G3: Community Patch (Исправляем G3)
Итак, появилась наша локализация.<br>Перевод (и озвучка, но это нас не интересует в рамках этой темы) хорош, но естественно не обошлось без некоторых накладок. Это понятно - все таки объемы велики, да и перевод скорее всего делался "в отрыве" от картинки. <br>Поэтому я предлагаю выпустить фикс для перевода, в котором будут исправлены все ошибки (если такие найдутся), а также неудачно подобранные термины и тому подобное.<br>Эта тема создана собственно для того, чтобы и выяснить чтоже нуждается в корректировке.<br>Если вы играете в локализацию и вам что-то режет глаз, то не поленитесь и черкните пару строк в этой теме. Вполне возможно неудачное решение переводчиков будет исправлено.<br><br>Напоминаю, что само обсуждение локализации проходит тут <br>В этой теме проводится исключительно работа над ошибками.<br><br>Добавление от 11/22/06, в 17:14:39 <hr class="hr_agfc">Для затравки (и для тех у кого пока нет локализации) вот списки названий всех итемов:<br>GFI - http://worldofgothic.ru/fs/perevod/items_ru.ini<br>EURO - http://worldofgothic.ru/fs/perevod/items_euro.ini<br>
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
Идея для первого фикса:придумать нормальное решение с шрифтами(чтобы системные не удалять) и сменить Царский Щавель на Коронное растение.
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
Просмотрел оружие. Навскидку имеем следующие перлы<br>FO_It_1H_AssSword_01=Нож ассасина; (без комментариев)<br>FO_It_1H_Scimitar_01=Кортик; (вы бы видели этот кортик *;D)<br>FO_It_2H_OgreMorningStar_01=Кистень огра; (то разве кистень? хотя фиг его знает что такое кистень)<br>FO_It_1H_Katana_01=Меч; (без комментариев)<br>FO_It_2H_OrcAxe_01=Краш Пах; (оно может и верно, но глаз режет)<br>FO_It_2H_OrcHalberd_01=Краш Тарах; (Краш Трах было бы веселее, а так аналогично предыдущему)<br>Это только навкидку. При ближайшем рассмотрении видно - что часть оружия можно было бы перевести более удачно.<br>Уфф... Похоже работы предстоит немало.
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
off<br>2FreeSergey:
Цитата:
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2FreeSergey:
Цитата:
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Stanislav: Спасибо.<br><br>2Editable Mesh v.2.78:
Цитата:
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2FreeSergey:
Цитата:
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Sailes:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
Не надо "булавы огра"! Вы прочитайте в английской версии описание этой "Ogre's morning star" - я лично долго хохотал. Там написано примерно так: "Это - НЕ morning star. Но попробуйте объяснить это ограм". :)<br>Хотя "Кистень огра" - тоже не очень удачно. Возможно, лучше было бы "Моргенштерн огра"
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2CrystaX: а что... мне Такой поворт событий нравится.<br>Утряняя звезда Огра. Есть что-то в этом.<br><br>скажите лучше, есть ли возможность изменить шрифты в разделах Навыков и Магии..<br>а то эти стандартные шрифты угнетают...<br><br>Насчёт защиты :<br>-------<br>Защита<br>-------<br>от колющего оружия<br>от тупого оружия<br>от стрел<br>от огня <br>от льда <br>от магии??<br>----------<br><br>Навыки, некоторые я бы просто поменял местами:<br><br>Боевые навыки<br>Навыки Охотника<br>Навыки Мага<br>Навыки Кузнеца<br>Навыки Вора<br>Навыки Алхимика<br>Прочие способности<br><br><br>Атрибуты:<br>Сила<br>Ловкос ть<br>Древнее Знание<br>Кузнечное дело<br>Воровство<br>Алхимия<br>Жизнь<br>Выносливо сть<br>Мана<br><br>пока всё... по представленому материалу<br><br>
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
"Утренняя звезда" смотрелась бы очень хорошо без "огра", как это было в некоторых питратских переводах Diablo II. <br>Что точно нужно сменить - так это "охотничьи навыки", даешь привычную всем "ловкость"!!
