AGFC
Страница 1 из 121 1 23456781151101 Последняя »

AGFC (http://agfc.ru/index.php)
-   AGFC: Valley of Gothic (http://agfc.ru/forumdisplay.php?f=46)
-   -   G3: Community Patch (Исправляем G3) (http://agfc.ru/showthread.php?t=1164204481)

22.11.2006 18:08

G3: Community Patch (Исправляем G3)
 
Итак, появилась наша локализация.<br>Перевод (и озвучка, но это нас не интересует в рамках этой темы) хорош, но естественно не обошлось без некоторых накладок. Это понятно - все таки объемы велики, да и перевод скорее всего делался &quot;в отрыве&quot; от картинки. <br>Поэтому я предлагаю выпустить фикс для перевода, в котором будут исправлены все ошибки (если такие найдутся), а также неудачно подобранные термины и тому подобное.<br>Эта тема создана собственно для того, чтобы и выяснить чтоже нуждается в корректировке.<br>Если вы играете в локализацию и вам что-то режет глаз, то не поленитесь и черкните пару строк в этой теме. Вполне возможно неудачное решение переводчиков будет исправлено.<br><br>Напоминаю, что само обсуждение локализации проходит тут <br>В этой теме проводится исключительно работа над ошибками.<br><br>Добавление от 11/22/06, в 17:14:39 <hr class="hr_agfc">Для затравки (и для тех у кого пока нет локализации) вот списки названий всех итемов:<br>GFI - http://worldofgothic.ru/fs/perevod/items_ru.ini<br>EURO - http://worldofgothic.ru/fs/perevod/items_euro.ini<br>

22.11.2006 18:17

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
Идея для первого фикса:придумать нормальное решение с шрифтами(чтобы системные не удалять) и сменить Царский Щавель на Коронное растение.

22.11.2006 18:35

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
Просмотрел оружие. Навскидку имеем следующие перлы<br>FO_It_1H_AssSword_01=Нож ассасина; (без комментариев)<br>FO_It_1H_Scimitar_01=Кортик; (вы бы видели этот кортик *;D)<br>FO_It_2H_OgreMorningStar_01=Кистень огра; (то разве кистень? хотя фиг его знает что такое кистень)<br>FO_It_1H_Katana_01=Меч; (без комментариев)<br>FO_It_2H_OrcAxe_01=Краш Пах; (оно может и верно, но глаз режет)<br>FO_It_2H_OrcHalberd_01=Краш Тарах; (Краш Трах было бы веселее, а так аналогично предыдущему)<br>Это только навкидку. При ближайшем рассмотрении видно - что часть оружия можно было бы перевести более удачно.<br>Уфф... Похоже работы предстоит немало.

22.11.2006 18:54

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
off<br>2FreeSergey:
Цитата:

FO_It_2H_OgreMorningStar_01=Кистень огра; (то разве кистень? хотя фиг его знает что такое кистень)
<br>Точно не кистень. Кистень - стальной шар на цепи, прикрепленной к деревянной рукоятке.<br>off

HoRRoR 22.11.2006 18:57

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
2FreeSergey:
Цитата:

FO_It_2H_OrcAxe_01=Краш Пах; (оно может и верно, но глаз режет)<br>FO_It_2H_OrcHalberd_01=Краш Тарах; (Краш Трах было бы веселее, а так аналогично предыдущему)<br>Это только навкидку. При ближайшем рассмотрении видно - что часть оружия можно было бы перевести более удачно.<br>Уфф... Похоже работы предстоит немало.
<br><br>Возможно, благозвучнее заменить последнюю &quot;х&quot; на &quot;ш&quot;? Краш Тараш? хотя тоже как-то не так... но, имо, лучше, больше орочьего произношения :)

22.11.2006 19:03

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
2Stanislav: Спасибо.<br><br>2Editable Mesh v.2.78:
Цитата:

Возможно, благозвучнее заменить последнюю &quot;х&quot; на &quot;ш&quot;? Краш Тараш? хотя тоже как-то не так... но, имо, лучше, больше орочьего произношения
<br>Ведь было уже прекрасное название Краш Панч - зачем изобретать что-то. Насчет второго, то естественно лучше вариант Краш Тараш - звувучит по оркски и созвучно с Агаш.<br><br>Но давайте не будем углубляться в обсуждение по мелочам (я оружие привел для примеру), а лучше составим списки подлинее - к примеру по всем итемам для начала и потом уже его обсудим

