AGFC
Страница 1 из 4 1 234

AGFC (http://agfc.ru/index.php)
-   AGFC: Valley of Gothic (http://agfc.ru/forumdisplay.php?f=46)
-   -   Исправление перевода Г1, Г2, Г2а и Г3 (http://agfc.ru/showthread.php?t=1175875204)

06.04.2007 20:00

Исправление перевода Г1, Г2, Г2а и Г3
 
[glow=red,4,300]Товарищи Готоманы![/glow]<br>Вступление<br>Предлагаю вашему вниманию специальную тему для исправления переводов Готики. Идея данной темы не нова, но именно я [John White], DimonKDF &amp; Magoth решили обобщить отдельные высказывания в единый диалогю. Нашей целью является стандартизация и усовершенствование переводов Готики, Готики 2 и Готики 2 - Ночь Ворона, а возможно и Готики 3.<br>Итак<br>Стандартизированный перевод Готики<br>Цель:стандартизация и усовершенствование перевода<br>Объекты:Готика, Готика 2 и Готика 2 - Ночь Ворона, а возможно и Готика 3<br>Продукт:единый перевод для мира Готики.<br>Делая вывод из вышеуказанного, вы должны понимать, что данная тема предназначена для обсуждения перевода Готики.<br>В рамках этой темы вы пожете предлагать свои варианты перевода того или иного названия, фразы, диалога из мира Готики.<br>Продуктом нашей работы будет (надеюсь ;D) отредактированный, стандартизированный и усовершенствованный перевод для Готики, Готики 2 и Готики 2 - Ночь Ворона, а возможно и Готики 3.<br>Если у вас есть идеи и предложения, то пиши сюда!<br>Мы оценим и обработаем ваши предложения!<br>Мы ждем... :o<br><br><br>

06.04.2007 20:16

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
Я бы только предостерёг всех от длинных бесплодных дискуссий по поводу того, как назвать того или иного зверя или же некий предмет: *шныг или луркер; глорх или снеппер; Краш Панч или Лёгкий Орочьий Топор. Доводы о том, что в оригинале было так, а перевели иначе не должны приниматься в расчёт. На первом месте должно стоять УДОВОЛЬСТВИЕ получаемое от игры. Если шныг в оригинале был не шныгом, а луркером, но большинству игроков слово &quot;Луркер&quot; режет слух, то плюньте вы на это сходство с оригинальной версией, кому оно нужно? Назовите вещи так, чтобы они ЗВУЧАЛИ, а не &quot;точно передавали суть&quot;. Только тогда ваша работа будет ориентированна на потребителя и широкие массы, а не на узкий круг знатоков иностранной речи.

06.04.2007 20:34

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
Ну хотя бы по этим трем примерам могу сказать что:<br>
Цитата:

шныг или луркер
Определенно Шныг т.к. как то по звучанию можно представить о его &quot;роде деятельности&quot; :D,а Луркер мне ниочем не говорит,да и асоциаций ни каких не вызывает<br>
Цитата:

глорх или снеппер
Имхо Снеппер лучше, и произноситься легче и на слух лучше, да и созвучнее трава Снеппера,чем трава Глорха.<br>
Цитата:

Краш Панч или Лёгкий Орочьий Топ
Краш Панч т.к. оружие орочье,должно как то по ихнему звучать,а топор слишком человеческое название. В орках должна быть какая-никакая изюминка.<br><br>

06.04.2007 20:52

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
2master gothici: <br>2busta: <br>Спасибо за дискуссию, именно этого мы и добивались!<br>Вы должны обосновывать свои реплики!<br>И помните, от-того что вы скажете зависит исход самого масштабного проекта русификации!<br>Так что, не бойтесь, высказывайте и аргументируйте!<br>Не надо так писать:<br>
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть):
Краулер - типа прикольнее звучит или Кэтар - так в оригинале

06.04.2007 22:30

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
Стандартизация - это моя специальность. На данный момент меня интересует такой вопрос: возьмем, например, Краш Панч или Лёгкий Орочьий Топор:<br>Краш Панч - будет по атмосфернее, но логиченей было бы назвать Лёгкий Орочьий Топор, поскольку игра все-таки ведется от персонажа человеческой рассы, то есть человеку будет легче сказать Лёгкий Орочьий Топор, чем бегать по округе и прислушиваться к оркам. Так вот такой вопрос, с какой стороны подойти?

