2FreeSergey:
По мелочам Изменил "Давай торговаться!" на (Торговать) Так такой субтитр и выдается - *в скобочках - обидно аж. Вообще непонятно зачем вставлена эта фраза - открывали бы сразу экран торговли.
|
Может, реально и звук подредактировать? Делов-то - обрезать в любом редакторе конец фразы.
Я бы мог попробовать, надо только понять, как извлечь нужный файл. Либо пусть мне его кто-нибудь излечет ;)
Вроде как говорили уже, но на всяк повторюсь: Закл Light(Свет) переведен как "Уничтожение Зла" (или что-то в этом роде)
Гриб "Утренняя роса" - мне не нравится такое название для гриба
|
Может, Росянка? Хотя, на Земле это вовсе не гриб, а растение. Нынешнее название (Утренняя роса) - дословный перевод с английского (Morning Dew - уж не прикол ли над Mountain Dew?)