AGFC
Страница 10 из 10 « Первая 345678910

AGFC (http://agfc.ru/index.php)
-   AGFC: Valley of Gothic (http://agfc.ru/forumdisplay.php?f=46)
-   -   Перевод аддона. (http://agfc.ru/showthread.php?t=1061811380)

02.11.2003 18:13

Re: Перевод аддона.
 
2LexusXxX<br>Пасиба. Понятно. А можешь на английском сайт указать?

23.11.2003 02:06

Re: Перевод аддона.
 
Кхм может это уже обсуждали но! поставил себе готику2, пропатчил, поставил аддон, поставил патч, затем русификатрор (готика 2 2х дисковая от фаргусей) решил начать с начала, запускаю а мне там баЦ и ролик на немецком вкатывают ... о чём там реч ? я только разобрал первые слова : &quot;После падения барьера...&quot; а дальше то что ? о чём ролик? почему не положили текстовичёк с его переводом ?<br><br>да и ещё я готику второю не проходил и хотел у вас спросить мне как, с начала пройти просто готику 2 а только потом ставить аддон или можно и с аддоном играть ? просто я не врубаюсь как он вплетается в сюжет ...

24.11.2003 11:21

Re: Перевод аддона.
 
2vorob: <br>Я тоже не играл, но думаю, что нужно сразу add-on устанавливать, потому как:<br>1. Монстры в Готике 2 ( не только в add-on) становятся круче и игра, соответственно сложнее. Добывание экспы требует больше усилий.<br>2. Появляются новые территории и квесты.<br>3. Не знаю, насколько интересно проходить ту же Готику 2 без add-on, потом по второму разу + add-on... &nbsp;хотя люди по 2-3 раза проходят. Может, и интересно. ИМХО, надо сразу, всё вместе проходить.

Chuck 24.11.2003 13:55

Re: Перевод аддона.
 
2LexusXxX: Проходи сразу с Аддоном.<br>Вот я проходил Готику 2 когда еще Аддона не было.<br>Теперь Аддон вот прошел - а дальше ведь (в последующих главах) все тоже.<br>

Savol 24.11.2003 22:49

Re: Перевод аддона.
 
Что мне понравилось в аддон, так такие фразы, как:<br><br>Бутылочка зелья изменения духа: <br>&quot;Перед использованием СОХРАНИТЬСЯ! Может повлиять на рассудок, или убить&quot;<br><br>Бандит Логан, вместе с которым убиваем болотожоров:<br>&quot;I'll be back...&quot; заместо &quot;КОНЕЦ&quot; или &quot;ENDE&quot;<br><br>И еще: частое обзывание неписей &quot;чуваками&quot;, хотя этой привилегие чаще пользуются бандиты.

27.11.2003 15:43

Re: Перевод аддона.
 
2Savol: <br>Старался .... &nbsp;:D ;)<br><br>Есть еще парочка приколов. Кто наидет ?<br>

Savol 29.11.2003 19:14

Re: Перевод аддона.
 
2Gorn: <br>Так это был ты? Нехило.. ::) Спасибо &nbsp;;D<br><br>Был еще прикол - перед тем, как попасть в Яркендар.<br>Говорим с одним из магов воды (уже забыл, кто из них) насчет телепорта (от пирамид к пещере у города). Маг последний раз спрашивает ГГ, готов ли последний испробовать на себе действие телепорта. <br>В ответ ГГ произносит одну фразу:<br>&quot;Стопудово&quot;<br><br>Когда мы получаем бандитскую броню и по заданию KDW идем в лагерь бандитов, то в дневнике появляется соответствующая тема. С припиской: <br>&quot;Штирлиц в тылу врага&quot;

29.11.2003 20:48

Re: Перевод аддона.
 
Если тут идет речь о переводе аддона, скажите мне, кто такие &quot;Севрюги Белиара&quot;? Перевод у меня тот же, что и у предыдущего оратора. Абуин про этих севрюг упоминает, будучи вштыренным, да и Мильтон увидав паладинскую броню грит - да ты крут парень! Теперь севрюгам Белиара полный капут. Что то есть?

Savol 30.11.2003 22:52

Re: Перевод аддона.
 
2Gorn: <br>Вспомнил еще парочку приколов.<br><br>- Алхимик у пиратов называет свое коронное варево &quot;ядрень-селедка&quot;<br><br>- Еще одна отрава зовется &quot;Молоток Лу&quot; (или в оригинале это зовется также ?)<br><br><br>2CoNnor: <br>
Цитата:

что и у предыдущего оратора
<br>Че это ты имеешь в виду?<br>

01.12.2003 02:51

Re: Перевод аддона.
 
2Savol: <br>Что у меня перевод такой же.

01.12.2003 11:03

Re: Перевод аддона.
 