06.04.2007 22:44

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
2Scorpion4iK: <br>Ты можешь примкнуть к нам!<br>Вчетвером веселее! За нами сила!<br>Твой вопрос: я считаю нужно оставить Краш Панч и тд, потому, что повествование ведется от КСАРДАСА! Ему то не знать всех тонкостей орочей расы. Тем более, что перевод художественный!<br>2ALL: <br>Внимание!<br>Перевод художественный!<br>Состав нашей команды:<br>DimonKDF-художественная редакция(повседневно)<br>John White- художественная коррекция и написание инсталлятора(уикенд)<br>Magoth-скриптология и техническая поддержка(постоянно)<br>...<br>Данный состав - условный! Вам интересно наше дело - присоединяйтесь!

06.04.2007 22:57

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
2Scorpion4iK:
Цитата:

Краш Панч - будет по атмосфернее
-ключевое слово. <br>Возможно
Цитата:

Краш Панч
-устоявшееся название и среди людей,т.к. на обычный топор не слишком то похоже, и неслишком длинное.

06.04.2007 23:05

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
2all: Суть вопроса не в том, как лучше звучит (поскольку
Цитата:

возьмем, например, Краш Панч или Лёгкий Орочьий Топор
), а в том, какой подход использовать, как систематизировать, по каким критериям оценивать и т.п. Другими словами, выбирать красивое и ли оценивать внешние факторы. То есть если дословный перевод диалога например один, то к нему добавляем эмоциональную окраску межличностных взаимоотношений с ГГ, принадлежность к фракции + состояние окружающего мира, и в итоге получится совершенно другой диалог.

06.04.2007 23:15

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
2Scorpion4iK: <br>Ты абсолютно прав!<br>Но помни - это художественный перевод!<br>2ALL: <br>Пожалуйста, пишити свои предложения спойлерами!

06.04.2007 23:25

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
2John White: <br>Вроде вы говорили, что у вас уже есть наработки.<br>Может, для начала, выложи на всеобщее обозрение.<br>А то если сейчас все начнут насчёт каждого названия диспуты организовывать, вы сами запутаетесь, тема перерастёт во флуд, со всеми вытекающими.....

06.04.2007 23:31

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
2Шаман: <br>Я являюсь редактором!<br>Мы исходим из официальной локализации. Но вследствии того, что она [официальная локализация] переведена не совсем тщательно, мы собираемся выпустить народный русификатор!

06.04.2007 23:50

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
2John White: <br>
Цитата:

Мы исходим из официальной локализации. Но вследствии того, что она [официальная локализация] переведена не совсем тщательно, мы собираемся выпустить народный русификатор!
<br><br>Это я всё понимаю, но пока что именно обсуждать? <br>Какие именно термины и переводы и какой именно Готики? <br>У вас планы есть какие-нибудь?<br>Вы бы хоть какие-нибудь исходники выставили бы...

07.04.2007 00:07

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
2Шаман: <br>Ты как-всегда прав! ;D<br>Итак, начнем-с!<br>Для начала стандартизируем предметы Г1!<br>&lt;удалено&gt;<br>Теперь вам необходимо высказывать свои мнения и предложения!<br>И не забывайте про спойлеры!<br>ВНИМАНИЕ!<br>К нам присоединился еще один готоман:<br>Scorpion4iK - частная редакция<br><br>Ссылка удалена по просьбе автора - lastic

07.04.2007 00:51

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
Можно конечно исправить несколько названий, немного мелочи ну вот в принципе и всё. <br>
Цитата:

Но вследствии того, что она [официальная локализация] переведена не совсем тщательно, мы собираемся выпустить народный русификатор!
а нужен ли он будет? Нужен ли народу сверх тщательный руссификатор, где будут поправлены незначительные ошибки? Нужен ли железный стандарт, если он в большинстве своём заключается в нескольких названиях? Сначала нужно задасться вопросом кому нужен будет созданный перевод, а после этого приниматься за работу.<br><br>П.С. Лучшее враг хорошего :).

