Показать сообщение отдельно
Старый 09.10.2008, 16:03   #2189
Dimus

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем Gothic 3

2 odin68:
Ок, спасибо. достаточно списка неисправленных и частично исправленных ошибок. Но непременно с комментами о причинах, почему они не были исправлены.
Выполняю обещание - список оставшихся ошибок готов:
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть):

Разночтение в имени наёмника "Гоозе" и "Гус" - Марик говорит ГГ: "Да. Гус человек хороший." (озвучка).
INFO_BPANKRATZ320060413140804_0=Да. Гоозе - человек хороший.; - ИСПРАВЛЕНО ЧАСТИЧНО (только субтитры)

После зачистки шахты в клане Молота не озвучен ответ Рето:
INFO_SKALVERAM320060404161224_1=Поговори с Тьялфом, он тебя хорошо вознаградит.;
Локализаторы также сделали ошибку и в субтитрах: "Поговори в Тьялфом, он тебя вознаградит." - ИСПРАВЛЕНО ЧАСТИЧНО (только субтитры)

В квесте "Поиск руды с Ларсоном" не озвучена фраза Ларсона:
INFO_SKALVERAM320060310144102_1=Вот это настоящее безрассудство! Вот это мне нравится!;

Не озвучена фраза Риордиана:
INFO_FILLER20060426220922=Укрытие здесь. Спасибо тебе за помощь.;

Не озвучена фраза Миксира:
INFO_SKALVERAM31033=Вот например: о ляжка, о ляжка, в самом соку...;

Не озвучен вопрос Калеша:
INFO_FILLER20060202133908_0=Кто такой Юсуф? Морра?;

Во время взятия и выполнения квеста по зачистке от нежити руин возле храма Мора Сул Мердарион пару раз говорит "немертвых" (в субтитрах правильно - "нежити"):
"Полчища мертвецов возглавляют пятеро военачальников немёртвых." и "Немёртвым нечего делать в этом мире!"
Дополнение: на самом деле полководцев нежити 4, а не 5. - ИСПРАВЛЕНО ЧАСТИЧНО (только субтитры)

Расхождение между озвучкой и субтитрами - при провокации Тамкош спрашивает "Что?" (в субтитрах неправильно: "Какой?")

Расхождение между озвучкой и субтитрами - в разговоре с Декардом ГГ говорит: "Вижу." (в субтитрах: "Ясно.")

Ошибка в озвучке - ГГ говорит Марику: "Бредли обманывает рабов".
INFO_BPANKRATZ320060215151635=Бредли обменивает рабов.;
Замечание (Нефариус):
В оригинале "Bradley nimmt die Sklaven aus." Т.е. Бредли обманывает рабов.
Замечание (odin68):
В англ - "Bradley is fleecing the slaves." - "обчищает"
В итал - "Bradley sta derubando gli schiavi." - итальянский не знаю, но слово "derubando" мне напомнило слово "дербанить".
Итого - "Бредли НАЖИВАЕТСЯ на рабах.", то есть имеет личную, неучтенную выгоду с операциями над рабами. Операция заключается в переводе раба с тяжелой работы на более легкую. Рабы ему башляют, чтобы в эти списку по обмену попасть. Так что правомочны оба варианта. Пусть уж лучше будет, как есть. Если вариант один с голосом прокатит - специально переозвучу эту фразу как "Бредли обчищает рабов."

Расхождения между озвучкой и субтитрами - Гоозе говорит ГГ:
а) "Ну, так покажи, что ты умеешь." (озвучка)
INFO_BPANKRATZ320060216121923=Ну, так покажи, чему тебя научили.;
б) "Вот твоё заслуженное золото." (озвучка)
INFO_BPANKRATZ320060216122217=Вот твои призовые.;

Пропущена часть фразы в озвучке - Горн говорит ГГ: "Я пытался найти камень телепортации <...> в Готе." (пропущено: "к Венгарду")
INFO_BPANKRATZ320060306101916_0=Я пытался найти камень телепортации к Венгарду в Готе.;

Пропущено слово в озвучке - Армон учит ГГ: "Потом стягивай сзади <...> - но делай это очень медленно!" (пропущено: "вперед", в субтитрах всё правильно) - НУЖЕН ТОЧНЫЙ SVM (У ДРУГИХ УЧИТЕЛЕЙ НЕ ПРОВЕРЯЛ)

Расхождения между озвучкой и субтитрами:
а) Торус: "Правильно." (в субтитрах: "Верно.")

