2Sailes:
Думаю, можем. Потому что у всех нас "мракорис" отождествляется с названием зверя, а "мрак" в его названии вовсе не говорит о темноте
|
С одной стороны ты прав. С другой дабы получился пустынный мракорис то немецкое название должно быть Wusten-Schatten-lаufer (дефисы для выделения поставлены). Вообщем дело темное - завтра с утра отпишу локализатором - пусть решают. Хотя я думаю большинство ничего не заметит если оставят как сейчас :)
Добавление от 09/03/06, в 20:45:18
Насчет моего списка терминов.
Сразу скажу что все непереводимые имена и названия (кроме тех что встречались в предыдущих частях) я не трогал. Просто посоветовал локализаторам послушать (если есть возможность) как они звучат в оригинале - ибо лучше один раз услышать, чем сто раз прочитать. И можно до бесконечности спорить Julio - это Хулио или Джулио или еще кто - без дополнительных сведений (типа южное это имя или северное) мы ничего не решим, а если один раз услышать как оно звучит, то все вопросы отпадут. Ну и это касается всех непереводимых имен.