2) Касательно файла имен, сформированного Ра. Очень здорово что Ра нашел простое и точное определение для громоздкого «Feldarbeiter» – «Батрак». Я сначала засомневался, но Ожегов сказал мне, что я не прав. А вот простая транслитерация «Jager» (англ. «Jeager») в "Егеря", а тем более в "Джагера", мне кажется неправильной. Для русского уха «Егерь», это что-то вроде прислуги, штатной единицы при дворе вельможи. А герои Готики свободные художники. Так что лучше, кажется, просто «Охотник». Тем более что все переводчики, не сговариваясь, перевели его именно так.
|