Пропущено предложение в озвучке - Торус говорит ГГ: "<...> Отправляйся в храм и передай Темпеку, пусть он наконец отправит товар." (пропущено: "Нужно положить этому конец.", в стринге есть аж 4 таких фразы)
INFO_BPANKRATZ320060123171716_3=Нужно положить этому конец. Отправляйся в храм и передай Темпеку, пусть он наконец отправит товар.;
INFO_BPANKRATZ320060123173336=Нужно положить этому конец. Отправляйся в храм и передай Темпеку, пусть он наконец отправит товар.;
INFO_BPANKRATZ320060123173619=Нужно положить этому конец. Отправляйся в храм и передай Темпеку, пусть он наконец отправит товар.;
INFO_BPANKRATZ320060123174754=Нужно положить этому конец. Отправляйся в храм и передай Темпеку, пусть он наконец отправит товар.;

Различные ошибки в диалогах между ГГ и Пранком:
а) в озвучке ГГ неправильно называет алхимика "Авогардо" в нескольких фразах: "Я найду тебе Авогадро.", "Я нашел Авогадро.", "Авогадро опять работает в вашей лаборатории.", "Авогадро мертв.";
г) в озвучке пропущена часть фразы Пранка: "Отлично, морра. <...>" (пропущено: "Тебя можно посылать." - это ляп перевода, т.к. в европейской версии всё правильно) - ИСПРАВЛЕНО НА "Отлично, морра. Ты можешь быть полезным." (только субтитры).

Расхождения между озвучкой и субтитрами в разговоре между ГГ и Немроком:
б) Немрок: "Вот твоя плата." (в субтитрах: "награда")
INFO_BPANKRATZ31300=Вот твоя награда.;

Разночтение имени в озвучке и субтитрах (правильно: "Хамиль")
INFO_BPANKRATZ31506=Меня зовут Хамил. Могу предложить тебе самые лучшие артефакты по самым разумным ценам.; - МОЖЕТ, ОСТАВИТЬ БЕЗ ИЗМЕНЕНИЙ ПО АНАЛОГИИ С "Громпел - Громпель"?

Не озвучена фраза Ирмака:
INFO_BPANKRATZ3705=Ооо! Спасибо. Значит, ее украли рыбаки!;

Расхождение между озвучкой и субтитрами - ГГ говорит Иногу: "Кто это говорит?" (в субтитрах: "Кто сказал?")

И в озвучке, и в субтитрах шамана из Сильдена называют по разному: "Громпел" и "Громпель". - ОСТАВЛЕНО БЕЗ ИЗМЕНЕНИЙ

Расхождение между озвучкой и субтитрами - ГГ спрашивает Умбрака: "Как продвигается бизнес?"
INFO_BPANKRATZ3428=Как продвигаются дела?; - ОБЩАЯ ФРАЗА С ВОПРОСОМ САПОТЕКУ (?)

Ошибка в озвучке - ГГ говорит Гуноку: "Ты никогда не поймешь Торна, если будешь сидеть, сложа руки."
INFO_BPANKRATZ31083=Ты никогда не поймаешь Торна, если будешь сидеть, сложа руки.;

Расхождения между озвучкой и субтитрами в разговоре ГГ с Топорком:
а) ГГ: "Я хочу вашего раба." (в субтитрах есть 2 фразы):
INFO_BPANKRATZ320060314173749=Мне нужен ваш раб.;
INFO_BPANKRATZ320060314175900=Мне нужен ваш раб.;

Ни в озвучке, ни в субтитрах не отображается ответ ГГ Декарду (в стринге эта фраза присутствует):
INFO_SKALVERAM3130=Вот 3 лечебных снадобья.;

Не озвучена фраза Буффорда:
INFO_BPANKRATZ320060323181950_0=За это я дам тебе еще золота.;

