Цитата:
Сообщение от Dimus link=board=gothic&t=1058858388&start=3786425#37864 41 date=10/11/07, в 18:49:07
Ладно, тогда подбор фраз оставим на потом. :(
|
На потом, так на потом. Но, мало ли, если у кого руки рвутся поработать, то милости просим! Особенно, если учесть, что грядет новый патч от немцев 1.5.
103.Расхождение между озвучкой и субтитрами - Диего объясняет ГГ: "И тебя пропустят только тогда, если они будут уверены в том, что ты друг ассасинов." (в субтитрах: "в том случае")
|
ИСПРАВЛЕНО
104.Расхождение между озвучкой и субтитрами - ГГ говорит Туфайлу: "Нафалем прислал меня." (в субтитрах: "Меня прислал Нафалем.")
|
ИСПРАВЛЕНО
105.Расхождение между озвучкой и субтитрами - ГГ говорит Риордиану: "Хорошо. Я провожу тебя до Асару." (в субтитрах: "к Асару")
|
ИСПРАВЛЕНО (хотя, имхо, коряво теперь и звучит и написано в субтитрах. "к Асару" оно все же правильнее)
106.Ошибки в диалогах между ГГ и Нафалемом: а) нет разделителя между предложениями: "Если нет - то и церемониться с ним нечего.Это послужит предостережением для других."; б) когда Айла уже в Браго, ГГ говорит: "Я верну Айлу назад." (можно исправить на "вернул"); в) когда ГГ отдаёт дань Хосе, то не уточняет чья она: "Вот дань." (можно исправить на "дань Хосе"); г) значительное расхождение между озвучкой и субтитрами: "Что касается Асару, то у нас с ним больше проблем не будет?" (в субтитрах: "По-моему, с Асару у нас больше проблем не будет?").
|
ИСПРАВЛЕНО (добавил "Хосе", лишь бы это нигде больше не проявилось. И с "вернул" та же самая байда - изменил и надеюсь, что эта фраза не вылезет тогда, когда ее еще в Браго нету.)