|
Re: Стандартизированный перевод Готики
Есть предложение сделать рекомендации к персонажем (например, проанализировать их межличностные отношения на протяжении всех трех частей, принодлежности к фракциям и гильдиям и т.п.) для перевода официальных версий, что поможет локализаторам составлять более эммоциональные диалоги, ведь за время трех частей было многое сделано и это будет очень сложно забыть, а небольшие стандарты ввести в сфере живности предметов и локаций, а остальную работу оставить переводчикам (а то зачем хлеб отбивать, все равно перевод если и будет, то его никто переозвучивать не будет, а если сделать только перевод, то для комфортной игры будет желателен европейский релиз, то есть исправить врядли что-то можно будет, то можно будет помочь с дальнейшим пекреводом как оригинала, так и модов). Так же необходимо найти компромис между мнениями в переводе (Снежки-Акелла). Можно попробывать пойти в следующем направлении, У фанов Снежков спросить что им нравиться в переводе Акеллы и наоборот. Надо попробывать усреднить, чтобы были довольны все, а не только одни.
|