2Stanislav:
Есть мнение, что размер русской фразы в субтитрах не коррелируется с объемом немецкой озвучки - в результате мы не успеваем прочитать объемный русский субтитр при короткой немецкой фразе.
|
Так и есть. А бывает наоборот - в русском переводе два слова, а в немецком тирада секунд на 10. Это потому что русский и немецкий перевод отличаются как слон от бегемота. И отличаются по смыслу в том числе.
Но упомянутые ситуации достаточно редки. Я себе поставил немку уже после первого прохождения, так что общий смысл происходящего знал. В любом случае переключение между озвучкой занимает 5 мин - так что лучше иметь выбор, чем не иметь. Ну и наконец можно попробовать англичанку *;)