AGFC
Страница 1 из 6 1 23456

AGFC (http://agfc.ru/index.php)
-   AGFC: Valley of Gothic (http://agfc.ru/forumdisplay.php?f=46)
-   -   G3: Локализация - согласование терминов (http://agfc.ru/showthread.php?t=1153490159)

21.07.2006 17:55

G3: Локализация - согласование терминов
 
Началась локализация Готики 3. Один из посетителей нашего форума побеседовал с ответственными за этот процесс (полное содержание беседы находится на форуме локализаций в соответствующей теме), в частности был и такой вопрос с интересным ответом:<br><br>Alex@ER: <br>
Цитата:

- Виталий, спасибо за ответы, они определенно радуют <br>Но созрел ещё один вопросик, заключительный:<br>Будут ли при локализации как-то учтены специфические названия существ, растений, снадобий и прочих вещей, которые встречаются в Готике? <br>Выпуски Готики-1, Готики-2 и аддона породили много различных названий одних и тех же вещей и не хотелось бы, чтобы это повторилось с Готикой-3. <br>Возьмут ли за основу названия терминов из какой-либо выпущенной ранее версии игрушки или переводы будут создаваться &quot;с нуля&quot;?<br>Добавлю, что имеется группа инициативных товарищей, которые могут предоставить устоявшиеся/&quot;фанатские&quot; переводы терминов. <br><br>- в базе своей мы собирались отталкиваться от тех терминов что были в издании предыдущих частей от Руссобита.<br>Однако будем рады поработать с фанатами серии чтобы минимизировать возможность ошибки в том или ином термине. Если действительно есть желание помочь процессу - напишите на ***, будем очень рады.
<br><br>Итак, у нас, любителей Готики, появляется возможность самим (хотя бы косвенно) повлиять на качество той продукции, которой мы в последующем с удовольствием (надеюсь) будем пользоваться.<br><br>Пока конечно не совсем понятно в каком виде будет протекать наше взаимодействие с локализатором (чуть позже я думаю свяжусь с ними и уточню кое какие детали) - мне думается это будет перечень немецких терминов с русским переводом. Каких конкретно терминов? Пока будем основыватся на терминах из первых двух частей. Какой перевод - снежковский, акелловский, руссобитовский - вот это надо решить. Ну по особо спорным позициям можно будет провести дополнительные обсуждения.<br>А пока я б хотел узнать - кто готов помочь в этом деле? <br>Нужно хорошее знание игры, ориентация в существующих переводах и немного в немецком, свободное время и желание помочь.

Killer-XXX 21.07.2006 18:15

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
Однозначно - снежки! И ничего иного. Кстати, нужно поговорить с камрадом Pa, у него что то на эту тему должно быть, не помню зачем. :)

21.07.2006 18:28

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
2Killer-XXX:
Цитата:

Однозначно - снежки!
<br>То есть глорхи, остеры, шныги и тому подобное? Или все же снепперы и луркеры? Похоже тут не обойтись без обсуждения :) Вполне возможно будет создана голосовалка какой перевод брать за основу. <br>Насколько я понял локализатор собирается основываться на переводе от Руссобита (признаться я его не видел).

21.07.2006 18:39

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
Ну конечно шныги и глорхи, без вопросов. :) Все-таки Готика - атмосферная, в первую очередь, игра - и перевод должен быть соответствуюший. А луркер - для русскоговорящего человека это слово никакой атмосферной смысловой нагрузки не несет...<br><br>

21.07.2006 18:44

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
Соглашусь с FreeSergey, лучше сделать голосовалку (слово прикольное :)) по различным локализациям (наверное, с примерами) и от результатов решать, что лучше, а потом двигаться в выбранном направлении. <br>Пока же, как видно, локализаторы отриентируются на Руссобит.

21.07.2006 18:58

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
ИМХО<br>Словосочетание &quot;Царский щавель&quot; меня так раздражает, что просто нет слов :-)!<br>Так что мой выбор однозначен - снежки!