22.11.2006 19:15

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
2FreeSergey:
Цитата:

FO_It_2H_OgreMorningStar_01=Кистень огра; (то разве кистень? хотя фиг его знает что такое кистень)
Судя по названию, в немецком оригинале это должно называться Morgenstern - в первой Готике название переводили дословно &quot;Моргенштерн&quot;. Тогда это была, если не ошибаюсь, булава с шипами. Так что и здесь можно придумать что-нибудь вроде &quot;булавы огра&quot;.<br><br>Еще хотел бы предложить переделать окно с навыками - по мне, оно достаточн криво переведено. Например, по этим двум скринам<br>http://img480.imageshack.us/my.php?image=gothic3848ww9.jpg<br>http://img465.imageshack.us/my.php?image=gothic3849zg5.jpg<br><br>Таблица защиты какая-то левая, &quot;защита от клинка&quot;, &quot;защита от ударов&quot;, &quot;энергетическая защита&quot; мне совершенно не нравятся.<br>&quot;Кузначные навыки&quot;, &quot;воровские навыки&quot;, &quot;алхимические навыки&quot; - все тоже очень дословно переведено.<br>Ну, и &quot;магию влияния&quot; можно бы заменить на &quot;магию господства&quot;.

22.11.2006 19:20

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
2Sailes:
Цитата:

Тогда это была, если не ошибаюсь, булава с шипами. Так что и здесь можно придумать что-нибудь вроде &quot;булавы огра&quot;.
<br>Ну здесь это выглятит как здоровая каменюга примотаная к молодому деревцу - я бы перевел как дубина огра - пусть не дословно, зато в тему.<br><br>2Sailes:
Цитата:

Еще хотел бы предложить переделать окно с навыками - по мне, оно достаточн криво переведено.
<br>Да там много чего. Ладно, я так понял тут некоторые еще по скринам судят - вот весь текст из игры - http://worldofgothic.ru/fs/perevod/Got3_stringtable_gfi.rar (~400 кб)

22.11.2006 22:12

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
Не надо &quot;булавы огра&quot;! Вы прочитайте в английской версии описание этой &quot;Ogre's morning star&quot; - я лично долго хохотал. Там написано примерно так: &quot;Это - НЕ morning star. Но попробуйте объяснить это ограм&quot;. :)<br>Хотя &quot;Кистень огра&quot; - тоже не очень удачно. Возможно, лучше было бы &quot;Моргенштерн огра&quot;

22.11.2006 22:41

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
2CrystaX: а что... мне Такой поворт событий нравится.<br>Утряняя звезда Огра. Есть что-то в этом.<br><br>скажите лучше, есть ли возможность изменить шрифты в разделах Навыков и Магии..<br>а то эти стандартные шрифты угнетают...<br><br>Насчёт &nbsp; защиты &nbsp;:<br>-------<br>Защита<br>-------<br>от колющего оружия<br>от тупого оружия<br>от стрел<br>от огня <br>от льда <br>от магии??<br>----------<br><br>Навыки, некоторые я бы просто поменял местами:<br><br>Боевые навыки<br>Навыки Охотника<br>Навыки Мага<br>Навыки Кузнеца<br>Навыки Вора<br>Навыки Алхимика<br>Прочие способности<br><br><br>Атрибуты:<br>Сила<br>Ловкос ть<br>Древнее Знание<br>Кузнечное дело<br>Воровство<br>Алхимия<br>Жизнь<br>Выносливо сть<br>Мана<br><br>пока всё... по представленому материалу<br><br>

22.11.2006 23:00

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
&quot;Утренняя звезда&quot; смотрелась бы очень хорошо без &quot;огра&quot;, как это было в некоторых питратских переводах Diablo II. <br>Что точно нужно сменить - так это &quot;охотничьи навыки&quot;, даешь привычную всем &quot;ловкость&quot;!!

22.11.2006 23:38

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
2CrystaX:
Цитата:

Не надо &quot;булавы огра&quot;! Вы прочитайте в английской версии описание этой &quot;Ogre's morning star&quot; - я лично долго хохотал. Там написано примерно так: &quot;Это - НЕ morning star. Но попробуйте объяснить это ограм&quot;.
<br>Да. Я уже и сам про это вспомнил. Естественно этот то случай когда перевод верен. Просто когда я бегло просматривал названия, то не вспомнил про комментарий - а он в совсем другом месте. Но эта тема то и создана для выявления подобных вещей.<br><br>Я тут вот чего подумал - я тут начну составлять список изменений которые на мой взгляд нужны и буду выносить его на суд общественности. Вы все тоже можете вносить свои предложения и варианты. Думаю до завтра подготовлю первый вариант списка.

