2Skaarj:
Извините, что врываюсь в Ваш разговор (ака Р.Шекли), но может стоит провести парал. перевод всего теста у вторых лиц (т.е проф.переводчиков)? Я только сейчас подключился к обсуждению и пытаюсь найти таких людей вокруг своего ареала обитания. Вопрос стоит так - взять ВЕСЬ смысловой тест Диккурика и перевести его силами одного человека, будет ли оправдано такое дело в дальнейшем (стоит ли мне прод. свои поиски)?
|
Я тоже иногда об этом думаю, тем более есть очень хорошая знакомая, которая закончила но только наш Питерский универ, но и Сорбону и немецкий знает в совершенстве.
Но язык фэнтезийного мира и тем более ненормативной язык Готик, она не понимает, а это не менее 30% перевода.
Так что "правильный" это далеко не тот перевод, который нужен для Готики.
И перевод сделанный фанатами, "это не есть плохо"!
Да и сроки вырастут, а играть хочется СЕЙЧАС!