[q]а тупое "сними штаны перед орками" Диего вполне литературная вещь.[/q]
Разумеется, что этой тупой шуточке до "литературности" оч-чень далеко. Меня она тоже немного покоробила, а для немцев, видимо сошла как нечто приемлемое. Впрочем, проблемы с восприятием чужого юмора были всегда, например, я когда-то слушал в переводе выступление актёра и комика Эдди Мэрфи, сначала было практически не смешно (а янки вовсю ржали), а позже меня стал раздражать его анально-генитальный юмор. >:(
А теперь я в двух словах опишу как я переводил, потому что если никто это не прочитает, мне тут не место. При переводе я входил в образ персонажа, внимал его темпу течи, особенностям лексики, общественному положению, возрасту и акценту (для южан).
|
IMHO вы начинали правильно, но видимо, дальше ваше видение ролей пошло вразрез с авторским. Похоже, что в этом случае применённый вами метод не дал нужных результатов. ::)
Вообще, весь квестпакет от первого до последнего большая ошибка.
|
Некоторые места действительно выглядят несколько инородно, т.к. этот мод предсталяет собой сборную солянку из работ нескольких авторов. Но считать весь QP одной большой ошибкой - явный перебор. :P
[q]НЕ для нас такие вещи делались. Кому какое дело, как русские все это переведут?[/q]
Конечно, QP делался немцами в расчёте на немецкую аудиторию. А мод "Странник: В тылу врага" делался "Камрадами" в первую очередь для жителей экс-СССР. И для адекватного перевода этих модификаций на другие языки нужны не простые фанаты, а профессиональные переводчики, но к сожалению, здесь их нет. Но это ещё не значит, что непрофессионалам даже не стоит пытаться их переводить. :)
я говорю, что, как выразился тут товарищ, "подтирая" ошибки "альфа"-перевода не занимаясь самим переводом
|
Вижу, что и в мой огород полетели камешки. ;D Здесь вы ошибаетесь, т.к. чтобы исправить коряво переведённую фразу, в первую очередь приходится заглядывать в немецкий оригинал (сейчас у меня под рукой немецкие стринги из 3 и 4 версий). Изучаю оригинальную фразу (хорошо, если под рукой окажется вариант на английском) и чужую версию перевода, затем с помощью промта пытаюсь перевести её таким образом, чтобы не терялся смысл и фраза не выглядела "по промтовски". Иногда это получается, а иногда нет и приходится оставлять фразу без изменений. :(