23.11.2006 00:21

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
<br>FO_It_Plant_Stamina_01_Snow=Огролист; - Надеюсь это прикол :)<br>FO_It_Recipe_Booze_Nrd=Нордмарский Падымок; - я думаю нордмарский туман...<br>FO_It_Recipe_Stollengrollen=Грохотун; - Что угодно только не грохотун :)<br>FO_It_Scroll_SpiritLink=Спиритический контакт; - Хмм... ИМХО духовный контакт<br>FO_It_Rake=Кирка; - Хорошо хоть не кирко-матыга (с) Акелла<br>FO_It_Sword_PureOre=Брусок чистой магической руды; хмм... Слиток чистой магической руды<br>FO_It_Sword_RawOre=Брусок магической руды; аналогично с придыдущим<br>FO_It_Xardas_Book=Книга Ксардаса; а я думал что то его дневник :)<br><br>Хм.. а вообще перевод ничего...

23.11.2006 01:07

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
2Хамиль: Минутку. Ты в игру играл &nbsp;или судишь просто по тексту? <br>Очень не рекомендую тут писать что-то кому-то кто игры не видел...

23.11.2006 02:52

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
Надо переименовать &quot;Огролист&quot; в &quot;Лист огра&quot;(как это было в некоторых других русификациях), это звучит намного лучше и как-то более впечатляюще в игре смотрится.<br>&quot;Пьяную ягоду&quot; на &quot;Хмельягоду&quot;.<br>Ну и &quot;Чугун-корень&quot; тоже уж стоит поменять название.

23.11.2006 10:45

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
Перевод орочьего моргенштерна словом &quot;кистень&quot; -- вполне допустим, но мне казалось, что у огров скорее бздыхан какой-то. Дело в том, что словом моргенштерн обозначаются сразу два вида оружия с характерным шариком на конце: булавы с таким шариком (бздыхан/буздыхан -- это турецкий вариант) и кистени с ним же.<br><br>А перевод скимитара кортиком очень удивителен. Ладно бы ятаганом назвали.