07.04.2007 01:12

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
2Iogurd: <br>Не оффтопить, раз есть тема и идет работа - значит так надо!<br>Если нечего сказать, лучше молчи!<br>&quot;Идем, ты не должен разговаривать со мной&quot;

07.04.2007 01:25

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
Есть предложение сделать рекомендации к персонажем (например, проанализировать их межличностные отношения на протяжении всех трех частей, принодлежности к фракциям и гильдиям и т.п.) для перевода официальных версий, что поможет локализаторам составлять более эммоциональные диалоги, ведь за время трех частей было многое сделано и это будет очень сложно забыть, а небольшие стандарты ввести в сфере живности предметов и локаций, а остальную работу оставить переводчикам (а то зачем хлеб отбивать, все равно перевод если и будет, то его никто переозвучивать не будет, а если сделать только перевод, то для комфортной игры будет желателен европейский релиз, то есть исправить врядли что-то можно будет, то можно будет помочь с дальнейшим пекреводом как оригинала, так и модов). Так же необходимо найти компромис между мнениями в переводе (Снежки-Акелла). Можно попробывать пойти в следующем направлении, У фанов Снежков &nbsp;спросить что им нравиться в переводе Акеллы и наоборот. Надо попробывать усреднить, чтобы были довольны все, а не только одни.

07.04.2007 01:48

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
2Scorpion4iK: <br>Пишешь красиво, но помни: краткость - сестра таланта!<br>
Цитата:

2ALL:
<br>Внимание!<br>Занимаюсь поиском различных версий перевода!<br>Если у вас есть версии, отличные от Булат\Руссобит-М, 1С\Сноуболл, то пишите на мне мыло.

07.04.2007 01:56

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
2Iogurd:
Цитата:

Сначала нужно задасться вопросом кому нужен будет созданный перевод
<br>Хорошо бы получить ответ на этот вопрос, а то мне тоже не совсем понятно в чём актуальность этого перевода. Подавляющее большинство играет с модами, а не просто в оригинальную Готику 1 и 2, поэтому какой смысл им ставить этот перевод, если с ним можно будет играть только в обычную Готику 1 и 2 НВ без модов? А те кто проходит эти игры в 1-й, 2-й раз тоже на вряд ли будут ставить этот стандартный русификатор(ну если так посудить - зачем ставить перевод отличный от лицензионного при первом прохождении игры, тем более текст диалогов не будет совпадать с озвучкой). Да и потом всем не угодишь: одному нравится так, другому эдак... Кому-то очень нравится одно название предмета, другой же его просто терпеть не может... Так что &quot;железно&quot; правильный русификатор вряд ли получится сделать, можно будет создать наиболее предпочтительный перевод. Возможно, стоит сделать подправленный перевод для третьей Готики после выхода следующего патча... <br><br>Всё выше сказанное моё ИМХО, мож я и ошибаюсь насчёт востребованности такого перевода Готики 1 и 2, но данная ситуация мне представляется именно так. <br>Но тем не менее удачи :) мож что и путное получится.<br><br>

07.04.2007 02:20

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
2NightRAVеn: <br>Спасибо за мнение!<br>Но актуальность такого перевода в данный момент очень высока!<br>Идет корректировка перевода для Г3, но для начала необходимо стандартизировать перевод Г1 и Г2. <br>Иначе получится типа: Удар ярости(Г1) - Слово берсерка(Г2) - Убийца орков(Г3)!

