2Skaarj:
Спешу обрадовать "хорошей новостью" - ВСЕ строки в OU.CSL, начинающиеся со слов SVM_XX_XXXXXX, уже были переведены сотрудниками Снежков, при локализации ориг.игры.
|
Это не новость. Но у снежков не всегда все правильно. Вспомнить хотя бы что они сделали с ЕДИНСТВЕННОЙ в игре женской репликой...
Когда по смыслу перевод снежков и не является абсурдным, это часто не точный перевод а *свободный пересказ, очень далекий от оригинала...Если нужны примеры, могу привести...
Неизвестно с какой Готикой человек будет играть в Диккурик - может с немецкой, может с английской...
И поэтому непонятно почему мы должны пользоваться плодами трудов сноубол, иногда червивыми...
Поэтому когда снежковский перевод близок к оригиналу сейчас файле стоит их перевод, а когда свободный пересказ - то более точный перевод (как его видел переводчик)
Fester! = Сильнее! =(наш) Спокойнее!
|
Сейчас в файле как раз Спокойнее
Darauf! = Сзади! = (наш) Сверху!
|
Сейчас в файле неопределенное Там!, можно и поменять, но по-моему это может быть что угодно
Нам (Вам, к. собир. в июне) оставалось сделать простой ход: вырезать-вставить..почему-то это так и случается, в самом финале
|
2Skaarj:, начиная вот с этого поста за 8 августа
я уже высказал свое мнение, основанное в т.ч. и на прохождении Диккурика Hey Benchol. Heute Spasstag? - Эй, Бенхол. Сегодня день дурака? * * мой перевод - Эй, Бенхол. Сегодня веселый денек? PS/ Я не издеваюсь над переводом, мне просто смешно.
|
Вы все пытаетесь показать, как невежественны были переводчики перед Вами и сколько Вы много сделали, что бы все могли поиграть в диккурик на чистейшем русском языке.
(В скобках замечу - перевод этой фразы не мой, но логика переводчика, особенно в отрыве от контекста, мне очень понятна. Я до сих пор думаю, что вряд ли одно слово, это веселый денек, просто ни то, ни другое игре не мешаеет).
И мне безусловно обидно, что в конечном счете, это Ваш памятник благодарные почитатели готики изваяют из золота, а не мой, но может все-же меньше наездов, больше дела???