23.11.2006 10:58

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
http://worldofgothic.ru/fs/perevod/termin_new.ini<br>Закинул версию терминов которую начал исправлять. Именно над ней пока и будем трудится. Исправил немного по названия предметов - в основном очевидное.<br><br><br>Добавление от 11/23/06, в 10:14:22 <hr class="hr_agfc">Теперь давайте конктретно обсудим проблемные места<br>Первое - перевод растений<br>Я подготовил небольшую табличку - последняя колонка этой мой вариант перевода<br>http://worldofgothic.ru/fs/perevod/plant.xls<br><br>Добавление от 11/23/06, в 10:18:25 <hr class="hr_agfc">Далее - перевод навыков<br>Вот мой вариант.<br>Местами я ушел от описательного названия в пользу просто добавления степени мастерства к названию навыка, местами оставил описания.<br>FO_It_Perk_1H_1=Одноручное I;<br>FO_It_Perk_1H_2=Одноручное II;<br>FO_It_Perk_1H_3=Одноручное III;<br>FO_It_Perk_1H1H_1=Два меча I;<br>FO_It_Perk_1H1H_2=Два меча II;<br>FO_It_Perk_1H1H_SecretBonus=В разработке;<br>FO_It_Perk_Acrobatic=Акробатика;<br >FO_It_Perk_Assassin=Убийство;<br>FO_It_Perk_Axe_1 =Тяжёлое оружие I;<br>FO_It_Perk_Axe_2=Тяжёлое оружие II;<br>FO_It_Perk_Axe_3=Тяжёлое оружие III;<br>FO_It_Perk_Barter=Умение торговаться;<br>FO_It_Perk_Bow_1=Лук I;<br>FO_It_Perk_Bow_2=Лук II;<br>FO_It_Perk_Bow_3=Лук III;<br>FO_It_Perk_Crossbow_1=Арбалет I;<br>FO_It_Perk_Crossbow_2=Арбалет II;<br>FO_It_Perk_Crossbow_3=Арбалет III;<br>FO_It_Perk_Darkmage=Тёмный Маг;<br>FO_It_Perk_DeadlyArrow=Смертоносные стрелы;<br>FO_It_Perk_Druid=Друид;<br>FO_It_Perk_E xcuse=Умение оправдываться;<br>FO_It_Perk_ExplosiveArrow=Разрыв ные стрелы;<br>FO_It_Perk_FireArrow=Огненные стрелы;<br>FO_It_Perk_Firemage=Маг Огня;<br>FO_It_Perk_HeavyArmor=Усиление доспехов;<br>FO_It_Perk_Hunter_1=Охотник;<br>FO_It _Perk_Hunter_2=Опытный охотник;<br>FO_It_Perk_ImmuneToDisease=Иммунитет к ослаблению;<br>FO_It_Perk_ImmuneToPoison=Иммунитет к яду;<br>FO_It_Perk_JumpAttack=-;<br>FO_It_Perk_KnockOut=Оглушение;<br>FO_It_Perk_ Learn=Быстрое обучение;<br>FO_It_Perk_LightArmor=Усиление мантии;<br>FO_It_Perk_LockPick_1=Взломщик;<br>FO_I t_Perk_LockPick_2=Опытный взломщик;<br>FO_It_Perk_LockPick_3=Матерый медвежатник;<br>FO_It_Perk_MasterGladiator=Регенер ация;<br>FO_It_Perk_MasterMage=Восстановление маны;<br>FO_It_Perk_MasterThief=Мастерский вор;<br>FO_It_Perk_Mining=Рудокоп;<br>FO_It_Perk_O rcHunter=Охотник на орков;<br>FO_It_Perk_OrcSlayer=Убийца орков;<br>FO_It_Perk_Orcslayer=Убийца орков;<br>FO_It_Perk_Paladin=Паладин;<br>FO_It_Per k_PickPocket_1=Карманник;<br>FO_It_Perk_PickPocket _2=Опытный карманник;<br>FO_It_Perk_PickPocket_3=Карманник-виртуоз;<br>FO_It_Perk_PoisonArrow=Отравленные стрелы;<br>FO_It_Perk_PoisonBlade=Отравленные клинки;<br>FO_It_Perk_PotionDangerous=Опасные напитки;<br>FO_It_Perk_PotionHP=Целебные напитки;<br>FO_It_Perk_PotionMP=Напитки маны;<br>FO_It_Perk_PotionPerm=Перманентные напитки;<br>FO_It_Perk_PotionPoison=Изготовление яда;<br>FO_It_Perk_PotionTransform=Напитки трансформации;<br>FO_It_Perk_ResistCold=Сопротивля емость холоду;<br>FO_It_Perk_ResistHeat=Сопротивляемость жаре;<br>FO_It_Perk_SharpenBlade=Заточка клинков;<br>FO_It_Perk_Shield_1=Щит I;<br>FO_It_Perk_Shield_2=Щит II;<br>FO_It_Perk_Smith_1=Кузнец;<br>FO_It_Perk_Sm ith_2=Опытный кузнец;<br>FO_It_Perk_Smith_3=Великий кузнец;<br>FO_It_Perk_Sneak_1=Подкрадывание;<br>FO _It_Perk_Sneak_2=Бесшумный охотник;<br>FO_It_Perk_Sprinter=Выносливость волка;<br>FO_It_Perk_Staff_1=Посохи I;<br>FO_It_Perk_Staff_2=Посохи II;<br>FO_It_Perk_Staff_3=Посохи III;<br>FO_It_Perk_StaffMagic=Магические посохи;<br>FO_It_Perk_StaffParade=Магические посохи;<br>FO_It_Perk_TrophyFur=Снятие шкур c животных;<br>FO_It_Perk_TrophySkin=Снятие кожи c рептилий;<br>FO_It_Perk_TrophyTeeth=Добыча зубов и когтей;<br>FO_It_Perk_Watermage=Маг Воды;

23.11.2006 12:14

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
Если идти не от названия, а от внешнего вида и принятым историческим &nbsp;нормам. <br>Это не «Моргенштерн огра» а больше «Каменный молот».<br>

23.11.2006 12:20

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
2CorsairS: <br>Насчет моргенштерна это как раз тот случай когда надо перевести дословно потому что это прикол разрабов.