21.07.2006 19:12

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
2fokon: А разве Царский щавель был у Руссобита? Он же (щавель) во второй Готике, а Руссобит переводил первую.<br>Я за глорхов, шныгов, коронку, ползунов. Насчет серафиса не знаю. Не одно из его названий не нравится.

21.07.2006 19:21

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
2WaterMan:<br>
Цитата:

А разве Царский щавель был у Руссобита?
<br>Дык я собссно и не писал что &quot;щавель&quot; был у Руссобита? ::)<br><br>2All:<br>У кого есть списки названий растений и предметов в Готике разных локализаций (желательно полные)? Чтобы сравнить можно было и определить понравившийся.

21.07.2006 19:21

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
2FreeSergey:
Цитата:

Вполне возможно будет создана голосовалка какой перевод брать за основу.
с голосовалкой по переводу - лучшее решение, а то тут пойдут баталии уже по каждой траве и животному, а так проще будет ...

21.07.2006 19:39

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
Может все таки сперва сделать голосование и уже потом обговаривать его результаты, а не наоборот.<br>В принцыпе я согласен с большенством. Перевод снежек был наиболее атмосферным и наиболее понятным для нас. Хотя луркер, конечное ближе к оригиналу, но шныг намного приятнее для понимания.

21.07.2006 20:03

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
Минутку, погодите.<br>Насчет голосовалки я подумаю конечно, но сначала я все же свяжусь с локализатором и выюсню что он думает по поводу глорх-снеппер, шныг-луркер и так далее. Если в ответ будет однозначное нет и что перевод должен максимально соответствовать оригиналу, то это одно, а если будут варианты, тогда мы уже решим через голосовалку или еще как.<br><br>Пока же мне интересно кто готов помочь формировать именно таблички? Ведь надо не просто сказать &quot;Давайте глорх будет&quot;, а написать сначала немецкое слово, а потом соответствующее ему русское. И в первую очередь меня интересует состав команды которая сможет этим занятся.

21.07.2006 20:46

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
Не знаю я начал с акелловским переводом поэтому мне снепперы и луркеры роднее :). Хотя и глорхи, *шныги тоже не плохо, а вот остеры не нравятся, почти также как fokon &quot;Царский щавель&quot; ;). <br>Главное чтобы (несмотря на заявления) чего-нибудь нового не изобрели, а то вообще засада будет.<br>P.S. А что это за перевод Руссобитовский там как называются кричи и щавель? <br>

21.07.2006 21:44

Re: Gothic 3: Преемственность локализаци
 
Ну вот сделал первую табличку по монстрам Г1. Как вы и просили, немецкое название затем русское. Пока что она не полная. Нету орков и их разновидностей и еще парочки разных монстряк. Позже доработаю. Все это оформил в виде таблицы и выложил на свой сайт. Смотреть тут: http://www.gamedoc.net/pagsect-96.html<br>А, чуть не забыл сказать. Перевод снежков. Но это думаю, вы б и сами догадались ;)

21.07.2006 21:48

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
Я начинал с руссобитовской готики, поэтому был неприятно удивлен заменой в акелловском переводе глорхов на снепперов, а шныгов на луркеров. &nbsp;Предпочтение отдаю руссобитовским названиям.

21.07.2006 22:09

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
2Rando:
Цитата:

Ну вот сделал первую табличку по монстрам Г1
<br>Как проба пойдет. Но еще раз повторю - не спеши. Нужно утрясти еще кое-какие вопросы с локализатором. Потом разделить работу. Потом быстро и четко все сделать.

22.07.2006 02:20

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
Естественно Глорхи и Ползуны, а не Краулеры. Я бы хотел помочь.

