Показать сообщение отдельно
Старый 16.08.2004, 11:16   #492
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

1. Я выложил на Яндекс OU
Исходно - файл OND. Я просмотрел строки, отредактированые OnD (1-737) На 95% вставив его редакцию.
Отредактировал строки с 738 - 1596 и с 1945 - 3846 (Skaarj, сорри, все равно их было легче по алфавиту)
Вставил строки Skaarj 1597 по 1944. Skaarj, зря Вы приняли редакцию OnD стр. 1757 - Ok, es la:uft ab wie besprochen!
Отлично, все закончилось, как мы и рассчитывали! -
Это самое начало игры. Наемник обращается к Ардарику перед тем как послать его ны вышку. Это ближе "Все произойдет, как договорились". Я вставил "Будем действовать, как договрились". Строка за Вами - можете поменять. *

2.ПО МОЕМУ ЛИЧНОМУ МНЕНИЮ OU МОЖНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ.
Незначительные ошибки, немножко нелепые фразы??? - Конечно возможны, но игре не мешают. Если что с ним что и надо делать, это сравнить с ДАТ.
Например по тексту Хамонд назван клопом. Может лучше сделать его жуком?
Кто-то написал Алвин, кто-то Альвин. В файле все сведено к Алвину. Но это можно и поменять.
И т.д.

3.
есть ошибки, к. поймать можно только из скриптов, к примеру такая в DIA_DIC_2064_Umfrey.d, стр 44:
AI_Output (self, other, "DIA_DIC_Umfrey_Freund_10_00"); //Ach ach ach / wer lдuft mir immer nach? / Es ist ein kleiner schwarzer Mann / den man mit den Augen sehen kann, / doch Hдnde kцnnen ihn nicht ergreifen / Werde ich an diesem Rдtsel verzweifeln?
...
AI_Output (other, self, "DIA_DIC_Umfrey_Schatten_15_00"); //Schatten

В таблицу попала только фраза: Ach ach ach /
Это вероятно оттого, что реплика стихотворная, и строки разделенны косой чертой. Это я *исправил, но не уверен что нормально соберется.

2Pa:
В дальнейшем Gothic.dat и Ou.csl можно редактировать, а не компилировать заново.
А можно OU еще собрать из екселя, а то зря мы со Skaarj редактировали???

2Skaarj:
Не согласен с Вами. Работы по доводке текста под нормальный русский еще много.
Работы много если ее как кашу по тарелке размазывать.

Апострофы в начале ячейки - это критично при сборке OU.XLS -> OU.BIN?
Они в переводе так же должны присутствовать?
'SVM_1_HeDeservedIt - 'Geschieht ihm recht! - 'Так ему и надо!
Ммм... в любом случае это решается простым форматированием по образцу. Сейчас они есть.

2Pa:
Ночью выложу Ou.csl и Gothic.dat. У меня все дома. Там я кое что подправил по смыслу.

Выходит так что мы делаем двойную работу?


Ответить с цитированием