MaGoth 07.04.2007 02:56

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
2Scorpion4iK: <br>
Цитата:

Стандартизация - это моя специальность. На данный момент меня интересует такой вопрос: возьмем, например, Краш Панч или Лёгкий Орочьий Топор:<br>Краш Панч - будет по атмосфернее, но логиченей было бы назвать Лёгкий Орочьий Топор, поскольку игра все-таки ведется от персонажа человеческой рассы, то есть человеку будет легче сказать Лёгкий Орочьий Топор, чем бегать по округе и прислушиваться к оркам. Так вот такой вопрос, с какой стороны подойти?
<br>Не могу сказать как по логике, а вот то что в Готиках есть расса орков это факт, и не оспоримый, о чем я вообще, да о том что как и в жизни так и в игре, начав с кем нибудь попытку говорить на иностранном языке нужно учить его язык а вот как там сложно или нет по отношению к обучающемуся, *это не имеет значения...<br>Тоже и в игре, у Орков должна быть своя самобытность стиль, или как сказал камрад Укур, &quot;УЗЮМИНКА&quot;... <br>И их речь в Готике это и есть то самое, ведь ни кого не коробит, от диалогов Ур-Шака, нет они наоборот очень даже смотрятся в игре, то же должно действовать и в отношении названий их предметов обихода оружия и т.д. ;)) <br><br>2Iogurd: <br>
Цитата:

Можно конечно исправить несколько названий, немного мелочи ну вот в принципе и всё. <br>Но вследствии того, что она [официальная локализация] переведена не совсем тщательно, мы собираемся выпустить народный русификатор! а нужен ли он будет? Нужен ли народу сверх тщательный руссификатор, где будут поправлены незначительные ошибки? Нужен ли железный стандарт, если он в большинстве своём заключается в нескольких названиях? Сначала нужно задасться вопросом кому нужен будет созданный перевод, а после этого приниматься за работу.
<br>Абсолютно не согласен!!! <br>Слишком большие различия в версиях локализаций игры, особенно разных ее частей. Это дело нужно выправить.. *<br>Именно этим мы и занимаемся по тихоньку.. *;)<br><br><br>Добавление от 04/07/07, в 03:10:05 <hr class="hr_agfc">2NightRAVеn: <br>
Цитата:

2Iogurd: Сначала нужно задасться вопросом кому нужен будет созданный перевод<br>Хорошо бы получить ответ на этот вопрос, а то мне тоже не совсем понятно в чём актуальность этого перевода. Подавляющее большинство играет с модами, а не просто в оригинальную Готику 1 и 2, поэтому какой смысл им ставить этот перевод, если с ним можно будет играть только в обычную Готику 1 и 2 НВ без модов? А те кто проходит эти игры в 1-й, 2-й раз тоже на вряд ли будут ставить этот стандартный русификатор(ну если так посудить - зачем ставить перевод отличный от лицензионного при первом прохождении игры, тем более текст диалогов не будет совпадать с озвучкой). Да и потом всем не угодишь: одному нравится так, другому эдак... Кому-то очень нравится одно название предмета, другой же его просто терпеть не может... Так что &quot;железно&quot; правильный русификатор вряд ли получится сделать, можно будет создать наиболее предпочтительный перевод. Возможно, стоит сделать подправленный перевод для третьей Готики после выхода следующего патча...
<br><br>Вообще данный перевод делается с целью систематизировать и подвести ближе к оригиналу смысл игры, что в свою очередь повысит ее качество... :)))<br>Далее, чтобы переводить моды, нужно создать для начала правильную базу, а таковой для модификаций является как нистранно Оригинал Игры, вот этим и занимаемся собираем функдамент, как выстроем и моды пойдут в дело.. <br>Не забегайте на перед, всему свое время.. ;)

07.04.2007 09:59

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
2NightRAVеn:
Цитата:

А те кто проходит эти игры в 1-й, 2-й раз тоже на вряд ли будут ставить этот стандартный русификатор(ну если так посудить - зачем ставить перевод отличный от лицензионного при первом прохождении игры, тем более текст диалогов не будет совпадать с озвучкой).
<br>А кто тебе сказал, что мы будем менять диалоги? Отсилы 2-3 фразы, и то только там где это необходимо? ИМХО для этих русификаторов лучше использовать иностранную озвучку.

