Показать сообщение отдельно
Старый 17.08.2004, 16:14   #504
Skaarj

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Jekyll:
И поэтому непонятно почему мы должны пользоваться плодами трудов сноубол, иногда червивыми...
Ответ один - Скорость, скорость перевода на русский язык. Ведь это был самый первый девиз команды - Быстрее всех!
Един. моя мысль, заложенная в вопросе про первый перевод файла OU.CSL - это возм. снижение всей общей скорости перевода Диккурика из-за этих строк SVM_XX_XXXXXX, т.к. эти реплики составляют 50% объема текста для файла OU.XLS.

Поэтому когда снежковский перевод близок к оригиналу сейчас файле стоит их перевод, а когда свободный пересказ - то более точный перевод (как его видел переводчик)
Вероятно и так, но вот незадача - мой любит. перевод в некоторых фразах полностью или дост. точно совпал с переводом от Снежков. И при этом я не претендую на лингвистическое знание русского языка в целом. И какой, по Вашему мнению, процент брака от Снежков по этим фразам?

ЗЫ. Все, что было написано ниже, я пропускаю мимо своих глаз/ушей. Надеюсь Вы измените свое мнение по отн. ко мне в дальнейшем.
Ответить с цитированием