|
Re: Risen 2: Общее обсуждение
Гораздо больше бесит, как поиздевались над диалогами. Вот прямо сейчас бросилось в глаза: Английская версия: -Ну а ты чего хочешь? (укоризненно, отстаньте от меня) -Я хочу вступить в команду Стальной Бороды. *(нагло, как ни в чем не бывало) -В таком случае, тебе уже сейчас не мешало бы начать говорить "КАПИТАНА Стальной Бороды"
Те же 3 реплики, русская версия: -Эй, что ты тут делаешь? -Я бы хотел поступить на службу к Стальной Бороде. -Тогда тебе надо попасть на корабль.
И далее еще с пяток фраз в том же диалоге с совершенно искаженным смыслом, лень загружаться и перечитывать все ляпы, тем более, смысл английской версии во второй половине начал теряться (плохо, что нельзя поставить на паузу и заглянуть в словарь), но тем не менее - русская версия была еще более сумбурна.
В английской версии живые диалоги, последовательные, логичные, реплики связаны, есть игра слов, шутки. В русской - и половины того нет. Часто возникает впечатление, что переводились тупо куски текста по-отдельности. И после этого акелла будет вешать нам на уши лапшу, что у них там лучшие спецы переводили прямо с немецкого...
|