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2CrystaX:
Цитата:
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
<br>FO_It_Plant_Stamina_01_Snow=Огролист; - Надеюсь это прикол :)<br>FO_It_Recipe_Booze_Nrd=Нордмарский Падымок; - я думаю нордмарский туман...<br>FO_It_Recipe_Stollengrollen=Грохотун; - Что угодно только не грохотун :)<br>FO_It_Scroll_SpiritLink=Спиритический контакт; - Хмм... ИМХО духовный контакт<br>FO_It_Rake=Кирка; - Хорошо хоть не кирко-матыга (с) Акелла<br>FO_It_Sword_PureOre=Брусок чистой магической руды; хмм... Слиток чистой магической руды<br>FO_It_Sword_RawOre=Брусок магической руды; аналогично с придыдущим<br>FO_It_Xardas_Book=Книга Ксардаса; а я думал что то его дневник :)<br><br>Хм.. а вообще перевод ничего...
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Хамиль: Минутку. Ты в игру играл или судишь просто по тексту? <br>Очень не рекомендую тут писать что-то кому-то кто игры не видел...
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
Надо переименовать "Огролист" в "Лист огра"(как это было в некоторых других русификациях), это звучит намного лучше и как-то более впечатляюще в игре смотрится.<br>"Пьяную ягоду" на "Хмельягоду".<br>Ну и "Чугун-корень" тоже уж стоит поменять название.
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
Перевод орочьего моргенштерна словом "кистень" -- вполне допустим, но мне казалось, что у огров скорее бздыхан какой-то. Дело в том, что словом моргенштерн обозначаются сразу два вида оружия с характерным шариком на конце: булавы с таким шариком (бздыхан/буздыхан -- это турецкий вариант) и кистени с ним же.<br><br>А перевод скимитара кортиком очень удивителен. Ладно бы ятаганом назвали.
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
http://worldofgothic.ru/fs/perevod/termin_new.ini<br>Закинул версию терминов которую начал исправлять. Именно над ней пока и будем трудится. Исправил немного по названия предметов - в основном очевидное.<br><br><br>Добавление от 11/23/06, в 10:14:22 <hr class="hr_agfc">Теперь давайте конктретно обсудим проблемные места<br>Первое - перевод растений<br>Я подготовил небольшую табличку - последняя колонка этой мой вариант перевода<br>http://worldofgothic.ru/fs/perevod/plant.xls<br><br>Добавление от 11/23/06, в 10:18:25 <hr class="hr_agfc">Далее - перевод навыков<br>Вот мой вариант.<br>Местами я ушел от описательного названия в пользу просто добавления степени мастерства к названию навыка, местами оставил описания.<br>FO_It_Perk_1H_1=Одноручное I;<br>FO_It_Perk_1H_2=Одноручное II;<br>FO_It_Perk_1H_3=Одноручное III;<br>FO_It_Perk_1H1H_1=Два меча I;<br>FO_It_Perk_1H1H_2=Два меча II;<br>FO_It_Perk_1H1H_SecretBonus=В разработке;<br>FO_It_Perk_Acrobatic=Акробатика;<br >FO_It_Perk_Assassin=Убийство;<br>FO_It_Perk_Axe_1 =Тяжёлое оружие I;<br>FO_It_Perk_Axe_2=Тяжёлое оружие II;<br>FO_It_Perk_Axe_3=Тяжёлое оружие III;<br>FO_It_Perk_Barter=Умение торговаться;<br>FO_It_Perk_Bow_1=Лук