Многочисленные ошибки в диалогах между Стивом и ГГ:
г) расхождение между озвучкой и субтитрами: "Но больше всего я боюсь нежити в этой пещере." (озвучка)
INFO_BPANKRATZ320060126143958=Но больше всего я боюсь нежити в той пещере.;

Ошибка в озвучке - трактирщик из Монтеры вместо "народа" говорит "города":
INFO_BPANKRATZ320060216182316_0=Повсюду, где еще сохранились руины древнего народа, орки выковыривают из-под земли все, что только могут найти.;
В европейской версии стринга речь идёт именно о древнем народе:
"Wherever there are ruins of the Ancient Ones left, the orcs dig up everything they can find." (анг.)
"Ьberall wo die Ruinen des alten Volkes noch stehen, buddeln die Orks alles aus, was sie finden kцnnen." (нем.)
- ИСПРАВЛЕНО ЧАСТИЧНО (субтитры подогнаны под озвучку)

Несколько расхождений между озвучкой и субтитрами в диалогах ГГ с Хабиром:
а) Хабир: "Надеюсь, мы поймем друг друга."
INFO_BPANKRATZ31259=Надеюсь, мы друг друга поняли.; - ОБЩАЯ ФРАЗА С ОТВЕТОМ НЕМРОКА (?)

Серьёзный ляп озвучки - у Ренвика резко изменяется голос, когда он обучает ГГ навыку "Сопротивление ослаблению" - сразу видно, что этот фрагмент озвучивал другой актёр. - НУЖНА ПОЛНАЯ ПЕРЕОЗВУЧКА ФРАЗ

Ошибка в озвучке - ГГ говорит Тореку: "Я заплачу тебе за услугу."
INFO_BPANKRATZ320060216111511=Я заплачу тебе за слугу.;

Пропущено слово в озвучке - орк обвиняет ГГ: "...они убивают <...> людей!" (пропущено: "наших"). - НУЖЕН ТОЧНЫЙ SVM

Пропущено слово в озвучке - ГГ говорит Сапотеку: "Я хочу выкупить <...> Ларса." (пропущено: "северянина")
INFO_BPANKRATZ3895=Я хочу выкупить северянина Ларса.;

Огромный пропуск в озвучке - Роланд говорит ГГ: "<...> Нужно наладить связь с королем." - НУЖНА ПЕРЕОЗВУЧКА ПРОПУЩЕННОЙ ЧАСТИ ФРАЗЫ
INFO_BPANKRATZ320060301154159_0=Так воспользуйся им. Не медли. Нужно наладить связь с королем.;

Расхождение между озвучкой и субтитрами - Коннор расказывает ГГ: "После великой победы за Фаринг они оставили мне этот магазинчик." - ИСПРАВЛЕНО ЧАСТИЧНО (субтитры подогнаны под озвучку)
INFO_SKALVERAM320060224124702=После великой битвы за Фаринг они оставили мне этот магазинчик.;

Расхождения между озвучкой и субтитрами в диалогах между Уилсоном и ГГ:
а) Уилсон: "Золото есть?" (в субтитрах: "У тебя есть золото?");
б) ГГ: "Вот." (в субтитрах: "Держи.")

Расхождения между озвучкой и субтитрами в диалогах ГГ с гладиаторами в замке Фаринга:
а) Виго: "Он организует бои." ("Он занимается организацией боев.");
б) Рожов: "Однако, что случилось?" ("Что случилось?");
в) Тукаш: "Что тебе нужно, морра?" ("Чего тебе надо, морра?");
г) Тарок: "Что ты хочешь?" ("Чего тебе?").

