Показать сообщение отдельно
Старый 15.12.2007, 00:43   #1166
torkz

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем Gothic 3

Цитата:
Сообщение от 30henrik link=board=gothic&t=1164204481&start=3915700#39157 10 date=12/14/07, в 22:01:22
Господа, что ж это получается? Патч 1.5=1.5.2, за исключением того ,что во второй версии нет старфорса? И все?
Во-первых, это не 1.6, а все-таки еще из линейки 1.5. Что подразумевает лишь незначительные изменения патча (смотри по аналогии с предыдущими линейками, начиная от 1.2. Прецедент - 1.4, затем фикс 1.4.1 как адаптация под Россию и др.). Далее, 1.5=1.5.2 - неверно. Точнее было бы - 1.5.2 = 1.5.1, но без Старфорса. (Потому как 1.5.1 уже отличалось содержимым от 1.5). Насколько 1.5.2 идентичен 1.5.1 не возьмусь пока решать. Пока не откомпарю. Хотя со слов камрада Borisoff ясно, что идентичны они.

Если верить этой цитате, то в патче версии 1.5.2 должно содержаться нечто больше... Так как оно на самом деле???
А если не верить?
Вы и предыдущие посты от камрадов ставите под сомнение?
Если не этот смысл вкладывете в свое сообщение - то кто вам мешает вкладывать тот смысл? А?  ;D
И последний вопрос: ПОЧЕМУ? Почему обязательно "должно содержаться нечто больше..." ? Разве недостаточно отсутствия Старфорса и легкой надежды на некоторые (пусть даже незначительные) исправления, чтобы подождать пару дней, а не качать старый патч?

Добавление от 12/15/07, в 00:03:13
Цитата:
Сообщение от Skaarj link=board=gothic&t=1164204481&start=3914150#39141 54 date=12/14/07, в 07:32:15
2odin68:
head girl [ ] старшая ученица, староста ( в женской школе ) by Linvo
head knock *- удар/толчок в голову, нокаут, нокдаун... и более кратко шок, т.к. не всегда при этом человек/монстр должен падать на землю.
варианты какие? "Шок"? Не понял я - это вариант или для примера?

Ведь главное не донести смысловой перевод до игрока, к. был заложен в само слово и к. в игре не производит реального эффекта, а преобразовать его в краткую форму, жаргонное сленг, чем и является исходная форма "Headknock".
Абсолютно согласен.  :) Исходя из этого принципа и появилась "Глушильня". Вариантов подстрочных попыток перевода была масса, но они как-то не пошли что-ли... Ну вот навскидку (в качестве бреда так сказать) - Тока... это... не смеяца сильно:
башкастук, головатюк, мозго...б, затылкоблям, лоботрах, крышосвод, смяторож... ну и так далее. Забавного много, путного не много.
Но имеющийся "головоруб" из этой же серии.
ак вот и хотелось бы послушать варианты от камрадов. Чтобы смысл передавался функциональный (типа "Оглушающая стрела"), но чтоб выглядело это одним словом.
Времени увы совсем немного. Так как перевод практически завершен. Наша команда после выпуска займется другими проектами. Если вариант появится, то можно успеть заменить. Даже если камрады хором прокричат, что лучше "Оглушающей стрелы" ничего нет, то мы ее и вставим. Или оставим как было - "Головоруб".
Или с фантазией у нас совсем туго, камрады???  ;D
Ответить с цитированием