Показать сообщение отдельно
Старый 26.02.2008, 15:12   #1593
Dimus

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем Gothic 3

2 odin68:
А ему точно кирки надо тащить, а не мотыги?
Проверено - Вандорну нужны именно кирки.

Исправил отсутствие озвучки, когда Мердарион учит ГГ магии Аданоса:
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть):
Скопировал 3 недостающих файла озвучки
SVM_Hum_Warrior_Clear_AdanosTeacher_0?_Russian.ogg
из существующих 3-x файлов
SVM_Hum_Old_Wise_AdanosTeacher_0?_Russian.ogg
- в результате у Мердариона появился голос. 8-)


Новая порция ошибок из Нордмара:
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть):

Ошибки в субтитрах фраз Ратгара:
-
INFO_SKALVERAM320060320173530_0=Толстяк в платье (в одежде);
 (в озвучке правильно: "Толстяк в в одежде.")
-
INFO_SKALVERAM320060321115847_0=Волшебный камень.С его помощью можно приобрести способности того, кто уже умер.;
 (нет разделителя между предложениями)

И в озвучке, и в субтитрах Ровольд из клана Молота называет его кланом Волка:
INFO_SKALVERAM320060322133655_0=Нашу шахту! Мы - клан Волка!;
INFO_SKALVERAM320060418190117_2=Оружие из чистой руды редкое и дорогое. Даже у нас в клане Волка его очень мало.;
INFO_SKALVERAM320060308180716_0=У нас проблема с орками.;
В озвучке Рето говорит "проблемы".

INFO_SKALVERAM320060309174830_0=Иди сюда, дай на тебя посмотреть.;
В озвучке Тьялф говорит: "Иди-ка сюда".

INFO_SKALVERAM320060324163541=Орки захватили шахту клана Молота.;
В озвучке вместо того, чтобы сказать эту фразу Лиску, ГГ коротко матерится. >:(
В качестве временного решения можно взять озвучку из файла
INFO_Player_PC_Hero_SKALVERAM320060315134856_0_Rus sian.ogg ("Орки захватили шахту.")
Если кто-нибудь аккуратно приклеит в конец фразы слова "клана Молота", то будет всё как надо! :)

INFO_SKALVERAM320060407153855=Его сопровождал Хансон - один из наших охотников.;
Пропущено слово в субтитрах фразы Грима - в озвучке он говорит: "один из лучших наших охотников".


Добавление от 02/26/08, в 09:35:08
Для тех, кто хочет услышать голос Мердариона и кому режет уши мат Сергея Чонишвили, предлагаю небольшой фикс озвучки:
speech_russian.p01 (веб-диск Реборна, размер 334 КБ).

Добавление от 02/26/08, в 13:51:35
Продолжим, однако! ;)
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть):

Пропуски слов в субтитрах фраз Вибальда:
-
INFO_SKALVERAM320060323185110_3=Никаких постылых запальных шнуров! Выстрел, попадание, взрыв, готово. Очень просто.;
 (в озвучке: "шнуров, никаких!")
-
INFO_SKALVERAM320060323185847_1=Если бы люди, тогда, послушали меня, у нас бы не было столько проблем с орками.;
 (в озвучке: "с этими орками")


Добавление от 02/26/08, в 13:57:25
Упс! Извиняюсь, ошибочка вышла! :-[
Вот правильная ссылка для фикса озвучки.

Добавление от 02/26/08, в 14:32:06
Заметил у Вибальда ещё одно расхождение между озвучкой и субтитрами:
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть):

-
INFO_SKALVERAM320060418182905=У меня есть несколько взрывных стрел на складе. Вот, посмотри, может тебе еще что нужно.;
 (в озвучке: "что-то нужно").
Ответить с цитированием