22.07.2006 03:10

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
готов помочь по мере своих сил...(пишите на мыло или в приат)<br>З.Ы. я за &quot;снежковскую&quot; версию

22.07.2006 05:00

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
Надо локализаторам написать, чтобы не было такого как в Акелловской локализации(в Руссобитовскую Готику играл давно, плохо помню) - ГГ говорит мерзким голосом и Ксардас вместо фирменной хрипотцы вещает голосом какого-то п****аса. Остальные герои не столь важны, но лучше чтобы русские придерживались немецких голосов.<br>З.Ы. Естественно - если чем-то смогу помочь - пишите в приват(Ради хорошей Готики готов на всё!)

22.07.2006 10:35

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
И еще очень интересно будет, если ГГ и его команду будет озвучивать третья группа озвучивающих...<br>Меня вообще убила безолабреность Акеллы, когда узнал, что человек озвучивавший Мильтена в Г1 озвучивал и Г2 - но вот НЕ Мильтена... Я очень надеюсь что хотя бы роль главного героя будут озвучивать либо Гланц (Г2), либо Чонишвили(Г1). по мне так лучше Чонишвили..<br><br>Исключить бы такие вот баги.. Да вот как?!<br><br>По поводу того чьей версии локализации придерживаться... я поддрежу большинство - считаю версия снежков наиболее подходит...<br><br>Насчет составления таблиц и т.д. - ну впринципе я думаю, что смог бы помочь..

22.07.2006 12:58

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
2Chronix: 2World Of Gothic: <br>Насчтет озвучки - эта тема не для этого, а для согласования терминологии. Влиять на озвучку не в наших силах. Если хотите высказать пожелания - есть соответствующая тема на форуме локализаций - высказывайте там и надейтесь, что локализаторы заглянут и увидят ваши пожелания.<br><br>По сабжу - я направил письмо локализатору с некотрыми уточняющими вопросами. Жу ответ - надеюсь из него будет понятно надо ли что-то будет делать, что именнно и как.

22.07.2006 16:26

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
2FreeSergey:<br>
Цитата:

Как проба пойдет. Но еще раз повторю - не спеши. Нужно утрясти еще кое-какие вопросы с локализатором. Потом разделить работу. Потом быстро и четко все сделать.
<br>Не согласен с вами. Сперва чем собственно говорить с локализаторами нужно подготовится. Они ведь говорили что будут опиратся на руссобитовскую версию. Значит нужно найти что общего/отменного в руссобитовской версии и в версии от Снежков/Акеллы (тут наверное нужно голосованием решать).

22.07.2006 17:21

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
Со всеми моими творческими способностями и любовью ко всем Готикам, к Первой с ее чудесной локализации особенно, помочь готов в любом виде, плоть до материального. И вообще, если хотим локализацию как в Г1 от 1С, чего думать, составляйте списки предметов, растений и т.д. И все. Чтобы потом не охать. Вот.

22.07.2006 18:44

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
2VannDamm: <br>Дык, некоторых растений и животных может и не быть, или изменены нарочно. Например, в Г1 были два вида грибов (адский гриб и рабский хлеб)<br>в Г2 тоже два вида. Вроде похожи(рабский хлеб и пища рудокопа), но все-таки разные. <br>И вообще, в Г1 одни растения, в Г2 совсем другие. МОж в Г3 третьи будут. Локализаторы вроде пока ниче не сказали

22.07.2006 18:58

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
Значит на новые растения названия они придумают сами и никто не будет возмущаться, что &quot;не правильно названо&quot;, ведь мы их сами видим в первый раз. Значит должны дать список тех, которые были в прошлых частях. На них и сделаем перевод.

23.07.2006 00:12

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
Целиком и полностью ЗА снежковскую версию! ;)<br>Готов помочь конечно же... пишите в приват или на мыло или по аське...<br>;)

23.07.2006 00:18

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
По-моему у акеллы самая лучшая локализация. Названия такие прикольные. А вот озвучка так себе. А вообще, имхо надо брать самую распространенную локализацию. Какая более распространена такую и брать. А с голосовалкой имхо дохлый номер.