Расхождения между озвучкой и субтитрами в диалогах Ур-Гоша с ГГ:
а) "Что ты хочешь, морра?" (в субтитрах: "Чего тебе надо, морра?");

Ошибки в диалогах между ГГ и Нафалемом:
б) когда Айла уже в Браго, ГГ говорит: "Я верну Айлу назад."; - ИСПРАВЛЕНО ЧАСТИЧНО (только субтитры)
INFO_FILLER774=Я вернул Айлу назад.;
в) когда ГГ отдаёт дань Хосе, то не уточняет чья она: "Вот дань."; - ИСПРАВЛЕНО ЧАСТИЧНО (только субтитры)
INFO_FILLER772=Вот дань Хосе.;

Ошибка в озвучке - Сугут неправильно даёт ГГ место лагеря Хьюрита: "Недалеко отсюда, на юге. Они чаще всего ошиваются у старых развалин." (в субтитрах правильно: "на востоке"). - ИСПРАВЛЕНО ЧАСТИЧНО (только субтитры)
Замечание (odin68):
Вообще заметили еще несостыковки. Может, кто поможет разобраться? Итак:
INFO_FILLER20060329161502=Где все жители?;
INFO_FILLER20060329161502_0=Они сбежали.;
INFO_FILLER20060329161502_1=В пещеру, неподалеку отсюда, на западе.;
INFO_FILLER20060329161502_2=Они хотели укрыться там, пока здесь все не успокоится.;
INFO_FILLER20060328192830=Сугут? Кто это?;
INFO_FILLER20060328192830_0=Помощник алхимика. Он в спешке удрал из города.;
INFO_FILLER20060328192830_1=В другом направлении. Большинство убегали на восток - там есть пещера, немного поодаль.;
INFO_FILLER20060328192830_2=Но Сугут удрал на запад - в направлении Бен Эрай...;
//////// Направления сторон света не соответствуют.

Расхождение между озвучкой и субтитрами - ГГ спрашивает Илью: "Что?" (в озвучке правильно: "Что это?") - ИЗМЕНЕНИЕ СТРОКИ НЕ РАБОТАЕТ, НАДО ИЗУЧАТЬ .info
INFO_SKALVERAM3857=В храме лежит один предмет, который мне очень хотелось бы иметь.;
INFO_SKALVERAM3858=Что?;
INFO_SKALVERAM3859=Старинная ваза. Она испещрена древними письменами.;

Ошибка в озвучке и субтитрах - Нефариус имел в виду не "Соню", а Спящего (он же Крушак). - ИСПРАВЛЕНО, НО В ОЗВУЧКЕ ГОЛОС СИЛЬНО ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ ОРИГИНАЛА
INFO_SKALVERAM320060118155008_2=В колонии мы вместе работали. Тогда, когда ты победил Соню.;

Озвучена только часть фразы толстяка: "Спасибо, друг."
INFO_FILLER20060211203735_0=Спасибо, друг. Знаешь, что? Пожалуй, я их сам раздам.;

В диалогах между ГГ и Вандорном оба персонажа почему-то называют кирки "мотыгами" (озвучка и субтитры):
INFO_BPANKRATZ320060320125024=И напоследок нам нужно примерно двадцать мотыг.;
INFO_BPANKRATZ320060320125431=Вот. Двадцать мотыг.;

В озвучке вместо того, чтобы сказать эту фразу Лиску, ГГ коротко матерится:
INFO_SKALVERAM320060324163541=Орки захватили шахту клана Молота.;
- ИСПРАВЛЕНО ЧАСТИЧНО: взял озвучку из файла INFO_Player_PC_Hero_SKALVERAM320060315134856_0_Rus sian.ogg ("Орки захватили шахту.")
Если кто-нибудь аккуратно приклеит в конец фразы "клана Молота", то будет всё как надо!

В озвучке Сиверт вместо "подходи" ошибочно говорит "проходи".
INFO_SKALVERAM320060331134905_1=Ну, давай, подходи, я покажу тебе, что такое хук.;

Расхождение между субтитрами и озвучкой у Ратгара: "Что ты хочешь делать?"
INFO_BPANKRATZ320060127144748=Что ты задумал?;
К сожалению, с этой строкой также связана фраза ГГ из разговора с Карленом о Курте:
INFO_BPANKRATZ320060127144540=Мне еще нужно уладить кое-что, понимаешь...;
INFO_BPANKRATZ320060127144748=Что ты задумал?;
INFO_BPANKRATZ320060127145137=На той войне у меня был соратник. Его звали Курт.;
Поэтому мы имеем 2 различных файла озвучки:
INFO_Hum_Warrior_Friendly_Rathgar_BPANKRATZ3200601 27144748_Russian.ogg и INFO_Player_PC_Hero_BPANKRATZ320060127144748_Russi an.ogg