2Gorn: <br>мне вот интересно кто про Doom фразу находил <br><br>Я лично нет - не мой это способ

Alexxxey 01.12.2003 19:10

Re: Перевод аддона.
 
2bigglass:
Цитата:

мне вот интересно кто про Doom фразу находил
А можно поподробнее? В каком это месте, и что за способ?

02.12.2003 02:20

Re: Перевод аддона.
 
2Gorn: Нашел. Если обратиться к Миксиру - типа, научи меня языку иноземному (когда уже и язык священников выучен) - тот и отвечает: язык священников ты уже знаешь, а немецкий тебе изучить не дано. :)

02.12.2003 12:19

Re: Перевод аддона.
 
2CoNnor:
Цитата:

Нашел. Если обратиться к Миксиру - типа, научи меня языку иноземному (когда уже и язык священников выучен) - тот и отвечает: язык священников ты уже знаешь, а немецкий тебе изучить не дано.
<br>Я думаю это прикол разработчиков а не наших переводчиков &nbsp;:) :) :)

Chuck 02.12.2003 13:09

Re: Перевод аддона.
 
2Torus: Переводчики вообще молодцы. Перевели очень классно, добротно и с присущим славянам юмором. Даже Готика (казалось бы мрачность должна быть) и то обретает новую атмосферу))))<br>МОЛОДЦЫ!!!!!!!

02.12.2003 13:40

Re: Перевод аддона.
 
2Chuck:
Цитата:

Перевели очень классно, добротно
:)<br>Если не обращать внимания на грамматические ошибки местами. И не проводить лексический анализ фраз. Целое утро сидел и думал - куда запостить, в &quot;Приколы&quot; или в эту тему?<br>Есть такой предмет в Готике-2, начиная с 4-й главы - по аглицки звучит, как &quot;Dragon egg&quot;. Это на русский переводится, однако, не &quot;Яйцо дракона&quot;. Если бы было &quot;Dragon ball&quot;, ;D то другое дело, а в данном случае надо переводить как &quot;Драконье яйцо&quot; :)<br>Все-таки велик и могуч русский язык, и нюансов в нем, я думаю, не меньше, чем в японском, где смысл меняется от интонации и контекста. :D<br>

Chuck 02.12.2003 14:26

Re: Перевод аддона.
 
2shurick31: А что же ты хотел?<br>Чтоб тебе еще и в стихах может быть?)))))))))<br>Я думаю цель перевода достигнута - смысл понятен, думаешь лучше было бы если они по немецки тебе втирали а стоял бы и ушами хлопал?<br>А локализация - это уже второй вопрос, кстати, то что ты говорил - могло бы относится к минусам этой самой локализации (будущей), а пока и на том СПАСИБО РЕБЯТА!!!!!!

02.12.2003 17:31

Re: Перевод аддона.
 
2Chuck:
Цитата:

Переводчики вообще молодцы. Перевели очень классно, добротно и с присущим славянам юмором. Даже Готика (казалось бы мрачность должна быть) и то обретает новую атмосферу))))<br>МОЛОДЦЫ!!!!!!!
<br>То что я не высказал свою благодарность переводчикам публично означает что я считал это само сабой разумеющимся.<br>Просто большинство приколов и советов переводчиков я нашол при прохождении и заценил а фразу о языке посчитал добавленой еще разработчиками.<br>Присоединяюсь к всему сказаному тобой о переводе.<br> 2shurick31:
Цитата:

Есть такой предмет в Готике-2, начиная с 4-й главы - по аглицки звучит, как &quot;Dragon egg&quot;. Это на русский переводится, однако, не &quot;Яйцо дракона&quot;. Если бы было &quot;Dragon ball&quot;, &nbsp;то другое дело, а в данном случае надо переводить как &quot;Драконье яйцо&quot;
<br>Не надо быть таким строгим у нас часто офиц.локализации похуже бывают.

Savol 03.12.2003 01:27

Re: Перевод аддона.
 
2Torus: <br>
Цитата:

Не надо быть таким строгим у нас часто офиц.локализации похуже бывают.
<br>Совершенно согласен!

Chuck 03.12.2003 13:58

Re: Перевод аддона.
 
Нахвалил, теперь чуть покритикую)))))<br>Я понимаю - что все равно смысл понятен, но можно было бы исправить хотя бы обиходные, наиболее часто употребляемые фразы ГГ: ну типа: What's up? - и наш аналог: Что ты слышишь?)))))) (ну что то типа этого)<br>Братцы, безобразие))))))

03.12.2003 18:18

Re: Перевод аддона.
 