23.11.2006 13:31

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
2FreeSergey: <br>Schnapsbeere никак не винная ягода. Schaps это же национальный напиток немцев -- шнапс (ликер, водка, но никак не вино). В игре такой напиток есть, и он называется шнапс. Винная ягода уже есть -- виноград. Я бы сказал, что это &quot;лесная ягода&quot; (на них шнапс тоже настаивают).<br>

23.11.2006 13:48

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
2Derfflinger:
Цитата:

Schnapsbeere никак не винная ягода
<br>Да я знаю. Но пьяная мне тоже не нравится.<br>Как ее назвать? Хмельная ягода? <br>Лесная то ягода тоже в игре есть уже...

23.11.2006 14:38

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
Есть предложения по некоторым названиям:<br><br>Города:<br>Гельдерн и Сильден (убрать из названий букву Ь)<br>Браго изменить на Брага (как по моему должно и быть)<br><br>Предметы:<br>Арбалет &quot;Кровавая смерть&quot; = &quot;Кровавая жатва&quot;<br><br>Гильдии:<br>Не понял почему клан Хашишин перевели как Ассасины. Правильнее было бы оставить Хашишин.<br><br>По монстрам:<br>Почему-то обоих монстров Minecrawler и Sandcrawler обозвали как &quot;Ползун&quot; хотя это два разных монстра. Есть предложение второго обозвать как &quot;Песчанник&quot;.

23.11.2006 14:48

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
2Гуру:
Цитата:

Гельдерн и Сильден (убрать из названий букву Ь)<br>Браго изменить на Брага (как по моему должно и быть)
<br>Боюсь что озвучки много завязано на эти названия - будет не очень красиво.<br><br>
Цитата:

Арбалет &quot;Кровавая смерть&quot; = &quot;Кровавая жатва&quot;
Это я сделал.<br><br>
Цитата:

Не понял почему клан Хашишин перевели как Ассасины. Правильнее было бы оставить Хашишин.
<br>Ну что уж поделать тут - придется смирится опять же из-за озвучки.

23.11.2006 14:50

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
Мне вот интересно, почему хашишинов называют ассассинами?<br>Если уж называть по профессии, то они больше работорговцы, чем убийцы...

23.11.2006 16:14

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
2ch4m3l30n000:
Цитата:

Мне вот интересно, почему хашишинов называют ассассинами?
<br>Я уже сказал что такое масштабное исправление пока я не рассматриваю как возможное.<br>Если хочется пообсуждать локализацию то иди по ссылке в первом посте и там спрашивай.

23.11.2006 16:27

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
В диалоге с Нифариусом (вроде бы) проскочила такая фраза &nbsp;&quot;В колонии мы вместе работали. Тогда, когда ты победил Соню&quot;. Если это тот Соня :lol: о котором я думаю (Спящий), то неплохо бы исправить.<br>2FreeSergey: <br>И еще, хотелось бы узнать мнение по поводу моего предидущего поста насчет &quot;Sandcrawler&quot;.

23.11.2006 16:38

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
Цитата:

FO_It_Perk_Excuse=Умение оправдываться;
<br>Мастерство отговорки

23.11.2006 16:40

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
2FreeSergey: <br>Ну конечно я играл уже в г3<br>2FreeSergey: <br>Хмельягода<br>2ch4m3l30n000: <br>Хмм.. ассасины более привычно и имхо лучше звучит

23.11.2006 16:44

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
2Гуру:
Цитата:

В диалоге с Нифариусом (вроде бы) проскочила такая фраза &nbsp;&quot;В колонии мы вместе работали. Тогда, когда ты победил Соню&quot;. Если это тот Соня &nbsp;о котором я думаю (Спящий), то неплохо бы исправить.
<br>Я еще не занимался диалогами. Проверю.<br>Но все подобные ошибки можно пока собирать до кучи.<br><br>
Цитата:

И еще, хотелось бы узнать мнение по поводу моего предидущего поста насчет &quot;Sandcrawler&quot;.
<br>Ну то что ошибка - это точно. Как назвать пока думаю - может еще кто выскажется. Песчанник вполне ничего.<br>

23.11.2006 16:52

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
По поводу травок:<br>&quot;Цветок снеппера&quot; - если уж в игре снеппер переведен как глорх то и название травк логичнее будет &quot;Цветок глорха&quot;<br>&quot;Болотная трава&quot; - лучше по старинке &quot;Болотник&quot; ::)<br>&quot;Винная ягода&quot; - &quot;Хмельягода&quot;<br>В остальном твой перевод травок отлично подходит.

