Нашел еще ошибки:
temple1:
самодельный маленький прилавок.
|
В связи с тем, что в то время отсутствовали высокие технологии, то все прилавки были самодельным, поэтому "самодельные" - лишнее слово.
В каком смысле "сзади" - вход, как я понял, был один.
Какую стрелу? - натянул "тетиву".
Спустя какое - то время, когда на лагерь опустилась ночь, они тронулись в путь.
|
Тупые у тебя бандиты - пошли искать человека ночью, а до этого, видимо, решили тому дать фору - мол, беги, а ночью мы тебя догонем.
Гаррет осторожно, словно рысь по дереву
|
"Рысь по дереву" - прям крылатое выражение придумал. Правильнее было без "по дереву".
Гаррет сразу его узнал по железному льву на груди.
|
Как я понял, Гаррет его раньше видел - хотя впервые в лагере бандитов. Нонсенс.
Да потому, что ночью было бы неразумно бродить по болотам, когда вокруг болотожеры. К тому же, он плохо ориентировался в них. Пират прилег на твердый бетон и под палящим солнцем крепко уснул.
|
Здесь ты говоришь, что Гаррет не хочет идти ночью, т.к. ... А потом все же отправляешь его по болоту, - ночью!
Джунгли в болотах?
и голова орка слетела со своих плеч,
|
Понятно, не с чужих!
Остальные ошибки указаны выше.
Sailes:
Очень криминально.Ладно нам автор обещал пояснить.
|
Побыстрее бы!
Mrs Angar:
самый важный мужской орган
|
Как сказал мой знакомый: "Руки, что ли?" - ну если вы поняли о чем я ;)