|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
Если придумавать что-то новое вместо остера то я бы предложил "бритвозуб"(хотя в оригинале он, вроде, stek? Тогда можно перевести как "штык":), а в множественном "штЫки", чтобы отличать от штыкИ, но сохранить намек). Хотя меня лично и остер устраивает вполне. Про снеппера. Если отталкиваться от английского snap - кусать(http://lingvo.yandex.ru/en?rpt=slovari&st_translate=2&CardId=Sc25 hcA,,;L0B дает ммного вариантов, но по смыслу ближе всего кусать, имхо), то либо "кусака", либо(что мне больше нравится) "кусач".
|