Ошибки в субтитрах фраз Ратгара:
-
INFO_SKALVERAM320060320173530_0=Толстяк в платье (в одежде);
|
(в озвучке правильно: "Толстяк в в одежде.")
-
INFO_SKALVERAM320060321115847_0=Волшебный камень.С его помощью можно приобрести способности того, кто уже умер.;
|
(нет разделителя между предложениями)
И в озвучке, и в субтитрах Ровольд из клана Молота называет его кланом Волка:
INFO_SKALVERAM320060322133655_0=Нашу шахту! Мы - клан Волка!; INFO_SKALVERAM320060418190117_2=Оружие из чистой руды редкое и дорогое. Даже у нас в клане Волка его очень мало.;
|
INFO_SKALVERAM320060308180716_0=У нас проблема с орками.;
|
В озвучке Рето говорит "проблем
ы".
INFO_SKALVERAM320060309174830_0=Иди сюда, дай на тебя посмотреть.;
|
В озвучке Тьялф говорит: "
Иди-ка сюда".
INFO_SKALVERAM320060324163541=Орки захватили шахту клана Молота.;
|
В озвучке вместо того, чтобы сказать эту фразу Лиску, ГГ коротко матерится. >:(
В качестве временного решения можно взять озвучку из файла
INFO_Player_PC_Hero_SKALVERAM320060315134856_0_Rus sian.ogg ("Орки захватили шахту.")
Если кто-нибудь аккуратно приклеит в конец фразы слова "клана Молота", то будет всё как надо! :)
INFO_SKALVERAM320060407153855=Его сопровождал Хансон - один из наших охотников.;
|
Пропущено слово в субтитрах фразы Грима - в озвучке он говорит: "один
из лучших наших охотников".