Цитата:

Сообщение от Torus link=board=gothic&amp;t=1061811380&amp;start=350#3 73 date=12/02/03, в 11:19:28
<br>Я думаю это прикол разработчиков а не наших переводчиков &nbsp;:) :) :)<br>

<br>ошибаешься :)<br><br>2bigglass: <br>сложно эту фразу наити. Я даже когда в битве паладинов с орками в замке боевую ничью сделал, до нее не добрался.<br><br>2Savol: <br>именно &quot;Молоток Лу&quot; по-немецки и называется. Хотя &quot;Кувалда&quot; по-русски еще лучше звучит.<br><br>2Chuck:<br>В переводе аддона ни &quot;Чего слышишь?&quot;, ни &quot;Куда оно идет ?&quot; ты не наидешь. Исправлять изначальныи перевод второи Готики было бы слишком долго.

06.12.2003 14:31

Re: Перевод аддона.
 
Здравствуйте!<br>Скажите пожалуйста,как редактировать тексты диалогов в Gothic II(без аддона)?<br>Заранее благодарен.<br>

06.12.2003 22:40

Re: Перевод аддона.
 
2GnummiX: <br>зачем оно тебе<br>об этом уже здесь упоминалось<br>читай всю тему<br><br>P.S.<br>Ух, уже месяц не играю в готику и даже забыл как перевод подготавливал ;))

07.12.2003 12:48

Re: Перевод аддона.
 
2Gorn: Я знал!<br>Кстати неплохо бы вместо &quot;Как это выглядит?&quot; поставить &quot;Что за ботва?&quot; :):):):):)

26.12.2003 09:27

Re: Перевод аддона.
 
<br>Давно ;)<br>у меня была йдейка декомпилировать скрипт gothic.dat <br>отсюда вопрос - нужно ли это ,поможет ли это нам в чем нибудь (сделать новые моды)?<br><br>Процесс это сложный и требует много времени , а его и так не хватает.<br>Если кто хочет занятся(то есть обладает достаточным опытом) можно будет обсудить в последсвии эту тему.<br>

28.12.2003 18:06

Re: Перевод аддона.
 
При первом посещении Рудниковой долины на одной из шахт по добыче руды, в диалогах, появилась фраза что-то вроде &quot;Что с моралью?&quot; или &quot;Как на счет морали?&quot; - не помню дословно. Хотя по смыслу явно напрашивался &quot;боевой дух&quot;. Не судите, если где-то про это уже было. Такие длиннющие ветки внимательно перечитывать - ну, сами понимаете. *

29.12.2003 11:03

Re: Перевод аддона.
 
2Rodent:
Цитата:

Что с моралью
<br>Стоянка рудокопов около башни ксардаса та стоянка где все живы<br>там тебя попросили убить предводителя глорхов, так вот пока ты его не убьеш в диалоге с этим паладинам будет только эта натпись,<br>что бы убить его(предводителя снеперов) поговори со всеми в лагере о снеперах....<br>сам снепер находится около старой сторожевой башни

30.12.2003 14:35

Re: Перевод аддона.
 
Перевод - все ОК пока, работает.<br><br>Но теперь что касается видео-роликов - они на немецком, а субтитром нету.<br><br>У кого-то есть тексты - например, чего там Ксардас в самом начале расказывает? Мож на форуме есть, но я не нашел...

30.12.2003 15:04

Re: Перевод аддона.
 
2Jerk:
Цитата:

Но теперь что касается видео-роликов - они на немецком, а субтитром нету
Ну ты раскатал губу - если б наши еще и ролики перевели вообще бы супер было.

30.12.2003 15:13

Re: Перевод аддона.
 
Мне хватит просто текста видео-роликов.<br><br>Я только англиский знаю. А этот дойч - неа.<br><br>Кто поможет?

31.12.2003 05:07

Re: Перевод аддона.
 
Делается ли фанатская озвучка к аддону, как к Готике 2?

05.01.2004 15:00

Re: Перевод аддона.
 
Кто нибудь может подсказать,почему у меня после установки русификации и запуска patch.exe в директории игры пропадают текстуры в адд-оне ?

Savol 06.01.2004 03:32

Re: Перевод аддона.
 
2ignez: <br>Может, дело не в patch.exe, а в некорректной руссификации аддона?<br>У меня такое было. Вместо одних текстур были другие.<br>Может, ты просто где-то ошибся при русификации.

06.01.2004 11:55

Re: Перевод аддона.
 
Да все по инструкции я делаю.

06.01.2004 17:58

Re: Перевод аддона.
 
2Jerk: <br>В фаиле ou.csl есть и перевод роликов. Например, для перевода первого ролика в аддоне надо поискать все строки, начинающиеся на DIA_Addon_Xardas_AddonIntro_Add<br>

07.01.2004 03:40

Re: Перевод аддона.
 
Люди ! Кто нибудь подскажет мне наконец, из за чего у меня нет текстур в адд-оне ?


Текущее время: 00:21. Часовой пояс GMT +4.
Страница 10 из 10 « Первая 345678910

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot

AGFC: Valley of Gothic © 2004-2022