Исправление перевода Г1, Г2, Г2а и Г3
[glow=red,4,300]Товарищи Готоманы![/glow]<br>Вступление<br>Предлагаю вашему вниманию специальную тему для исправления переводов Готики. Идея данной темы не нова, но именно я [John White], DimonKDF & Magoth решили обобщить отдельные высказывания в единый диалогю. Нашей целью является стандартизация и усовершенствование переводов Готики, Готики 2 и Готики 2 - Ночь Ворона, а возможно и Готики 3.<br>Итак<br>Стандартизированный перевод Готики<br>Цель:стандартизация и усовершенствование перевода<br>Объекты:Готика, Готика 2 и Готика 2 - Ночь Ворона, а возможно и Готика 3<br>Продукт:единый перевод для мира Готики.<br>Делая вывод из вышеуказанного, вы должны понимать, что данная тема предназначена для обсуждения перевода Готики.<br>В рамках этой темы вы пожете предлагать свои варианты перевода того или иного названия, фразы, диалога из мира Готики.<br>Продуктом нашей работы будет (надеюсь ;D) отредактированный, стандартизированный и усовершенствованный перевод для Готики, Готики 2 и Готики 2 - Ночь Ворона, а возможно и Готики 3.<br>Если у вас есть идеи и предложения, то пиши сюда!<br>Мы оценим и обработаем ваши предложения!<br>Мы ждем... :o<br><br><br>
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
Я бы только предостерёг всех от длинных бесплодных дискуссий по поводу того, как назвать того или иного зверя или же некий предмет: *шныг или луркер; глорх или снеппер; Краш Панч или Лёгкий Орочьий Топор. Доводы о том, что в оригинале было так, а перевели иначе не должны приниматься в расчёт. На первом месте должно стоять УДОВОЛЬСТВИЕ получаемое от игры. Если шныг в оригинале был не шныгом, а луркером, но большинству игроков слово "Луркер" режет слух, то плюньте вы на это сходство с оригинальной версией, кому оно нужно? Назовите вещи так, чтобы они ЗВУЧАЛИ, а не "точно передавали суть". Только тогда ваша работа будет ориентированна на потребителя и широкие массы, а не на узкий круг знатоков иностранной речи.
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
Ну хотя бы по этим трем примерам могу сказать что:<br>
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2master gothici: <br>2busta: <br>Спасибо за дискуссию, именно этого мы и добивались!<br>Вы должны обосновывать свои реплики!<br>И помните, от-того что вы скажете зависит исход самого масштабного проекта русификации!<br>Так что, не бойтесь, высказывайте и аргументируйте!<br>Не надо так писать:<br>
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть): |
Re: Стандартизированный перевод Готики
Стандартизация - это моя специальность. На данный момент меня интересует такой вопрос: возьмем, например, Краш Панч или Лёгкий Орочьий Топор:<br>Краш Панч - будет по атмосфернее, но логиченей было бы назвать Лёгкий Орочьий Топор, поскольку игра все-таки ведется от персонажа человеческой рассы, то есть человеку будет легче сказать Лёгкий Орочьий Топор, чем бегать по округе и прислушиваться к оркам. Так вот такой вопрос, с какой стороны подойти?
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2Scorpion4iK: <br>Ты можешь примкнуть к нам!<br>Вчетвером веселее! За нами сила!<br>Твой вопрос: я считаю нужно оставить Краш Панч и тд, потому, что повествование ведется от КСАРДАСА! Ему то не знать всех тонкостей орочей расы. Тем более, что перевод художественный!<br>2ALL: <br>Внимание!<br>Перевод художественный!<br>Состав нашей команды:<br>DimonKDF-художественная редакция(повседневно)<br>John White- художественная коррекция и написание инсталлятора(уикенд)<br>Magoth-скриптология и техническая поддержка(постоянно)<br>...<br>Данный состав - условный! Вам интересно наше дело - присоединяйтесь!
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2Scorpion4iK:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2all: Суть вопроса не в том, как лучше звучит (поскольку
Цитата:
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2Scorpion4iK: <br>Ты абсолютно прав!<br>Но помни - это художественный перевод!<br>2ALL: <br>Пожалуйста, пишити свои предложения спойлерами!
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2John White: <br>Вроде вы говорили, что у вас уже есть наработки.<br>Может, для начала, выложи на всеобщее обозрение.<br>А то если сейчас все начнут насчёт каждого названия диспуты организовывать, вы сами запутаетесь, тема перерастёт во флуд, со всеми вытекающими.....
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2Шаман: <br>Я являюсь редактором!<br>Мы исходим из официальной локализации. Но вследствии того, что она [официальная локализация] переведена не совсем тщательно, мы собираемся выпустить народный русификатор!
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2John White: <br>
Цитата:
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2Шаман: <br>Ты как-всегда прав! ;D<br>Итак, начнем-с!<br>Для начала стандартизируем предметы Г1!<br><удалено><br>Теперь вам необходимо высказывать свои мнения и предложения!<br>И не забывайте про спойлеры!<br>ВНИМАНИЕ!<br>К нам присоединился еще один готоман:<br>Scorpion4iK - частная редакция<br><br>Ссылка удалена по просьбе автора - lastic
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
Можно конечно исправить несколько названий, немного мелочи ну вот в принципе и всё. <br>
Цитата:
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2Iogurd: <br>Не оффтопить, раз есть тема и идет работа - значит так надо!<br>Если нечего сказать, лучше молчи!<br>"Идем, ты не должен разговаривать со мной"
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
Есть предложение сделать рекомендации к персонажем (например, проанализировать их межличностные отношения на протяжении всех трех частей, принодлежности к фракциям и гильдиям и т.п.) для перевода официальных версий, что поможет локализаторам составлять более эммоциональные диалоги, ведь за время трех частей было многое сделано и это будет очень сложно забыть, а небольшие стандарты ввести в сфере живности предметов и локаций, а остальную работу оставить переводчикам (а то зачем хлеб отбивать, все равно перевод если и будет, то его никто переозвучивать не будет, а если сделать только перевод, то для комфортной игры будет желателен европейский релиз, то есть исправить врядли что-то можно будет, то можно будет помочь с дальнейшим пекреводом как оригинала, так и модов). Так же необходимо найти компромис между мнениями в переводе (Снежки-Акелла). Можно попробывать пойти в следующем направлении, У фанов Снежков спросить что им нравиться в переводе Акеллы и наоборот. Надо попробывать усреднить, чтобы были довольны все, а не только одни.
