Показать сообщение отдельно
Старый 24.06.2004, 16:52   #188
uranium

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2) Касательно файла имен, сформированного Ра. Очень здорово что Ра нашел простое и точное определение для громоздкого «Feldarbeiter» – «Батрак». Я сначала засомневался, но Ожегов сказал мне, что я не прав. А вот простая транслитерация «Jager» (англ. «Jeager») в "Егеря", а тем более в "Джагера", мне кажется неправильной.
Для русского уха «Егерь», это что-то вроде прислуги, штатной единицы при дворе вельможи. А герои Готики свободные художники. Так что лучше, кажется, просто «Охотник». Тем более что все переводчики, не сговариваясь, перевели его именно так.
Babylon Dutch-English    

•  jager  

n. hunter, huntsman, one who chases and captures game animals; rifleman, soldier with a rifle
Ответить с цитированием