07.04.2007 10:02

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
2John White: &nbsp;Краткость доступна, ну а как же:
Цитата:

Так что, не бойтесь, высказывайте и аргументируйте!
<br>2MaGoth:
Цитата:

возьмем, например, Краш Панч или Лёгкий Орочьий Топор
- это был всего лишь пример, который писался с понтанно. Так же можно было описать хость с глорхоснепперами и шныголюркерами и т.п.<br>

07.04.2007 10:34

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
Вот выложил декомпилированные скрипты для Г1!<br>Ссылка: http://ifolder.ru/1602704<br>Итак, именно эти скрипты мы и будем изменять!<br>Мотивация такова: <br>во-первых - они уже исправлены!<br>во-вторых - они являбтся Сноуболловскими, а значит -это самый качественный перевод на данный момент!<br>Нашел скрипты от Сноуболла и Руссобита - скоро выложу!<br>(это необхобимо для анализа и сравнения)!

07.04.2007 20:00

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
Вот, сравнивайте, что лучше. Сделал итэмы брони, амулетов и трофеев в 4-ех версиях: немецкий оригинал, английский оригинал, версия от снежков и от руссобита. Что лучше смотрите сами:<br>http://ifolder.ru/1607156

07.04.2007 20:49

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
2DimonKDF:
Цитата:

Сделал итэмы брони, амулетов и трофеев в 4-ех версиях: немецкий оригинал, английский оригинал, версия от снежков и от руссобита
Насчёт Стражей и Стражников очень хорошо, просто замечательно предлагал John White:
Цитата:

Вопрос о переводе на русский язык:<br>Templar - Страж, но перевод - храмовник (типа воин, владеющий магией - так оно в игре и есть).<br>Guards - Стражник, но перевод - гвардеец (по игре элитные войны короля, а потом опора власти Гомеза - это далеко не простые стражники).<br>
<br>Иначе Доспехи стражника и Доспехи Стража легко попутать. И не только доспехи &nbsp;:D

07.04.2007 21:03

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
2Deenn: <br>Ты прав! Но внимательно читай: все предложения писать спойлерами!<br>Итак, работа идет!<br>Пока *DimonKDF - пишет таблицы, а MaGoth - исправляет глюки, я занимаюсь коррекцией Сноуболловского перевода.<br>Вот список критических измененй:<br>
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть):
<br>Идем! Ты не должен разговаривать со мной! = Уходи! Ты не должен разговаривать со мной! <br>Gorn war wenig zuversichtlich, da&amp;#223; mir das ULU-MULU in der Orkstadt viel helfen w&amp;#252;rde. Was solls, ich werde es sehr bald herausgefunden haben... so oder so! = Горн сомневается, что Улу-Мулу поможет мне пройти в город орков. Так или иначе, скоро я узнаю насколько он... прав!<br>Ларс - Ларес<br>Крутильщик болотника - Ренью<br>Крутильщик болотника - Киллиан<br>Труп - Труп незнакомца<br>Мертвый стражник - Труп стражника<br>меч Скара - меч Шрама<br>Наталья - Наталия<br>Гор На Тоф - Гор На Тот<br>Лук для конника - Лук конника<br>Штаны для рудокопа - Штаны рудокопа<br>Простые штаны для рудокопа -Простые штаны рудокопа<br>Арбалетная стрела - Болт<br>Дубина - Дубинка (ItMw_1H_Club_01)<br>Дубина с гвоздями - Палица (ItMw_1H_Nailmace_01)<br>Вытяжка - Экстракт<br>Вставлен концерт в Старом Лагере!<br>
<br>Внимание! данные изменения нужны для упрощения поиска и сравнения аналогичных объектов!<br>

07.04.2007 23:48

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
Мои варианты:<br>
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть):
Составляя таблицу, наткнулся вот на чо: по переводам видно, что снежки переводили с английского, а руссобит с немецкого. Даже название первой главы во совсем разные:<br>Немецкое: &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Die Welt der Verurteilten!<br>Английское: &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Welcome to Colony!<br>Снежковское: &nbsp; &nbsp; &nbsp;Добро пожаловать!<br>Руссобитовское: &nbsp;Мир обреченных!<br>Следовательно практически все названия разные, из-за того что англичане переводили на свой лад.<br>Кстати вот таблица с добавлением оружия ближнего боя(без учеты именного и персонального).<br>Также немного разукрасил её.<br>http://ifolder.ru/1609363
<br>

