Показать сообщение отдельно
Старый 26.12.2004, 02:39   #203
Solidus

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Лиц. Готика II от Акеллы

С наступающим всех и конечно с Готикой 2 :) Ибо это по-настоящему царский подарок на новый год для поклонников.Сейчас я тут конечно напишу свое мнение и все такое ;D Поехали.Итак,стоит прежде всего отметить,что версия,предлагаемая Акеллой-1.31,что не может не радовать.Но несмотря не на что,в игре все еще остались глюки и прочие небольшие недочеты,вроде "оттопыривания тетевы у арбалетов и луков в обратную сторону",что впрочем совершенно не мешает играть и наслаждаться вселенной Готики.То есть с технической точки зрения перед нами все та же пиратка,пропатченная до версии 1.31......ну или буржуйская лицензионка,что практически одно и то же.Про то,что ролики конечно же есть,я думаю,упоминать не надо.Теперь о главном-о переводе.По мне,так он сделан на отлично!Мало чем уступает снежковскому-ИМХО!Голоса подобраны на 5 для всех персоонажей,а в некоторых случаях,даже чем-то лучше,чем у снежков(Пример-Ксардас).Только вот есть одна проблемка.......почему-то все компании,которые берутся за перевод игр серии Готика,кроме снежков,страдают одной и той же болезнью-"жуткий голос у ГГ".Нет,у акелловской версии голос ГГ на порядок лучше,чем у Руссобита,но все же......Он получился каким-то шибко уж саркастичным,причем именно в тех местах,где он таким и не должен быть.......и еще он чем-то неуловимо напоминает пропитой голос вечно пьяного сторожа соседской школы,дяди Вани.Но не стоит вешаться!Все не так плохо.Я поиграв подольше,с удивлением обнаружил,что ГГ стал говорить все более и более нормально! Уже в Хоринисе мы слышим речь нормального такого мужчины лет 30-ти,только немного хриповатого.Так что все оказалось не так печально!Еще стоит отметить некоторые уж совсем незначительные огрехи в переводе,как писменном ,так и устном.Например,некоторые слова не проговариваются.......причем я не говорю о том случае,когда,скажем,"пишут одно,а говорят другое",нет,я говорю о случае,когда получаеться примерно так:"Я захотел,...ты пошел..."(в пропущенном месте слово "чтобы"-но это пример,может не вполне удачный.)Еще бывает так,что некоторые персоонажи в некоторых репликах говорят другими голосами,но это то же все ерунда.Ну и названия определенных терминов,иногда коверкаються неправельным ударением.Но все выше перечисленное вообще можно считать нормальным.Почему ?Потому что в снежковском переводе тоже были такие огрехи,и все равно он был лучшим и хуже от этого не стал.Что бы кто там не говорил,но я,как истинный фанат Готики,буквально с ее появления в мире,заявляю,что хороший перевод и локализация все-таки удались.Всем тру фэнам-маст бай однозначно!
Ответить с цитированием