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2Scorpion4iK: <br>Пишешь красиво, но помни: краткость - сестра таланта!<br>
Цитата:
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2Iogurd:
Цитата:
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2NightRAVеn: <br>Спасибо за мнение!<br>Но актуальность такого перевода в данный момент очень высока!<br>Идет корректировка перевода для Г3, но для начала необходимо стандартизировать перевод Г1 и Г2. <br>Иначе получится типа: Удар ярости(Г1) - Слово берсерка(Г2) - Убийца орков(Г3)!
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2Scorpion4iK: <br>
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2NightRAVеn:
Цитата:
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2John White: Краткость доступна, ну а как же:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
Вот выложил декомпилированные скрипты для Г1!<br>Ссылка: http://ifolder.ru/1602704<br>Итак, именно эти скрипты мы и будем изменять!<br>Мотивация такова: <br>во-первых - они уже исправлены!<br>во-вторых - они являбтся Сноуболловскими, а значит -это самый качественный перевод на данный момент!<br>Нашел скрипты от Сноуболла и Руссобита - скоро выложу!<br>(это необхобимо для анализа и сравнения)!
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
Вот, сравнивайте, что лучше. Сделал итэмы брони, амулетов и трофеев в 4-ех версиях: немецкий оригинал, английский оригинал, версия от снежков и от руссобита. Что лучше смотрите сами:<br>http://ifolder.ru/1607156
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2DimonKDF:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2Deenn: <br>Ты прав! Но внимательно читай: все предложения писать спойлерами!<br>Итак, работа идет!<br>Пока *DimonKDF - пишет таблицы, а MaGoth - исправляет глюки, я занимаюсь коррекцией Сноуболловского перевода.<br>Вот список критических измененй:<br>
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть): |
Re: Стандартизированный перевод Готики
Мои варианты:<br>
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть): |
Re: Стандартизированный перевод Готики
А вы переводите только текст?! Озвучку не правите?!<br>А то наверное все знают про баг в Готике 1 (1С) с квестом "Встреча"...<br>
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть): Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть): |
Re: Стандартизированный перевод Готики
2Vengard: <br>Работа идет полным ходом!<br>Пока идет составление таблиц, я занимаюсь исправлением недостатков Сноуболловского перевода! Именно от него мы и будем отталкиваться!<br>Вот список критических (не творческих) исправлений:<br>
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть): |
Re: Стандартизированный перевод Готики
2John White: <br><br>Мне непонятно, а чего вы выбрали названия оружия орков ТАКИМ написанием?!<br><br>
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть): Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть): |
Re: Стандартизированный перевод Готики
2Vengard: <br>Всех со святым праздником Пасхи! Во истину воскресе!<br>Я ориентируюсь по немецким оригинальным скриптам, но уже сечас у меня новая концепция, вследствии художественной коррекции:<br>
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть): |
Re: Стандартизированный перевод Готики
Хотелось еще добавить одну из основных ошибок в переводе Готики 3. Ассасины - это европейское название убийц, а на востоке и юге их называли Хашашины (курящие гашиш). Как они, кстати, называются в оригинале. Поэтому уместно было бы вернуть оригинальное название.
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2Scorpion4iK:
Цитата:
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2Scorpion4iK: <br>Не лезь поперек батьки в пекло!<br>Давай сначала поработаем с Готикой 1!<br>Вот текущий список испраления недочетов перевода:<br>
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть): |
Re: Стандартизированный перевод Готики
Продолжение работы:<br>
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть): |
Re: Стандартизированный перевод Готики
2DimonKDF: Потому что не все помжно перевести на русский лад, и почему это так, потому что это уже устоявшекся название, такое же как и тамплиеры, ведь их сейчас мало кто называет храмовниками.<br>
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2Scorpion4iK: <br>Будь внимательнее! Я сказал, что мы создаем художественный перевод, те должно красиво "звучать" и иметь хотя бы какое-то отношение к объекту перевода! Но это так - к слову...<br>Не стоит зацикливаться на одном слове! Такие переписки в приват! <br>Сюда размещай как минимум несколько предложений в спойлере!
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2John White:<br>
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть): |
Re: Стандартизированный перевод Готики
2Vengard: <br>Это на самом деле и есть ключ Гомеза (сам проверил в игре!). С Лордом аналогичная ситуация! УЛУ-МУЛУ и УРИЗЕЛЬ - великие артефакты, имена которых произносят громко и гордо (в немец. версии также написано большими буквами!). <br>Попытаюсь к вечеру выложить пробную версию (диалоги не правлены!), чтобы вы могли протестировать на ошибки!
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
Вот у меня возникла идея! <br>
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть): |
Текущее время: 04:48. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
AGFC: Valley of Gothic © 2004-2022