23.11.2006 16:57

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
FO_Lago_Prison_Guard= Освобождающий стражник; - &nbsp;блуждающее такое название, почему &nbsp;не &quot;Тюремный охранник&quot; или если завязанно с квестом - &quot;Добрый охранник&quot;<br> FO_Nemora_TRex_01=Замыкающий монстр – Почему &nbsp;TRex &nbsp;просто не назвать ТиРекс.

23.11.2006 17:07

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
2Гуру:
Цитата:

логичнее будет &quot;Цветок глорха&quot;
Так и сделал<br>
Цитата:

лучше по старинке &quot;Болотник&quot;
Ладно<br>
Цитата:

&quot;Винная ягода&quot; - &quot;Хмельягода&quot;
Окей, попробую. Хотя тут вариант я считаю еще открытый.<br><br>2CorsairS:
Цитата:

FO_Nemora_TRex_01=Замыкающий монстр – Почему &nbsp;TRex &nbsp;просто не назвать ТиРекс.
Я думал назвать просто тиранозавр. Или ТиРекс лучше? Кто что думает?

23.11.2006 17:28

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
Цитата:

Сообщение от FreeSergey link=board=gothic&amp;t=1164204481&amp;start=25#28 date=11/23/06, в 15:44:51
<br>2Гуру: <br>

<br><br>
Цитата:

Ну то что ошибка - это точно. Как назвать пока думаю - может еще кто выскажется. Песчанник вполне ничего.<br>
<br>В одной из пираток был Песочник.<br>Но можно и Песчаник.<br>

HoRRoR 23.11.2006 17:40

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
2FreeSergey: Имо,
Цитата:

просто тиранозавр.
Чаще употребляется.<br>2mir age:
Цитата:

В одной из пираток был Песочник.
<br>Что еще за песочник? Мужской вариант песочницы?
Цитата:

Песчаник
- лучше.

23.11.2006 18:11

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
Цитата:

Песчанник
Песчаный ползун.<br>
Цитата:

Цветок глорха
Трава глорха лучше.<br>
Цитата:

Хмельягода
Как есть виноград, так это можно назвать &quot;хмель&quot;.
Цитата:

<br>Или ТиРекс лучше? Кто что думает?
ТиРекс не звучит. Лучше тиранозавр.

23.11.2006 18:21

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
2@Urizzel@: <br>
Цитата:

Трава глорха лучше
<br>Но он не выглядит как трава.<br>
Цитата:

ХмельягодаКак есть виноград, так это можно назвать &quot;хмель&quot;.
<br>Ну не знаю. Лично у меня не те ассоциации возникают. Может какое-то отвлеченное название придумать?

23.11.2006 18:39

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
Цитата:

&quot;Хмельягода&quot;
Мммм...А разве хмель это ягода?? Может типа &quot;Плод хмеля&quot; или &quot;Шишка хмеля&quot; :lol:<br>Или &quot;Хмельная шишка&quot;? Бугага! &nbsp;;D .<br><br>По поводу &quot;Sandcrawler&quot; - по моему &quot;Песчанник&quot; самое оно.

HoRRoR 23.11.2006 19:15

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
2Vаgrаnt:
Цитата:

Хмельягода&quot; Мммм...А разве хмель это ягода??
<br>Имеется ввиду не растение хмель, а действие ягоды. Хотя, на мой вкус &quot;хмель-ягода&quot; звучит как-то по древне-русски, намного симпатичнее вариант &quot;хмельная ягода&quot;, хоть и длиннее.<br>Насколько я понимаю, это варианты &quot;Boozeberry&quot;? Booze - это вроде как сленговое словечко, типа &quot;выпивка&quot;, &quot;бухло&quot; :alkash:, но что-то со сленговыми словами как-то не придумать достойный вариант.

23.11.2006 19:21

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
Так может тогда оставить &quot;пьяная ягода&quot; как в оригинале? <br>Хотя мне не нравится...

23.11.2006 20:06

Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
 
2Гуру: <br>2FreeSergey: <br>2ch4m3l30n000: <br>Граждане! Хашашин это РОВНО то же самое слово, что и ассасин. И оно обозначает &quot;обкурившийся ГАШИША&quot;.<br><br>Добавление от 11/23/06, в 19:08:19 <hr class="hr_agfc">P.S. Никакого ХМЕЛЯ в шнапсе нет. Только сахар. А &quot;сладкая ягода&quot; выглядит очень уж эротично.


Текущее время: 19:25. Часовой пояс GMT +4.
Страница 1 из 121 1 23456781151101 Последняя »

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot

AGFC: Valley of Gothic © 2004-2022