23.07.2006 01:14

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
2Ulanus:
Цитата:

А вообще, имхо надо брать самую распространенную локализацию
<br>Это какую, если первая часть была от снежков, а вторая от акеллы?<br>
Цитата:

Какая более распространена такую и брать
<br>Быть может у тебя есть точные данные по распространенности?

23.07.2006 01:17

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
Я за 1С. Глорхи, Шныги - рулез! Вот только остеры меня раздражают, хоть убейте. Также стоит попросить вернуть название оркских оружий - Краш-панчи, Варроки, а то акеловские Лег, ср, тяж просто вырубают.

23.07.2006 01:34

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
Конечно снежки! Без сомнения, мне не нравятся, только вышеупомянутые остеры, да еще орочьи гончие. Все остальное замечательно.

23.07.2006 07:14

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
Я тут вас послушал и вообще в шоке (не смейтесь ;)) Какие там остеры, шныги? Я за максимальный реализм в играх в плане перевода, и если разработчик придумал наз. то стоит его придерживаться...А то может дойти до идиотизма...А насчет оружия отчасти поддержу, Краш-панч и все такое очень к месту.

23.07.2006 08:57

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
Если не изменяет мне память в Руссобитовской локализации Готики I взяты названия предметов , растений и т. д. Снежковские, только озвучка там плохая мягко говоря (к примеру у ГГ голос как у пи***аса). Судя по постам большинство народа за 1С'овскую локализацию, так что особо что-то менять не будут, только по спорным названиям предлагаю сделать голосовалку (Орочья собака, Остер и т. д.).

23.07.2006 09:01

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
Цитата:

Если не изменяет мне память в Руссобитовской локализации Готики I взяты названия предметов , растений и т. д. Снежковские
<br>Кстати, а действительно какие названия в версии Руссобита? А то я играл только в снежковскую версию и не знаю. Действительно те же?

23.07.2006 12:04

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
2Mrs Angar: <br>А меня вот глорхи бесят, Остеры тоже, а вот Шныги рулят, насчёт оружия... помоему аккела правильно сделала, я например не поднимаю лёгкие и средние, а так гляжу а там всякие харуж вароки и подобные<br>2FreeSergey: <br>Могу предоставить из адона травки и имена живности2FreeSergey: <br><br>Добавление от 07/23/06, в 12:24:47 <hr class="hr_agfc">Alligator – Аллигатор<br>Blattcrawler – Богомол<br>Bloodhound - Кровавая гончая <br>DesertRat - Пустынная крыса<br>Gobbo_Warrior - Гоблин-воин &nbsp;<br>Icewolf - Ледяной волк<br>Keiler – Кабан<br>Mud – Тина<br>OrcBiter – Чомпер (ИМХО название полная лажа)<br>Razor – Бритвозуб<br>Shadowbeast_Addon_Fire - Огненный дьявол (огненный мрокорис правильнее ибо Shadowbeast - Мракорис)<br>Stoneguardian - Каменный часовой<br>StonePuma – Пантера<br>SwampDrone - Болотный дрон<br>SwampGolem - Болотный голем<br>Swamprat - Болотная крыса<br>SwampZombie - Болотный труп<br>Swarm - Рой саранчи (никогда не видел)<br>Bloodfly - Кровавая муха<br>Demon – Демон<br>DemonLord - Демон-лорд<br>Draconian - Человек-ящер<br>DragonSnapper - Драконий снеппер(как видите у разрабов не глорхи а снепперы)<br>FireGolem - Огненный голем<br>FireWaran - Огненный ящер<br>Giant_Bug - Полевой хищник<br>Giant_Rat - Гигантская крыса<br>Gobbo_Black - Черный гоблин<br>Gobbo_Green – Гоблин (английское название напомнило про Spider Man)<br>Gobbo_Skeleton - Скелет гоблина<br>Harpie – Гарпия <br>IceGolem - &nbsp;Ледяной голем<br>Lurker - &nbsp;Луркер (луркеры тоже правильней ИМХО Шныги лучше)<br>Meatbug - Мясной жук<br>Minecrawler – Краулер<br>Molerat – Крысокрот<br>Scavenger – Падальщик<br>Shadowbeast – Мракорис<br>Shadowbeast_Skeleton - Скелет мракориса<br>Sheep – Овца<br>Skeleton – Скелет<br>Skeleton_Lord - Теневой воин<br>Skeleton_Mage - Скелет-маг<br>Snapper – Снеппер<br>StoneGolem - Каменный голем<br>Swampshark - Болотная акула (ИМХО «Болотожор» круче)<br>Troll – Тролль<br>Troll_Black - Черный тролль<br>Waran – Ящер<br>Warg – Варг<br>Wisp - Призрачный свет (ИМХО «Блуждающий огонёк» лучше)<br>Wolf – Волк<br>Zombie – Зомби<br><br>Здесь все кроме драконов и вызванных существ, я написал кое где своё мнение….<br><br><br><br><br><br><br>

