Показать сообщение отдельно
Старый 27.11.2006, 13:45   #118
HoRRoR
A.G.F.C.
 
Регистрация: 10.11.2004
Сообщений: 1
HoRRoR вне форума

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2FreeSergey:
По мелочам
Изменил "Давай торговаться!" на (Торговать)
Так такой субтитр и выдается - *в скобочках - обидно аж.
Вообще непонятно зачем вставлена эта фраза - открывали бы сразу экран торговли.
Может, реально и звук подредактировать? Делов-то - обрезать в любом редакторе конец фразы.
Я бы мог попробовать, надо только понять, как извлечь нужный файл. Либо пусть мне его кто-нибудь излечет ;)

Вроде как говорили уже, но на всяк повторюсь: Закл Light(Свет) переведен как "Уничтожение Зла" (или что-то в этом роде)

Гриб "Утренняя роса" - мне не нравится такое название для гриба
Может, Росянка? Хотя, на Земле это вовсе не гриб, а растение. Нынешнее название (Утренняя роса) - дословный перевод с английского (Morning Dew - уж не прикол ли над Mountain Dew?)
Ответить с цитированием