08.04.2007 00:52

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
А вы переводите только текст?! Озвучку не правите?!<br>А то наверное все знают про баг в Готике 1 (1С) с квестом &quot;Встреча&quot;...<br>
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть):
<br>ГГ нужно проинформировать Лестера и Горна!<br>ГГ говорит &nbsp;Горну:&quot;...встретиться с тобой и Лестером...!&quot;<br>и Лестеру:&quot;...встретиться с тобой и Лестером...!&quot;<br>
<br><br>Из советов по переводу Г1..<br>
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть):
<br>Таррок написано &quot;Tarrok&quot; - то есть по-английски!<br>Ур-Шак написано &quot;Ur-Shak&quot; - то есть по-английски!<br>Подпись к Уризелю не переведена. (by Dimus)<br>Подпись к ключу от сундука в форте осталось &quot;der eine Truhe gehort&quot; (by Dimus)<br>в храме Спящего после разговора с Гор Бобой в дневнике появляется &quot;Orktempel&quot; (by Dimus)<br>при попытке поговорить с персонажем, не могущим (орки при наличии Улу-Мулу) или не желающим отвечать (побитый Балоро) в диалоге появляется &quot;ENDE.&quot; (by Dimus)<br>

08.04.2007 02:28

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
2Vengard: <br>Работа идет полным ходом!<br>Пока идет составление таблиц, я занимаюсь исправлением недостатков Сноуболловского перевода! Именно от него мы и будем отталкиваться!<br>Вот список критических (не творческих) исправлений:<br>
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть):
Идем! Ты не должен разговаривать со мной! = Уходи! Ты не должен разговаривать со мной! (диалог)<br>Gorn war wenig zuversichtlich, da&amp;#223; mir das ULU-MULU in der Orkstadt viel helfen w&amp;#252;rde. Was solls, ich werde es sehr bald herausgefunden haben... so oder so! = Горн сомневается, что УЛУ-МУЛУ поможет мне пройти в город орков. Так или иначе, скоро я узнаю насколько он... прав! (дневник)<br>Ларс - Ларес<br>Крутильщик болотника - Ренью<br>Крутильщик болотника - Киллиан<br>Труп - Труп незнакомца<br>Мертвый стражник - Труп стражника<br>меч Скара - меч Шрама<br>Наталья - Наталия<br>Гор На Тоф - Гор На Тот<br>Лук для конника - Лук конника<br>Штаны для рудокопа - Штаны рудокопа<br>Простые штаны для рудокопа - Простые штаны рудокопа<br>Арбалетная стрела - Болт<br>Дубина - Дубинка (ItMw_1H_Club_01)<br>Дубина с гвоздями - Палица (ItMw_1H_Nailmace_01)<br>Вытяжка - Экстракт<br>Вставлен концерт в Старом Лагере! (вырезка)<br>Топор Ларса - Топор Лареса<br>Кольцо Ларса - Кольцо Лареса<br>Скелетон - Скелет (гильдия)<br>Краш Брокдар - Краш БрокДар<br>Краш Уррок - Краш УрРок<br>Шабанакк - ШаБаНакк <br>Пещеры ползунов - Логово ползунов (глава)<br>Ксардас - Некромант Ксардас &nbsp;(глава)<br>Лового Спящего - Храм Спящего &nbsp;(глава)<br>Ur-Shak - Ур-Шак (НПС)<br>Tarrok - Таррок (НПС)<br>This powerful magic rune contains the ancient powers of the sword URIZIEL. = Эта магическая руна содержит древнюю силу меча УРИЗЕЛЬ. (подпись)<br>Orktempel - Храм орков (дневник)
<br>Прошу вас: высылайте недостатки Сноуболловского перевода, но не творческие, а технические - исправим!

08.04.2007 07:17

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
2John White: <br><br>Мне непонятно, а чего вы выбрали названия оружия орков ТАКИМ написанием?!<br><br>
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть):
<br>Краш Брокдар - Краш БрокДар<br>Краш Уррок - Краш УрРок<br>Шабанакк - ШаБаНакк<br><br>И где остальное оружие?! Например Краш Варрок?!<br>
<br><br>Еще пришло в голову:<br>
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть):
<br>Гнев Инноса(Г1) = Ярость Инноса (Г3)<br>
<br><br>Всех со святым праздником Пасхи! Христос Воскрес!

