2Skaarj:
импровизация, сэр. Честно сказать, меня не устраивает сама цепочка в построении по схеме: что написано в строке выбора = тому, что сказано в титрах, решил высказаться по-этому моменту,предложил отсебятину...
|
Да ладно, тебе народ уж так привык :)
Предлагаю вариант перевода (осенило, елы-палы): Schwert Gluecksbringer - меч (по прозвищу/имени) "Приносящий Удачу", как тебе такой перевод?
|
Я переводил в предметах слово "Gluecksbringer" как "Меч удачи", имхо нормально...
2OnD:
Выполним и перевыполним...отправил скрипты 2004-2010,проверяй.
Перевожу скрипт DIA_DIC_2007_Schneider.d... Все прояснилось, этот портной Тайлор...и роба для чего нужна, тоже понял.
|
Для того, чтобы бабу какую-то из прачечной вывести? (Линн кажется)
Итак, Гравеярна и Алвина я мужественно перевёл, итого имеем: два недопереведённых скрипта (веренее один, т.к.
DIA_DIC_2000_SHD.d какой-то странный и кажется ненужный) -
dia_dic_2002_taliasan.d. Скрипт самый большой, английского варианта нету, поэтому работёнка не из лёгких. Надеюсь, Jekyll поскорее справиться и у нас будет почти полностью переведённый gothic.dat.
Да, вот ещё что: ПРАКТИЧЕСКИ все записи в дневнике появляются после того, как ГГ скажет определённую фразу, именно эти записи мы и переводим в папке MISSIONS. Но иногда записи появляются и без разговора! Например, в начале Диккурика, если подуть в рог и прибегут падальщики, в дневнике ГГ появляется запись, причём она остаётся непереведённой и в сриптах я её найти не могу. Может кто-нить поищет (кивок Skaarj)? ТОЧНО говорю, что в папке ITEMS нету ::)