Показать сообщение отдельно
Старый 13.12.2005, 09:30   #20
Rodent

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Обреченные (творчество) *

Глава IV - Выгодное предложение.

* * * *Онар недоверчиво разглядывал брошенную возле его ног шкуру неизвестного животного.
* * * *- *И это кто? – поинтересовался крестьянин после некоторой паузы.
* * * *- Как кто? – удивился Диего. - Кого заказывали: шкура тролля. Черного, – чуть *погодя добавил Арундес.
* * * *- Что черного – я вижу. Но не мелковата ли для тролля?
* * * *- Мне то откуда знать? - Не все, что мы видим, есть истина, - ввернул *Арундес, почерпнутый *им недавно афоризм. – Может, болел, может от рождения такой. В семье, ведь, не без урода.
* * * *Онар подозрительно покосился на своего *собеседника.
* * * *- Что-то ты как святоша изъясняться стал. Я сейчас для этого больного лекарства выпишу: десяток бочек вина, по восемьсот монет за штуку.
* * * *Диего, осознав, что шутить в его положении *весьма рискованно, тут же постарался сгладить последствия *своего неуместного юмора:
* * * *- Раньше нужно было оговаривать такие моменты. *Откуда же мне знать, что размер имеет значение? Я ведь жизнью рисковал!
* * * *- Ладно, ладно, не обижайся, - смягчился лендлорд. Но где когти, где клыки, где, в конце концов, морда? У тролля должна же быть морда? Должна. Это, ведь, не червяк у которого что зад, что перед – все едино.
* * * *- *Клыки, морда, лапы *- все перечисленное пришло во время охоты в негодность. Когти и нижние части лап обгорели, *морда – та, вообще, решето напоминала. Ну не тащить же мне этот дуршлаг через весь остров!
* * * *- Что же ты там такого сотворил, что так покалечил беднягу? – усмехнулся Онар.
* * * *- Напрасно смеешься, - деланно обиделся Диего. Я вырыл яму, вбил на дно колья, *накидал для верности *углей. Прикрыл хворостом и стал дожидаться. Как только тролль угодил в ловушку, мой верный лук успешно завершил задуманное ранее. А куда как не в голову такой твари стрелять? Да и не видно туловища-то сверху было - только морда скалилась. *Вот я ее и изрешетил, - врал Диего напропалую. ** * * * * * * * *
* * * *Онар чувствовал подвох, но вызвать собеседника на откровенность никак не удавалось. Лендлорд хотя и был, как положено зажиточному крестьянину, *скупердяем, но слово свое держать умел.
* * * *- Бог с тобой. Cтупай *на склад. *Там получишь положенное.
* * * *Он замолчал и насупился. Весь его вид говорил, что беседа закончена. Диего не собирался искушать судьбу дважды и беспрекословно покинул дом.
* * * *«Вот тебе *и тролль! А люди говорили: Выше деревьев, идет – земля дрожит. Что только не навыдумывают со страху! – никак не мог успокоиться Онар. Все-таки продешевил! Надо бы работникам плату урезать».

