2FreeSergey:
Ну будем считать что один голос За
|
А, так это голосованием решаем? Так я тоже за странников.
Идея интересная. Но не очень поддащаяся логике
|
Имхо, тут главное - их вообще хоть как-то подписать. А то же они без подписи, хоть я и снес родной шрифт. Лично мне по-барабану, что там внутри.
мечник - эксперт мечей - мастер мечей боец двумя мечами - мастер двух мечей боец с щитом - мастер щита тяжёлое оружие - эксперт тяжёлого оружия - мастер тяжёлого оружия лучник - эксперт лучник - мастер лучник арбалетчик - арбалетчик эксперт - мастер арбалетчик боец с посохом - эксперт посохов - мастер посохов
|
Основной недостаток - странное согласование единственного и множественного числа.
1. мечник - эксперт меч
а - мастер меч
а2. бо
й с двумя мечами - мастер двух мечей
3. боец с
о щитом - мастер щита
4. тяжёлое оружие - эксперт тяжёлого оружия - мастер тяжёлого оружия
5. лучник - эксперт-лучник - мастер-лучник
6. арбалетчик - эксперт-арбалетчик - мастер-арбалетчик
7. бо
й с посохом - эксперт посох
а - мастер посох
аПункт 4 мне не совсем нравится. "Эксперт" у лучника и арбалетчика можно заменить на "меткий".
2Editable Mesh v.2.78:
Да, я еще против "искрометных шуток" в описании скиллов. Игра все-таки серьзная, а не балаган...
|
Поддерживаю! Кто хочет сделать "смешной" перевод - флаг в руки. Только не надо путать исправление огрехов локализации со свободным творчеством. Лично я хочу иметь нормальную локализацию, а "смешную" иметь возможность поставить по желанию. Одно другому не мешает.
Добавление от 11/29/06, в 16:08:59
Да, и еще: в немецкой версии в описаниях навыков стоит "в два раза больше" или просто "эффективней"? Потому что если там точная формула, то мне бы хотелось такую же (типа голосую).