Показать сообщение отдельно
Старый 27.08.2006, 12:33   #178
Scorpion_SK

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

Цитата:
Сообщение от Я link=board=gothic&t=1153490159&start=150#173 date=08/25/06, в 22:48:13
S--e--t:
[q]Есть еще варианты "щерень" от слова щериться[/q] Хм, вряд ли кто-нибудь будет лезти в словарь ради названия монстра, это слово у меня вообще вызывает ассоциацию "щурить глаза", так китаец какой-то представляется, вместо динозавра-подобной твари.
Глорх - я вообще не знал от чего произошло, когда увидел его в первый раз, но у меня сразу появилась ассоциация с чем-то грозным и опасным (а для того времени, как я с ним познакомился, он таким и оказался), а так же непонятным - чёрти-что на двух нагах :) .
Rajha:
[q]Впрочем, я считаю, и Акелла, просто странслитерировав английские названия монстров, поступила неправильно.[/q] .
Моё мнение в том, что акелле было просто лень придумывать что-нибудь оригинальное - из всех нововедений я считаю достойным только бритвозуба, звучит хорошо и понятно, даже приятней немного, чем остер, НО - остер звучит более зловеще, не знаю почему, может из-за того, что коротко и грубо, но название более угрожающее, чем бритвозуб - ИМХО.
Не думаю, что если спросить стороннего человека, какие ассоциации у него вызывает слово "Глорх", он скажет что это что-то опасное и смертельное... У меня, например, почему-то образ глухаря всплывает, наверно из-за созвучности.. Так что на мой взгляд, что снеппер, что луркер, что глорх - не лучшие варианты... Просто, перевод версии, в которую играли первой, кажится лучшим, так как он привычный.
Остер - правильно сказали раньше - сразу в голову Осетр лезет, а вот бритвозуб - это ИМХО хороший перевод - сразу ясно, что это какой-то хищник, опасный своими зубами.
Ответить с цитированием