I;<br>FO_It_Perk_Bow_2=Лук II;<br>FO_It_Perk_Bow_3=Лук III;<br>FO_It_Perk_Crossbow_1=Арбалет I;<br>FO_It_Perk_Crossbow_2=Арбалет II;<br>FO_It_Perk_Crossbow_3=Арбалет III;<br>FO_It_Perk_Darkmage=Тёмный Маг;<br>FO_It_Perk_DeadlyArrow=Смертоносные стрелы;<br>FO_It_Perk_Druid=Друид;<br>FO_It_Perk_E xcuse=Умение оправдываться;<br>FO_It_Perk_ExplosiveArrow=Разрыв ные стрелы;<br>FO_It_Perk_FireArrow=Огненные стрелы;<br>FO_It_Perk_Firemage=Маг Огня;<br>FO_It_Perk_HeavyArmor=Усиление доспехов;<br>FO_It_Perk_Hunter_1=Охотник;<br>FO_It _Perk_Hunter_2=Опытный охотник;<br>FO_It_Perk_ImmuneToDisease=Иммунитет к ослаблению;<br>FO_It_Perk_ImmuneToPoison=Иммунитет к яду;<br>FO_It_Perk_JumpAttack=-;<br>FO_It_Perk_KnockOut=Оглушение;<br>FO_It_Perk_ Learn=Быстрое обучение;<br>FO_It_Perk_LightArmor=Усиление мантии;<br>FO_It_Perk_LockPick_1=Взломщик;<br>FO_I t_Perk_LockPick_2=Опытный взломщик;<br>FO_It_Perk_LockPick_3=Матерый медвежатник;<br>FO_It_Perk_MasterGladiator=Регенер ация;<br>FO_It_Perk_MasterMage=Восстановление маны;<br>FO_It_Perk_MasterThief=Мастерский вор;<br>FO_It_Perk_Mining=Рудокоп;<br>FO_It_Perk_O rcHunter=Охотник на орков;<br>FO_It_Perk_OrcSlayer=Убийца орков;<br>FO_It_Perk_Orcslayer=Убийца орков;<br>FO_It_Perk_Paladin=Паладин;<br>FO_It_Per k_PickPocket_1=Карманник;<br>FO_It_Perk_PickPocket _2=Опытный карманник;<br>FO_It_Perk_PickPocket_3=Карманник-виртуоз;<br>FO_It_Perk_PoisonArrow=Отравленные стрелы;<br>FO_It_Perk_PoisonBlade=Отравленные клинки;<br>FO_It_Perk_PotionDangerous=Опасные напитки;<br>FO_It_Perk_PotionHP=Целебные напитки;<br>FO_It_Perk_PotionMP=Напитки маны;<br>FO_It_Perk_PotionPerm=Перманентные напитки;<br>FO_It_Perk_PotionPoison=Изготовление яда;<br>FO_It_Perk_PotionTransform=Напитки трансформации;<br>FO_It_Perk_ResistCold=Сопротивля емость холоду;<br>FO_It_Perk_ResistHeat=Сопротивляемость жаре;<br>FO_It_Perk_SharpenBlade=Заточка клинков;<br>FO_It_Perk_Shield_1=Щит I;<br>FO_It_Perk_Shield_2=Щит II;<br>FO_It_Perk_Smith_1=Кузнец;<br>FO_It_Perk_Sm ith_2=Опытный кузнец;<br>FO_It_Perk_Smith_3=Великий кузнец;<br>FO_It_Perk_Sneak_1=Подкрадывание;<br>FO _It_Perk_Sneak_2=Бесшумный охотник;<br>FO_It_Perk_Sprinter=Выносливость волка;<br>FO_It_Perk_Staff_1=Посохи I;<br>FO_It_Perk_Staff_2=Посохи II;<br>FO_It_Perk_Staff_3=Посохи III;<br>FO_It_Perk_StaffMagic=Магические посохи;<br>FO_It_Perk_StaffParade=Магические посохи;<br>FO_It_Perk_TrophyFur=Снятие шкур c животных;<br>FO_It_Perk_TrophySkin=Снятие кожи c рептилий;<br>FO_It_Perk_TrophyTeeth=Добыча зубов и когтей;<br>FO_It_Perk_Watermage=Маг Воды;
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
Если идти не от названия, а от внешнего вида и принятым историческим нормам. <br>Это не «Моргенштерн огра» а больше «Каменный молот».<br>
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2CorsairS: <br>Насчет моргенштерна это как раз тот случай когда надо перевести дословно потому что это прикол разрабов.
