Показать сообщение отдельно
Старый 16.08.2004, 14:36   #497
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Skaarj:
Skaarj, зря Вы приняли редакцию OnD стр. 1757
Не спорю, посм. что там не так вышло. Возм. я не проследил за диалогом, а подстаивал перевод под себя :/.
Да там не диалог. Т.е. вышло так, что это фраза стоит отдельно. Я просто уже пытался начать играть с первой сборкой и знаю где она стоит. Дальше идет 3846 ZW1_Sld_B_Start_Info_07_00: "Ты лезешь наверх и высматриваешь ястреба-окорела. Не узнает его лишь болван. У него полностью белое оперение. А когда увидишь его, позовешь нас".

А теперь немного высокой поэзии:

Ах, ах, ах *
Привязался – просто страх -
Некто черный и худой,
Разглядит его любой,
Но руками не поймать,
Кто он – сможешь отгадать?

Отгадка: Это я, это я, это все мои друзья. (а) Фиск

P.S. Перевод далек от совершенства - в том числе я изменил ритм оригинала, потому что он ...плохой. И нужно было сохранить первые Ах (с Ой, ой, ой было бы легче). Может кто-нибудь предложит лучший вариант.

P.S.S.Забыл поправить в OU одну вещь. В 702 и 708 строке встречается имя Argantael. В одном случае это переведено ка Арджентел в другом Арганталь. Второй кажется ближе. Кто последний будет OU поправьте пожалуйста, просто чтоб у нас десять файлов не было, я бы и сам поправил.  
Ответить с цитированием