Показать сообщение отдельно
Старый 17.08.2004, 21:53   #507
Skaarj

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Т.е. можно конечно и перевод снежков...
Если это достов. информация по ляпам в переводе от Снеговиков, то мне понятно, почему РуссБит-М взялся переиздавать этот продукт + Диккурик. Всё понял, двигаемся дальше.

2Pa:
На самом деле и тройную и от этого выход конечного продукта все затягивается.
2Jekyll:
Я в том смысле- как ее состыковывать?
Кто последний будет OU поправьте пожалуйста, просто чтоб у нас десять файлов не было, я бы и сам поправил.
...но может все-же меньше наездов, больше дела???
Вижу такой план по дальнейшей работе.
1) Тестировать перевод мода, т.е проигрывать все варианты заданий.
2) Искать и составлять свой список ошибок перевода/не доперевода.
3) Передать лог-файл тому, кто эти ошибки будет править и выпускать след. редакцию перевода. Лучше всего выслать на Яндекс. Образец такого лог-файл можно забрать из письма "Работа над ошибками - 1".

По 2 пункту - нужно
-иметь перевед. скрипты, есть в письме "Перевод Диккурика, OnD".
-уметь распаковывать моды, для извлечения gothic.dat.
-иметь эл.переводчика с немецкого + словарик.

Кто этим будет добровольно заниматься, кроме нас?
В какой срок нужно уложиться тестерам-переводчикам?
Сколько их должно быть, хватит одного добровольца?
Разделить всё прохождение на этапы, сделать пром. записи, раздать тестерам?

Как такой план?

ЗЫЫ. Для меня самым сложным есть №1, т.к. я от Готики уже устаю, хочу сделать перерывчик небольшой :). (Сейчас не играю уже 2 недели).
Ответить с цитированием