08.04.2007 09:09

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
2Vengard: <br>Всех со святым праздником Пасхи! Во истину воскресе!<br>Я ориентируюсь по немецким оригинальным скриптам, но уже сечас у меня новая концепция, вследствии художественной коррекции:<br>
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть):
Краш Панч<br>Краш Агаш<br>Краш Варрок - Краш ВарРок<br>Краш Каррок - Краш КарРок<br>Краш Брокдар - Краш БрокДар<br>Краш Уррок - Краш УрРок<br>Шабанакк - ШаБаНакк<br>Грахтнакк - ГраХтаНакк
<br>Внимание! Перевод постоянно стандартизируется, те я ищу параметры перевода и не удивляйтесь, если что-то будет постоянно меняться!<br><br>

08.04.2007 11:00

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
Хотелось еще добавить одну из основных ошибок в переводе Готики 3. Ассасины - это европейское название убийц, а на востоке и юге их называли Хашашины (курящие гашиш). Как они, кстати, называются в оригинале. Поэтому уместно было бы вернуть оригинальное название.

08.04.2007 11:47

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
2Scorpion4iK:
Цитата:

Хотелось еще добавить одну из основных ошибок в переводе Готики 3. Ассасины - это европейское название убийц, а на востоке и юге их называли Хашашины (курящие гашиш). Как они, кстати, называются в оригинале. Поэтому уместно было бы вернуть оригинальное название.
<br>Вопрос на эту тему я еще в теме исправления Готики 3, но там меня неправильно поняли.<br>Тогда же почему Хашишины, а не Гашишины? Ведь мы ж на русский перводим.

08.04.2007 11:48

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
2Scorpion4iK: <br>Не лезь поперек батьки в пекло!<br>Давай сначала поработаем с Готикой 1!<br>Вот текущий список испраления недочетов перевода:<br>
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть):
Идем! Ты не должен разговаривать со мной! = Уходи! Ты не должен разговаривать со мной! (диалог)<br>Gorn war wenig zuversichtlich, daB mir das ULU-MULU in der Orkstadt <br>viel helfen wUrde. Was solls, ich werde es sehr bald herausgefunden <br>haben... so oder so! = Горн сомневается, что УЛУ-МУЛУ поможет <br>мне пройти в город орков. Так или иначе, скоро я узнаю насколько он... прав! (дневник)<br>Ларс - Ларес<br>Равен - Ворон<br>Крутильщик болотника - Ренью<br>Крутильщик болотника - Киллиан<br>Труп - Труп незнакомца<br>Мертвый стражник - Труп стражника<br>меч Скара - меч Шрама<br>Наталья - Наталия<br>Гор На Тоф - Гор На Тот<br>Лук для конника - Лук конника<br>Штаны для рудокопа - Штаны рудокопа<br>Простые штаны для рудокопа - Простые штаны рудокопа<br>Арбалетная стрела - Болт<br>Дубина - Дубинка (ItMw_1H_Club_01)<br>Дубина с гвоздями - Палица (ItMw_1H_Nailmace_01)<br>Вытяжка - Экстракт (зелья)<br>Вставлен концерт в Старом Лагере! (вырезка)<br>Топор Ларса - Топор Лареса<br>Кольцо Ларса - Кольцо Лареса<br>Скелетон - Скелет (гильдия)<br>Краш Варрок - Краш ВарРок<br>Краш Каррок - Краш КарРок<br>Краш Брокдар - Краш БрокДар<br>Краш Уррок - Краш УрРок<br>Шабанакк - ШаБаНакк<br>Грахтнакк - ГрахТаНакк<br>Пещеры ползунов - Логово ползунов (глава)<br>Ксардас - Некромант Ксардас &nbsp;(глава)<br>Лового Спящего - Храм Спящего &nbsp;(глава)<br>Ur-Shak - Ур-Шак (НПС)<br>Tarrok - Таррок (НПС)<br>This powerful magic rune contains the ancient powers of the sword <br>URIZIEL. = Эта магическая руна содержит древнюю силу меча <br>УРИЗЕЛЬ. (подпись)<br>Orktempel - Храм орков (дневник)<br>Орочий портал - Портал в храм орков<br>Трансформация - Превращение (свитки и руны)<br>Превращение в шныгу - Превращение в шныга<br>Создать - Призвать (свитки)<br>Призвать скелеты - Призвать скелетов<br>Монета - Старая монета<br>Монета - Золотая монета<br>Клык - Клыки<br>Волчья шкура - Шкура волка<br>Когти шныги - Когти шныга<br>Шкура шныги - Шкура шныга<br>Крылья - Крылья шершня<br>Оно обладает силой швырять противника через воздух. = Оно <br>обладает силой отбрасывать противника на большое расстояние. (подпись)<br>Частица ледяного голема - Осколок ледяного голема<br>Это частица побежденного ледяного голема. = Это осколок <br>побежденного в бою ледяного голема. (подпись)<br>Веллайис - Велайис<br>Целительные травы - Целебное растение<br>Целительные травы - Целебная трава<br>Целительные травы - Целебный корень<br>Меч шакала - Меч Шакала<br>Обзор - Карта (подпись)<br>Чаша Гомеза - Ключ Гомеза<br>Чаша Лорда - Ключ Лорда<br>Старый форт. Старый и ржавый ключ к сундуку. der zu einer Truhe <br>gehОrt. = Старый ржавый ключ открывающий сундук в Горном <br>Форте. (подпись)<br>Улу-Мулу - УЛУ-МУЛУ<br>Огневая колючка - Огненная колючка<br>орочьего раба - орка-раба (дневник)<br>орочьих земель - земель орков
<br>Просьба! Пишите свои предложения и замечания, не стесняйтесь!