*****

* * * *Не подвел Диего и Нагур. В результате полдела *было сделано: вино и емкости стояли в погребе, печать для придания товару добропорядочного вида Диего носил с собой – мало ли чего случится? Появление в его доме винных запасов и пустой тары объяснить еще было можно, но большая медная печать выстилала ее хозяину прямую дорожку в места не столь отдаленные – в Миненталь, например. Всего то полдня пути! *Теперь оставалось дождаться прибытия торгового корабля и обговорить *сделку с капитаном. Разумеется, Диего не собирался торговать вином Онара на Хоринисе, выдавая его за монастырское, а предполагал сбыть на континент. «А чего бояться? Емкости соответствуют, пробки с печатями будут. А там попробуй, разбери, настоящее вино или нет? Будто его дегустаторы пить собираются! Один разок можно попробовать!» - успокаивал себя Арундес. *
* * * *Предположительно, *корабля оставалось ждать еще недели две. Если, конечно, не испортится погода. По привычке бывший ополченец посещал таверну Кардифа, потягивал эль, вел приватные беседы с завсегдатаями заведения, думал о Кассии и все чаще, как одичавшую собаку, гнал от себя мысль разыскать *любимую: «Что он может ей дать, кроме своих долгов? Разваливающийся дом, фамилию, верное сердце? Нет уж – увольте. Этого добра достаточно и без его участия. Поставлю дело на ноги, а там поглядим». * * *
* * * *Наконец долгожданный день настал. Для местных жителей прибытие на остров любого корабля являлось событием знаковым. А особенно – огромного трехмачтового галиона под командыванием *Филиппа Грейса – высоченного рыжего детины, щедро одаренного Инносом *веснушками. С его внешностью капитану следовало родиться крестьянином или, по крайней мере, придворным конюхом. Но Грейса угораздило иметь высокородных родственников, состоящих на королевской службе и, как следствие, носить почетное звание дворянина. *
С самого утра на набережной толпился народ, в нетерпении ожидая прибытия корабля. Торговцы не могли упустить такую замечательную возможность и временно перенесли лотки со своим товаром на пристань. То, что залеживалось неделями на городской площади, уходило сейчас словно горячие пирожки холодным январским днем. В свежее дыхание моря вплетались пряные ароматы корицы, тяжелые сладкие запахи кипящего масла и душистого меда. Обезумевшие от такого великолепия дикие пчелы неистово атаковали, аккуратно расставленные плошки с тяжелой липкой массой. *
* * * *Диего уже пару часов весьма успешно изображал из себя праздного зеваку. Вопреки обыкновению, Арундес не позволил себе ни глотка вина. Сегодня предстоял очень *важный разговор, а захмелевший разум - *весьма плохой советчик.
* * * *Часам к десяти утра на горизонте замаячила небольшая черная точка. С каждым часом она непреклонно увеличивалась в размерах до тех пор, *пока не обрела очертания корабля. Тут уже не могло быть никаких сомнений: долгожданный посланник короля *плыл *в сторону Хориниса. Еще два часа томительного ожидания и наконец-то, под бесшабашное ликование толпы, галион пришвартовался на городской пристани. Днище корабля, не смотря на все принятые меры, от долгих плаваний обросло ракушками и водорослями, паруса пожелтели и кое-где были *порваны. Сам Оливье Гайан - губернатор Хориниса - пришел лично засвидетельствовать свое почтение капитану. Лорд Андре, по своему обыкновению, был уже *здесь - его работа начиналась чуть позже. Корабельная команда ловко опустила трап. Первым на берег сошел Филипп Грейс. Капитан и губернатор поприветствовали друг друга и незамедлительно направились в верхние кварталы, где их уже дожидались ломящийся от угощений стол и ласковые служанки. Разгрузкой остался руководить первый помощник капитана Джек Джерр, по прозвищу «Аллигатор». Свое прозвище он получил отнюдь не за кровавый нрав, а благодаря способности поглощать любую, даже самую скверную пищу, без видимого вреда для здоровья. *Словно из рога изобилия *на пристань потекли *рулоны сукна и ситца, парчи и бархата, мешки с сахаром и солью, *экзотические фрукты для жителей верхних кварталов и *книги для магов. Когда закончилась выгрузка продовольствия и других товаров, на палубу вывели около сорока заключенных. Руки и ноги их были скованы, лица выглядели истощенными, одежда за время плавания истрепалась и сейчас в самый раз подошла бы огородным пугалам. Но, не смотря на жалкий вид, в глазах людей по-прежнему читался вызов.
* * * *Джек Джерр облегченно вздохнул. Впервые он сталкивался с такой странной партией заключенных. Эти каторжане не жаловались, ничего не просили, за время плавания не вспыхнуло ни одной драки. Они просто молча тянули свой срок: сжав зубы и затаив в сердцах ненависть. «Коменданту лагеря будет над чем поработать», - подумал Джек. Старпом провел последнюю перекличку: «Гомес, Равен, Ю-Берион, Арто, Бладвин, Ангар, Галлом, Торус, Ларес, Корд, Ли…..». Услышав свои имена, люди тихо отзывались. «Словно с плеч долой», - облегченно вздохнул Джерр, сдав последнего заключенного Андре.
* * * *Диего мало интересовало происходящее. Всю предыдущую ночь начинающий торговец разливал вино по бутылям, закупоривал сургучом пробки и ставил на них монастырскую печать. Ни о чем другом, нежели о сбыте товара, не *думалось. Однако пока не *зайдет солнце, встретиться с капитаном *было невозможно. Никогда еще время не текло столь медленно. Даже во времена службы в ополчении с ее бесконечными занятиями строевой подготовкой, мытьем казарм и охраной особо важных объектов. *
* * * *Свести Арундеса с капитаном пообещал Рамирез. Диего уже неоднократно убеждался, что его новые знакомые, хотя и промышляют не совсем честным ремеслом, свой воровской кодекс чтят, а он недвусмысленно запрещал обманывать друг друга. Арундес, конечно, ни в какие воровские гильдии не вступал, и никаким бандитским кодексам следовать не собирался, но в данном случае добрую службу для него сослужило близкое знакомство с Кассией. Тем более что, судя по всему, его возлюбленная занимала в гильдии не самое последнее место.