23.07.2006 12:35

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
А нельзя ли у самих локализаторов попросить список монстров,растений и прочего и уже его преводить?Или это запрещено локализатором делать(все таки как никак,а это распространение инфомации)

23.07.2006 12:49

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
2Русский Хохол:
Цитата:

помоему аккела правильно сделала, я например не поднимаю лёгкие и средние, а так гляжу а там всякие харуж вароки и подобные
<br>Зато орочьи названия атмосферней. <br><br>
Цитата:

Могу предоставить из адона травки и имена живности
Пока не надо потому что еще окончательно непонятно что будет взято за основу.<br><br>2Chifir:
Цитата:

А нельзя ли у самих локализаторов попросить список монстров,растений и прочего и уже его преводить?
<br>Я это сделал. Но это может быть неудобно для локализатора по нескольким причинам. Пока жду ответа.

23.07.2006 13:01

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
2IBF:
Цитата:

остеры, да еще орочьи гончие
<br>напротив! Чем Орочьи Гончие не нравятся? Самое то, вот варги что к чему? И остеры, если &quot;остер&quot; - это типа бритва, наоборот куда лучше чем бритвозуб, так красивее, а смысл то тот же. Кусачи вот звучит, да те что в первой Готике

23.07.2006 15:03

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
2Русский Хохол: твои названия насколько я понял из скриптров игры...<br>Я имею ввиду, что такой комбинаией клавиш они через марвин вводятся... А вот камрад Rando как я понял брал названия из игры! В чем отличие?! Да вот например:<br><br>Сайт Rando * &nbsp; &nbsp; Eisgolem - Ледяной голем<br>Твой вариант &nbsp; &nbsp; &nbsp;IceGolem - *Ледяной голем<br><br>Брать то надо названия на немецком, а не на английском...

23.07.2006 15:10

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
2Русский Хохол:
Цитата:

Bloodfly - Кровавая муха
поидее лучше &quot;Шершень&quot;, по виду больше подходит. Ну какая это муха!

23.07.2006 15:43

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
::) :2World Of Gothic: 2VannDamm: <br>Господа! Всё взято из Г2 НВ от Акеллы версии 2.6<br>2World Of Gothic: <br>
Цитата:

Брать то надо названия на немецком, а не на английском...
<br>Ударь меня гиганской битой если я не прав, но помоему скрипты пишутся на инглише<br>2VannDamm: <br>Согласен, Шершень лучше (хотел написать но забыл...)

23.07.2006 16:20

Re: Gothic 3: Преемственность локализации
 
Гоблин<br>Падальщик<br>Кротокрыс<br>Мясной жук<br>Шершень<br>Волк <br>Ящерица<br>Ползун<br>Шныг<br>Скелет<br>почем у то в мануале от Руссобита были только эти монстры.


Текущее время: 18:52. Часовой пояс GMT +4.
Страница 1 из 6 1 23456

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot

AGFC: Valley of Gothic © 2004-2022