Цитата:
Сообщение от Dimus link=board=gothic&t=1058858388&start=3680675#36806 93 date=08/16/07, в 16:10:48
44.Пропущено слово в субтитрах - ГГ спрашивает Себастиана: "Что особенного в этих кубках Огня?" (пропущено: "Огня", но лучше бы звучало "огненных кубках")
|
Исправлено.
45.Расхождение между озвучкой и субтитрами - ГГ говорит Себастиану: "Здесь десять целебных растений." (в субтитрах: "трав")
|
Исправлено.
- В описаниях рецептов перманентных зелий указано "Надолго увеличивает <параметр>". IMHO лучше заменить на "Навсегда".
|
"Навсегда" получше, чем "Надолго увеличивает", но все же еще не совсем точно. По ушам немного бьет. Какие мнения у форумчан?
- Ошибка: в описании рецепта зелья жизненной силы почему-то указано: "Надолго увеличивает выносливость", должно быть "жизненную силу".
|
Исправлено. Кстати в английской версии тоже есть эти ошибки :)
- Ещё один неточный перевод имени торговца из Браго "Бернардо", должно быть правильно: "Бернадо" (Bernado).
|
Исправлено. (написание Бернардо встретилось 6 раз)
Добавление от 08/16/07, в 16:30:47 46.Расхождение между озвучкой и субтитрами - ГГ говорит Топорку: "Я хочу вашего раба." (в субтитрах: "Мне нужен твой раб.", фраза встречается дважды).
|
С этим погодить надо. Файлов озвучки в одном случае аж 2 на эту фразу, причем один из них с соответствующей озвучкой, но в имени файла отсутствует слово "russian" (надо будет переименовать и послушать). А для второго случая нашел только один файл озвучки и он соответствует написанному.
47.Небольшое расхождение - Топорк спрашивает ГГ: "Что тебе тут нужно, морра? Не лучше ли тебе работать в поле?" (в субтитрах: "на поле")
|
Исправлено (оба)