В озвучке Громпел вместо "А" ошибочно произносит "Я":
INFO_BPANKRATZ320060413171237=А, человек из Нордмара, которого я уже давно дожидаюсь!;

В озвучке ГГ говорит Немроку: "Заброшенный рудник все еще приносит доход."
INFO_BPANKRATZ31490=Заброшенная шахта еще приносит доход.;

INFO_BPANKRATZ320060217113124_2=Хорошая работа. Продолжай.;
В озвучке Немрок вместо "Продолжай." говорит "Так держать."
И опять с данной строкой также связана фраза Марика:
INFO_BPANKRATZ320060217113124_0=Это ТЫ сказал.;
INFO_BPANKRATZ320060217113124_1=Правильно. Хорошо, я над этим подумаю.;
INFO_BPANKRATZ320060217113124_2=Хорошая работа. Продолжай.;

В озвучке ГГ говорит: "Жди тут.":
INFO_KALVERAMX220060825052336=Жди здесь.;

Расхождения в ответах Касима герою:
INFO_FILLER20060407193833_0=Макас будет первым. Вперед, покажи, что ты умеешь!;
(в озвучке Касим говорит: "первый"); - ИСПРАВЛЕНО ЧАСТИЧНО (только субтитры)
INFO_FILLER20060407194129=Хорошо, Мусана ты победил. Но следующая битва не будет такой простой!;
(в озвучке напрочь отсутствует второе предложение).

Расхождения в диалогах между ГГ и Заркосом:
INFO_FILLER20060408221741=Я ищу шелудивых тварей!;
(в озвучке ГГ ошибочно говорит "паршивых");

Диего - обучение мастер вор не озвучено!!!!! - ЭТИ ФРАЗЫ ДОБАВЛЕНЫ В ОДНОМ ИЗ С.Р., нУЖНА ОЗВУЧКА ГОЛОСОМ, ПОХОЖИМ НА АЛЕКСАНДРА ГАБРИЭЛЯНА
SVM_Diego_Teach_MasterThief_00=Истинный вор всегда готов.;
SVM_Diego_Teach_MasterThief_01=Украсть, скрыться и использовать удобный момент.;
(спасибо камраду Jeene!)

Даро:
INFO_FILLER20060507171731_1=Второй расположен дальше, на юго-запад. Удачи тебе!;
В озвучке говорится "Второй расположен дальше, на восток. Удачи тебе!"
В европейском стринге также упоминается направление на юго-запад: "The other one is further Southwest. Take care of yourself!" (анг.)
Подзабыл географию Бен Сала, но второй тоннель вроде бы (не уверен) находится восточнее города.

Квест "Лунный клинок" в Мора Сул - путаница во времени (т.е. когда ГГ уже получил это оружие за победу на арене Мора Сул):
INFO_FILLER20060214180445=Я принесу тебе Лунный клинок.;
INFO_BPANKRATZ320060427122027=Я принесу ему лунный клинок.;
(спасибо ancientnation!)

Ещё одно такое же расхождение во времени при сдаче квеста "Дань храма"  - после возвращения с данью из Бакареша и в субтитрах, и в озвучке ГГ говорит Зубену:
INFO_FILLER20060407223741=Я принесу тебе дань из Бакареша.;

Слайд-шоу:
INFO_BPANKRATZ320060511215219_6=Горн останется в Готе и будет восстанавливать старую крепость. Это место станет прибежищем всех, кого еще не совсем доканала война.
(в озвучке: "для всех тех")

INFO_FILLER20060426220247=А Нефариус сейчас далеко на северо-западе. Он идет по следу одной старой легенды.;
И в озвучке, и в субтитрах Риордиан неправильно указывает, что Нефариус "сейчас далеко на северо-западе", когда в действительности он находится на юго-западе неподалёку от гробницы Харана Хо.

Остальные ошибки у меня отмечены комментарием "ИСПРАВЛЕНО". 8-)
Ответить с цитированием