Показать сообщение отдельно
Старый 25.08.2006, 15:24   #170
S--e--t

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

Если придумавать что-то новое вместо остера то я бы предложил "бритвозуб"(хотя в оригинале он, вроде, stek? Тогда можно перевести как "штык":), а в множественном "штЫки", чтобы отличать от штыкИ, но сохранить намек). Хотя меня лично и остер устраивает вполне.
Про снеппера. Если отталкиваться от английского snap - кусать(http://lingvo.yandex.ru/en?rpt=slovari&st_translate=2&CardId=Sc25
hcA,,;L0B дает ммного вариантов, но по смыслу ближе всего кусать, имхо), то либо "кусака", либо(что мне больше нравится) "кусач".
Ответить с цитированием