Показать сообщение отдельно
Старый 07.04.2007, 02:56   #20
MaGoth
A.G.F.C.
  Аватар для MaGoth
 
Регистрация: 04.09.2006
Сообщений: 20
MaGoth вне форума

По умолчанию Re: Стандартизированный перевод Готики

2Scorpion4iK:
Стандартизация - это моя специальность. На данный момент меня интересует такой вопрос: возьмем, например, Краш Панч или Лёгкий Орочьий Топор:
Краш Панч - будет по атмосфернее, но логиченей было бы назвать Лёгкий Орочьий Топор, поскольку игра все-таки ведется от персонажа человеческой рассы, то есть человеку будет легче сказать Лёгкий Орочьий Топор, чем бегать по округе и прислушиваться к оркам. Так вот такой вопрос, с какой стороны подойти?
Не могу сказать как по логике, а вот то что в Готиках есть расса орков это факт, и не оспоримый, о чем я вообще, да о том что как и в жизни так и в игре, начав с кем нибудь попытку говорить на иностранном языке нужно учить его язык а вот как там сложно или нет по отношению к обучающемуся, *это не имеет значения...
Тоже и в игре, у Орков должна быть своя самобытность стиль, или как сказал камрад Укур, "УЗЮМИНКА"...
И их речь в Готике это и есть то самое, ведь ни кого не коробит, от диалогов Ур-Шака, нет они наоборот очень даже смотрятся в игре, то же должно действовать и в отношении названий их предметов обихода оружия и т.д. ;))

2Iogurd:
Можно конечно исправить несколько названий, немного мелочи ну вот в принципе и всё.
Но вследствии того, что она [официальная локализация] переведена не совсем тщательно, мы собираемся выпустить народный русификатор! а нужен ли он будет? Нужен ли народу сверх тщательный руссификатор, где будут поправлены незначительные ошибки? Нужен ли железный стандарт, если он в большинстве своём заключается в нескольких названиях? Сначала нужно задасться вопросом кому нужен будет созданный перевод, а после этого приниматься за работу.
Абсолютно не согласен!!!
Слишком большие различия в версиях локализаций игры, особенно разных ее частей. Это дело нужно выправить.. *
Именно этим мы и занимаемся по тихоньку.. *;)


Добавление от 04/07/07, в 03:10:05
2NightRAVеn:
2Iogurd: Сначала нужно задасться вопросом кому нужен будет созданный перевод
Хорошо бы получить ответ на этот вопрос, а то мне тоже не совсем понятно в чём актуальность этого перевода. Подавляющее большинство играет с модами, а не просто в оригинальную Готику 1 и 2, поэтому какой смысл им ставить этот перевод, если с ним можно будет играть только в обычную Готику 1 и 2 НВ без модов? А те кто проходит эти игры в 1-й, 2-й раз тоже на вряд ли будут ставить этот стандартный русификатор(ну если так посудить - зачем ставить перевод отличный от лицензионного при первом прохождении игры, тем более текст диалогов не будет совпадать с озвучкой). Да и потом всем не угодишь: одному нравится так, другому эдак... Кому-то очень нравится одно название предмета, другой же его просто терпеть не может... Так что "железно" правильный русификатор вряд ли получится сделать, можно будет создать наиболее предпочтительный перевод. Возможно, стоит сделать подправленный перевод для третьей Готики после выхода следующего патча...
Вообще данный перевод делается с целью систематизировать и подвести ближе к оригиналу смысл игры, что в свою очередь повысит ее качество... :)))
Далее, чтобы переводить моды, нужно создать для начала правильную базу, а таковой для модификаций является как нистранно Оригинал Игры, вот этим и занимаемся собираем функдамент, как выстроем и моды пойдут в дело..
Не забегайте на перед, всему свое время.. ;)
Отправить личное сообщение для Ответить с цитированием