08.04.2007 11:52

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
Продолжение работы:<br>
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть):
<br>http://ifolder.ru/1612430<br>Добавил misk(разное) и food(еду)

08.04.2007 12:51

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
2DimonKDF: Потому что не все помжно перевести на русский лад, и почему это так, потому что это уже устоявшекся название, такое же как и тамплиеры, ведь их сейчас мало кто называет храмовниками.<br>

08.04.2007 13:06

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
2Scorpion4iK: <br>Будь внимательнее! Я сказал, что мы создаем художественный перевод, те должно красиво &quot;звучать&quot; и иметь хотя бы какое-то отношение к объекту перевода! Но это так - к слову...<br>Не стоит зацикливаться на одном слове! Такие переписки в приват! <br>Сюда размещай как минимум несколько предложений в спойлере!

08.04.2007 14:34

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
2John White:<br>
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть):
<br>Чаша Гомеза - Ключ Гомеза - Чаша и ключ разные вещи... Что за чаша гомеза - не помню!? А вот ключ был от двери в тюрьме с кузнецом.<br>Чаша Лорда - Ключ Лорда - тут даже не знаю...<br>Улу-Мулу - УЛУ-МУЛУ - &nbsp;А зачем заглавными буквами писать?!<br>

08.04.2007 14:52

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
2Vengard: <br>Это на самом деле и есть ключ Гомеза (сам проверил в игре!). С Лордом аналогичная ситуация! УЛУ-МУЛУ и УРИЗЕЛЬ - великие артефакты, имена которых произносят громко и гордо (в немец. версии также написано большими буквами!). <br>Попытаюсь к вечеру выложить пробную версию (диалоги не правлены!), чтобы вы могли протестировать на ошибки!

08.04.2007 15:05

Re: Стандартизированный перевод Готики
 
Вот у меня возникла идея! <br>
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть):
Не добавить ли некоторые названия предметов, которые светятся, но на них нет подписи.<br>Например, Стоящий факел, Лабораторный стол и т.д.


Текущее время: 04:48. Часовой пояс GMT +4.
Страница 1 из 4 1 234

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot

AGFC: Valley of Gothic © 2004-2022