* * * *Рамирез, благодаря своей *изысканной внешности и полученному на континенте образованию, легко находил общий язык с чиновниками любого ранга (например, с капитаном галиона, а то и выше – с самим губернатором), а его изворотливый ум помогал избегать многих неприятностей, сопровождающих столь рискованный род деятельности. *За час до оговоренного срока, Диего толкнул ногой скрипучую дверь трактира и вошел внутрь. Кардиф приветливо кивнул и указал взглядом на столик, стоящий в стороне. Почувствовав голод, Арундес заказал жареный картофель, запеченную грудку падальщика и пару кружек пива. И, как оказалось, не зря: Филипп Грейс, опираясь на плечо Рамиреза, *ввалился в помещение, опоздав на целый час. Одного взгляда на капитана оказалось *вполне достаточно, чтобы оценить усердие, проявленное им *на только что закончившейся официальной встрече. Диего на всякий случай почтительно встал, стараясь не задеть самолюбие *высокопоставленного гостя. *
* * * *- Вот сюда, пожалуйста, господин капитан, - любезно обратился Рамирез к своему, еле держащемуся на ногах, провожаемому. *
* * * *Усевшись на своевременно подставленный стул, Грейс икнул, посмотрел на Диего и стал медленно *заваливаться на бок. Однако, в самый последний момент, видимо осознав, что пол харчевни не самое лучшее место для отдыха, *все-таки *вернулся в изначальное положение. * * * * * * * * * * * * *
* * * *- Разрешите представить вам моего друга и начинающего коммерсанта – Диего Эмилио Арундеса, - представил Рамирез *своего компаньона. ** * * * * * * * * * * *- Рад встречи, Эмилио, - *выдавил из себя капитан, с первых слов перепутав имя и отчество «сватаемого» торговца. *
* * * *Диего вежливо поклонился в ответ. ** * * * * * * * *- Да ты присаживайся. Все садитесь! Я так и буду голову весь вечер задирать? - милостиво разрешил Грейс всем присутствующим.
* * *- Господин Диего хочет предложить вам небольшую партию лучшего монастырского вина, причем по очень выгодной цене, - начал свою игру Рамирез. - Выгодной, это по какой? * * *- По восемьсот пятьдесят монет за бочку, - вступил в беседу Диего.
* * *- *Кажется, я зря трачу время. Трактирщик, вина! ** * *- Обождите с вином, ваше сиятельство, - попридержал не в меру разошедшегося гостя Рамирез. – Деньги любят счет, а товар *любит цену. Какая ваша цена? * * * * * * * * * * * *- *Хе, триста *монет.
* * *- Даже с учетом нашего к вам уважения это невозможно. Мы же предлагаем вкуснейшее монастырское вино. Дешевле тысячи монет его нигде не купить. Исключительно для вас делается скидка *- целых сто пятьдесят! *
* * * *- Хе-хе, я пошутил, - глупо отреагировал плохо соображающий капитан.
* * * *- Восемьсот, - это все что мы можем предложить.
* * * *- Пятьсот, - это все, что я хочу заплатить, - неожиданно срифмовал Филипп Грейс и глупо засмеялся одному ему доступной шутке.
* * * *Рамирез и Диего вторили угодливым хихиканьем, проклиная про себя *поглупевшего от неумеренных возлияний, собеседника.
* * * *- Побойтесь бога! Покупая у нас, например, десять бочек вы экономите две тысячи *монет. Это немалые деньги, подумайте!
* * * *Капитан молчал: остекленевшим *взглядом он изучал ближайшую стену.
* * * *- Эй, там, на *полуюте? - пощелкал пальцами перед носом гостя Рамирез.
* * * *Филипп пришел в себя и потер лицо ладонью, словно только что умылся и теперь стряхивал, оставшуюся на щеках, воду. По его глазам угадывалось, что капитан пытается осознать упомянутую цифру, но дается *ему это с огромным *трудом. Вконец запутавшись *с арифметическими исчислениями, капитан перешел к более доступным для себя понятиям:
* * * *- А как на счет *того, чтобы попробовать товар?
* * * *Диего поспешно выставил на стол пару предусмотрительно захваченных монастырских бутылок, наполненных молодым виноградным вином от Онара. Массивные печати из сургуча были демонстративно сорваны и напиток рубинового цвета, наполнил три хрустальных кубка, специально прибереженные Кардифом для подобных случаев. Капитан с видом знатока пригубил свой, пополоскал зубы и проглотил содержимое. Разумеется, прочувствовать какие-либо нюансы букета, он уже был не в состоянии, и на благоприятный исход встречи повлияло не содержание, а форма. Но *тут *подкопаться было не к чему: бутылки точь-в-точь соответствовали настоящим, монастырским. Да и клеймо было не отличить. ** * * * * * * * * * * * * * * * * *- Считайте, что уговорили, - Филипп сегодня был благосклонен. – Но только из уважения к вам, господин *Рамирез.
* * * *Провожатый высокопоставленного гостя привстал и чинно раскланялся.
* * * *- Где тут у вас Красный фонарь? Рамирез, ты должен меня туда отвести, - с трудом выговорил капитан, снова перейдя на «ты».
* * * *Опираясь на руку своего гостеприимного друга, Филипп Грейс тяжело поднялся и заковылял к выходу. Как только входная дверь захлопнулась за спинами ушедших, с пристани донеслось бессвязное мычание, напоминающее предродовый *стон беременной коровы – капитан пытался петь.
* * * *«Действительно, Рамирез и Нагур отработали свою долю сполна», - с благодарностью подумал Диего. Компаньоны сговорились на двадцати процентах от прибыли, но Арундесу не было жалко своих *денег. «Главное, что общее дело объединило две противодействующие друг другу стороны: ополченца (хотя и в прошлом) и воровской союз. А значит, у него появился шанс вновь повстречаться с Кассией». Но *в разговорах данная тема *тактично обходилась стороной. Никто из новых компаньонов ни разу не обмолвился о дочери Дирка Брон. Хотя Диего явственно ощущал ее покровительство. Уж больно все прошло гладко. Не бывает так по жизни. Где-нибудь да порвется. * * * * * * * * * * * * * * *