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2FreeSergey: <br>Schnapsbeere никак не винная ягода. Schaps это же национальный напиток немцев -- шнапс (ликер, водка, но никак не вино). В игре такой напиток есть, и он называется шнапс. Винная ягода уже есть -- виноград. Я бы сказал, что это "лесная ягода" (на них шнапс тоже настаивают).<br>
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Derfflinger:
Цитата:
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
Есть предложения по некоторым названиям:<br><br>Города:<br>Гельдерн и Сильден (убрать из названий букву Ь)<br>Браго изменить на Брага (как по моему должно и быть)<br><br>Предметы:<br>Арбалет "Кровавая смерть" = "Кровавая жатва"<br><br>Гильдии:<br>Не понял почему клан Хашишин перевели как Ассасины. Правильнее было бы оставить Хашишин.<br><br>По монстрам:<br>Почему-то обоих монстров Minecrawler и Sandcrawler обозвали как "Ползун" хотя это два разных монстра. Есть предложение второго обозвать как "Песчанник".
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Гуру:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
Мне вот интересно, почему хашишинов называют ассассинами?<br>Если уж называть по профессии, то они больше работорговцы, чем убийцы...
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2ch4m3l30n000:
Цитата:
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
В диалоге с Нифариусом (вроде бы) проскочила такая фраза "В колонии мы вместе работали. Тогда, когда ты победил Соню". Если это тот Соня :lol: о котором я думаю (Спящий), то неплохо бы исправить.<br>2FreeSergey: <br>И еще, хотелось бы узнать мнение по поводу моего предидущего поста насчет "Sandcrawler".
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
Цитата:
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2FreeSergey: <br>Ну конечно я играл уже в г3<br>2FreeSergey: <br>Хмельягода<br>2ch4m3l30n000: <br>Хмм.. ассасины более привычно и имхо лучше звучит
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Гуру:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
По поводу травок:<br>"Цветок снеппера" - если уж в игре снеппер переведен как глорх то и название травк логичнее будет "Цветок глорха"<br>"Болотная трава" - лучше по старинке "Болотник" ::)<br>"Винная ягода" - "Хмельягода"<br>В остальном твой перевод травок отлично подходит.
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
FO_Lago_Prison_Guard= Освобождающий стражник; - блуждающее такое название, почему не "Тюремный охранник" или если завязанно с квестом - "Добрый охранник"<br> FO_Nemora_TRex_01=Замыкающий монстр – Почему TRex просто не назвать ТиРекс.
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Гуру:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
Цитата:
Цитата:
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2FreeSergey: Имо,
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2@Urizzel@: <br>
Цитата:
Цитата:
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
Цитата:
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Vаgrаnt:
Цитата:
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
Так может тогда оставить "пьяная ягода" как в оригинале? <br>Хотя мне не нравится...
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Гуру: <br>2FreeSergey: <br>2ch4m3l30n000: <br>Граждане! Хашашин это РОВНО то же самое слово, что и ассасин. И оно обозначает "обкурившийся ГАШИША".<br><br>Добавление от 11/23/06, в 19:08:19 <hr class="hr_agfc">P.S. Никакого ХМЕЛЯ в шнапсе нет. Только сахар. А "сладкая ягода" выглядит очень уж эротично.
|
Текущее время: 19:27. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
AGFC: Valley of Gothic © 2004-2022