Показать сообщение отдельно
Старый 29.11.2006, 17:03   #210
SergDrag

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2FreeSergey:
Ну будем считать что один голос За
А, так это голосованием решаем? Так я тоже за странников.
Идея интересная. Но не очень поддащаяся логике
Имхо, тут главное - их вообще хоть как-то подписать. А то же они без подписи, хоть я и снес родной шрифт. Лично мне по-барабану, что там внутри.
мечник - эксперт мечей - мастер мечей
боец двумя мечами - мастер двух мечей
боец с щитом - мастер щита
тяжёлое оружие - эксперт тяжёлого оружия - мастер тяжёлого оружия
лучник - эксперт лучник - мастер лучник
арбалетчик - арбалетчик эксперт - мастер арбалетчик
боец с посохом - эксперт посохов - мастер посохов
Основной недостаток - странное согласование единственного и множественного числа.
1. мечник - эксперт меча - мастер меча
2. бой с двумя мечами - мастер двух мечей
3. боец со щитом - мастер щита
4. тяжёлое оружие - эксперт тяжёлого оружия - мастер тяжёлого оружия
5. лучник - эксперт-лучник - мастер-лучник
6. арбалетчик - эксперт-арбалетчик  - мастер-арбалетчик
7. бой с посохом - эксперт посоха - мастер посоха
Пункт 4 мне не совсем нравится. "Эксперт" у лучника и арбалетчика можно заменить на "меткий".

2Editable Mesh v.2.78:
Да, я еще против "искрометных шуток" в описании скиллов. Игра все-таки серьзная, а не балаган...
Поддерживаю! Кто хочет сделать "смешной" перевод - флаг в руки. Только не надо путать исправление огрехов локализации  со свободным творчеством. Лично я хочу иметь нормальную локализацию, а "смешную" иметь возможность поставить по желанию. Одно другому не мешает.

 

Добавление от 11/29/06, в 16:08:59
Да, и еще: в немецкой версии в описаниях навыков стоит "в два раза больше" или просто "эффективней"? Потому что если там точная формула, то мне бы хотелось такую же (типа голосую).
Ответить с цитированием