|
Re: Перевод аддона.
Есть пара замечаний касательно перевода, может, стоит поправить: 1. В минентале насколько я понимаю вовсе не медная руда добывается, а magic ore - кое где в диалогах второй главы написано про ящики с медью, а кое где правильно - про ящики с рудой(магической). 2. в третьей главе встречаем в городе Диего, и первые же несколько строк диалога о том, где он обьясняет куда заныкал сокровища - повторяются. Т.е. явно сбит диалоговый скрипт, впрочем последствий от этого бага - никаких. И дневник прально обновился, и сокровища нашлись.
и касательно эстетики: - раньше черные волки - Варгами назывались. Мне кажется это правильнее - варги еще у толкиена были, нахрена их черными волками называть? - Меч чудовища.. хмм... может лучше чтонить навроде меча жестокости или на крайняк меча брутальности? Брутальный меч - так в какойто игрушке переводили кажется уже ...
|