|
Re: Перевод Диккурика
Товарищи. 1) Я посмотрел общий файл. Все вопросы, поставленные Ра я закрыл. Но. Я хочу посмотреть весь файл от первой и до последней. Сделать это смогу только на выходные. Файл выложу в понедельник. Торжественно обещаю всем переводчикам, что не буду корчить из себя умника и приводить их ТВОРЧЕСКИЕ мысли к общему знаменателю с моими. Кто считает это излишним - прошу плюнуть в меня в этой ветке в течение пятницы.
2) Касательно файла имен, сформированного Ра. Очень здорово что Ра нашел простое и точное определение для громоздкого «Feldarbeiter» – «Батрак». Я сначала засомневался, но Ожегов сказал мне, что я не прав. А вот простая транслитерация «Jager» (англ. «Jeager») в "Егеря", а тем более в "Джагера", мне кажется неправильной. Для русского уха «Егерь», это что-то вроде прислуги, штатной единицы при дворе вельможи. А герои Готики свободные художники. Так что лучше, кажется, просто «Охотник». Тем более что все переводчики, не сговариваясь, перевели его именно так.
|