Показать сообщение отдельно
Старый 11.11.2009, 23:15   #296
Dimus

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: M3: Questpaket-квестовый мод к Готике 3

2wolverinch:
Большая порция оффтопа:
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть):

[q]а тупое "сними штаны перед орками" Диего вполне литературная вещь.[/q]
Разумеется, что этой тупой шуточке до "литературности" оч-чень далеко. Меня она тоже немного покоробила, а для немцев, видимо сошла как нечто приемлемое. Впрочем, проблемы с восприятием чужого юмора были всегда, например, я когда-то слушал в переводе выступление актёра и комика Эдди Мэрфи, сначала было практически не смешно (а янки вовсю ржали), а позже меня стал раздражать его анально-генитальный юмор. >:(

А теперь я в двух словах опишу как я переводил, потому что если никто это не прочитает, мне тут не место. При переводе я входил в образ персонажа, внимал его темпу течи, особенностям лексики, общественному положению, возрасту и акценту (для южан).
IMHO вы начинали правильно, но видимо, дальше ваше видение ролей пошло вразрез с авторским. Похоже, что в этом случае применённый вами метод не дал нужных результатов. ::)

Вообще, весь квестпакет от первого до последнего большая ошибка.
Некоторые места действительно выглядят несколько инородно, т.к. этот мод предсталяет собой сборную солянку из работ нескольких авторов. Но считать весь QP одной большой ошибкой - явный перебор. :P

[q]НЕ для нас такие вещи делались. Кому какое дело, как русские все это переведут?[/q]
Конечно, QP делался немцами в расчёте на немецкую аудиторию. А мод "Странник: В тылу врага" делался "Камрадами" в первую очередь для жителей экс-СССР. И для адекватного перевода этих модификаций на другие языки нужны не простые фанаты, а профессиональные переводчики, но к сожалению, здесь их нет. Но это ещё не значит, что непрофессионалам даже не стоит пытаться их переводить. :)

я говорю, что, как выразился тут товарищ, "подтирая" ошибки "альфа"-перевода не занимаясь самим переводом
Вижу, что и в мой огород полетели камешки. ;D Здесь вы ошибаетесь, т.к. чтобы исправить коряво переведённую фразу, в первую очередь приходится заглядывать в немецкий оригинал (сейчас у меня под рукой немецкие стринги из 3 и 4 версий). Изучаю оригинальную фразу (хорошо, если под рукой окажется вариант на английском) и чужую версию перевода, затем с помощью промта пытаюсь перевести её таким образом, чтобы не терялся смысл и фраза не выглядела "по промтовски". Иногда это получается, а иногда нет и приходится оставлять фразу без изменений. :(
Ответить с цитированием