*****
* * * *Дела налаживались. После выгодной сделки у Диего наконец появилась возможность закупить нехитрый инвентарь торговца, выплатить налог губернатору и, конечно же, запастись необходимым товаром. В этом списке присутствовали и ткани, и сахар, и соль. Короче, все, что удалось перекупить у капитана, недавно побывавшего в их краях галиона. Со временем Арундесу даже начало нравиться его новое занятие. Если ранее многие местные жители смотрели на *ополченца с подобострастием (как и полагалось, взирать на представителя закона), то сейчас их взгляды потеплели, они с удовольствием шутили и частенько подтрунивали над начинающем торговцем. Так продолжалось несколько месяцев – вплоть до очередного захода в их город королевского галиона. Неожиданности начались с первых минут, лишь только корабль отдал швартовы: Долговязого и веснушчатого Филиппа Грейса сменил хорошо сложенный и аккуратно одетый Грэг Уайтлоу. Вторая неожиданность также не заставила себя долго ждать: еще не успела начаться разгрузка товара, как на пристань сошли несколько мужчин в темно-коричневых плащах. *После пятиминутной беседы с лордом Андре странноватая компания в сопровождении местного ополченца Пабло отправилась в верхний квартал. Сейчас их интересовал всего лишь один человек – Диего Арундес. Клубок *доказательств, случайно поддетый ногой Пирокара и теперь добросовестно разматываемый служителями закона, вел прямиком к двери молодого торговца. Процессия вошла без стука, застав хозяина в утренних хлопотах, сопутствующих предстоящей *закупке товара. От группы отделился мужчина среднего роста, в годах и вышел на центр комнаты, держа в руках свиток, *запечатанный королевской печатью.
* * * *Не было ни суда, ни следствия. Да и зачем? Сам того, не ведая, Пирокар выступил обвинителем, свидетельских показаний Филиппа Грейса оказалось более чем достаточно, а король на *этом заочном процессе *исполнил в одном лице роль *и адвоката, и судьи. Как раскат грома в погожий *день прозвучали слова, несущие *непререкаемую волю монарха:
* * * *- Диего Арундес, сын добропорядочного гражданина Миртаны Эмилио Арундеса, обвиняется в подделке монастырского вина, производимого магами огня в землях *Хориниса, и сбыт поддельного товара на континент. Волей короля упомянутый *гражданин приговаривается к 10 годам исправительных работ на рудниковых копях Миненталя. ** * * * * *
       Потрясенный услышанным, Арундес бессильно опустился на пол. Как по мановению волшебной палочки (или воли короля, что, в общем-то, одно и то же) рассыпались в прах все его мечты и надежды, все то, чем он жил последние месяцы: долгожданная встреча с любимой, большой просторный дом, где не было бы тесно ни *ему с женой, ни их детям. «Кассия», - шептали его *губы. Но никто из присутствующих не смог разобрать этих слов.

Ответить с цитированием