перевод в котором малость не всегда клеилась стилистика.<br><br>Важное условие: файл ou.bin из папки ..\Gothic II\_work\Data\scripts\Content\Cutscene\ нужно смело удалить Если Вы его не удалите, никаких изменений не увидите! Это правильно.<br><br>Сначало я тоже не понял нафига он его впихнул ;D и т.д., но поже понял, что все проше и Мартин сделал это специально и с некоторой долей предрассудительности(МОЛОДЦА ;D :pivo: :pivo: :pivo: ),<br>то что в его архив включен файл ou.bin это защита от лоха :lol: :pivo: :lol:!<br>потому как Если Вы его не удалите, никаких изменений не увидите! Это верно.<br>Вот он и включил в свой архив файл ou.bin новой версии чтоб он ПОЛЮБОМУ затер старый и Вы увидели изменения.<br>
2Всем и LexusXxX:<br><br>Виноват, сам понял свою ошибку в поставленном вопросе, но было уже поздно, а по поводу это защита от лоха - справедливо, я и есть тот самый "лох", на этом отрезке времени.
LexusXxX
17.06.2004, 17:53
2Skaarj:<br> и есть тот самый "лох", на этом отрезке времени<br>нееее торопыжка, у меня тоже бывает :lol: :pivo: ;D
вслушиваясь в речь диалогов, и сравнивая с русскими субтитрами, просматриваются некоторые несоответствия (Например в некоторых местах "even here" переводится как "прямо здесь" хотя должно переводится как "даже сдесь" и т.д и т.п.).
LexusXxX
21.06.2004, 09:16
2Pa: <br>А чо теперь справа от ворот стеночку не перелезеш?
2LexusXxX:<br>А чо теперь справа от ворот стеночку не перелезеш?<br><br>Перелезешь!<br>Постарайся, и все будет.<br>Просто теперь это правильный Аддон версии 2.6 и многое еще посложнее.<br>
Romashkin
21.06.2004, 14:28
Я тут немножко о другом переводе хочу поведать, точнее об озвучке аддона...<br>Товарищ basilio58 открыл вчера в форуме новую ветку Перевод, перевод... (http://forums.gothic.ag/showthread.php?&s=0&t=108767<br>9353), но так неясно изъяснился, что никто его не понял, и Alexxxey оперативно закрыл тему, приняв за очередную бессмыслицу.<br>На самом же деле Василий не в шутку занимается озвучкой аддона, и как я понял 40% уже озвучил, вот только неясно какой перевод он озвучивает. После закрытия темы он написал мне в приват и в мыло. И я хочу процитировать его сообщения.<br>В приват:<br>Привет!<br>Я по поводу перевода....<br>Это не замена фраз из Gothic1, это полное дублирование персонажей с обработкой голосов(для изменения тембров)если получится, может согодня выложу несколько образцов фраз,мож кому понравится ;)<br>С уважением, Василий.<br><br>Я у него спросил, сколько весит вся озвучка, он мне в мыло ответил следующее:<br>Привет!<br>Один Speech1.vdf весит 480Мб, а их там три, так что прикинь.<br>Вообще я планирую переозвучить весь Addon (теперь уже поздно отступать ;-) *)<br>Кстати, вчера скачал Остров....ребята конечно молодцы! Но ЗВУК....это нечто ужасное, нельзя ТАК записывать звук (не буду утомлять техническими терминами)<br>в общем, на азарте, я и его переозвучил.<br>Если интересуешься, вот ссылка * *http://basilio58.narod.ru/speech.rar<br>Ссылка эта на архив с примером озвучки аддона. Я скачал, послушал... На мой взгляд, неплохо. Во всяком случае лучше, чем ничего.<br>Василию же я предложил писать в эту ветку. Надеюсь, он еще прокомментирует свою озвучку...
LexusXxX
21.06.2004, 17:38
2Romashkin: <br>Василию же я предложил писать в эту ветку. Надеюсь, он еще прокомментирует свою озвучку...<br>Озвучка отдельная значит и тема должнабыть отдельная!<br><br>2basilio58: <br>чюдак чо сразу не написал что к чему.... ;D<br><br>2AleXXXey: <br>может откроеш тему и перенесеш туда эти 2 поста а тут сейчас такая дискуссия начнеться запутаемся!<br>
Dagot_Ur
23.06.2004, 12:32
Играю я сейчас с новым переводом. У меня такая мысль, что перевод этот отнюдь не новый, а самый настоящий старый, в котором подредактировали некоторые слова.<br>Также имеются некоторые баги: если Шортану (или как там его) на болоте у бандитов сказать "все ОК" - все записи у него исчезают и его приходится убивать без повода, а также в журнале до конца игры висит этот квест "Запутанная история".<br>Помню, когда я попросил кого-то научить меня чему-то, то ГГ сказал - покажи свои товары. :)<br>А у Рода два раза "Как дела?". Там разное должно быть.<br>И достали уже все эти зубастики, кусачи и др. - ну прям как для младенцев, чтобы потешить их... :( Снеппер, Призрачный рысак, Варг, Луркер, Граундер - вот это я понимаю - звучит! :) А то SnowBall эти имена из воздуха вытащила, а под них такую же херню лепят, извеняюсь за выражение. :(
Romashkin
24.06.2004, 07:52
2Dagot_Ur: <br>И все-таки, этот перевод хуже или лучше, чем старый? Как ты считаешь?
MATOXOTA
24.06.2004, 08:14
2Dagot_Ur:<br><br>Из серии "Куме, ви знаете як кляти москали називають нашого шнига ? -Луркер ! Повбивав би !";):):)
LexusXxX
24.06.2004, 10:50
2Der Schlafer: <br>ГЫЫ :lol: :pivo: ;D<br>ты так больше не делай меня 20 минут откачивали от истирического смеха *:lol:<br><br>2Dagot_Ur: А то SnowBall эти имена из воздуха вытащила, а под них такую же херню лепят, извеняюсь за выражение.<br>я привык к сноуболвской озвучки, т.к. именно с нее началась для меня готика :D и мне она очень нравиться ;D<br>как там с датником а?<br>просвяти народ! ;)
Dagot_Ur
24.06.2004, 11:39
2Romashkin:<br>2Dagot_Ur: <br>И все-таки, этот перевод хуже или лучше, чем старый? Как ты считаешь?<br>Старый лучше. Одно только - Я завалил Тордоха - чего стоит... :) Или Беннтет - Ты хочешь меня обосрать? Правда в старом переводе не понравилось - Пойдем бить "чувака" и что-то типа этого. Чувак - это не то... :) А расчленителя зачем-то в новом переводе назвали зубастиком. Но зато в новом исправлены некоторые неточности в переводе (разговор с Торбеном и др.). По качеству конечно новый получше, но как сам перевод он мне меньше понравился. :)<br><br>2LexusXxX:<br>Я начал переводить файлы .d, так как это действительно легче. Ну и заодно некоторые фишки добавлю для улучшения гемплея. :)
LexusXxX
24.06.2004, 12:38
2Dagot_Ur: <br>Снеппер это глорх<br>Расчленитель это осетер<br>Драконий снепер это и есть драконий снепер<br>кусач есть в эдоне в каньень он как и в первой готике должен быть кусач помойму<br>ищейка это ищейка<br><br>А где автор перевода то?<br>Ошибки бум править?
Старый перевод, новый перевод, совсем с толку сбили. Теперь вот не знаю какой лучше поставить.
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot