Показать сообщение отдельно
Старый 16.12.2007, 04:33   #1180
torkz

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем Gothic 3

Цитата:
Сообщение от Skaarj link=board=gothic&t=1164204481&start=3916625#39166 34 date=12/15/07, в 17:01:47
Хм, все отличия нового ge3.ini СР от моего личного (изменил ~20% исходного) ини файла заключается в единственной строке:
Input.DisableForceNumLock=false
Инишник у тебя явно не от версии 1.12, на которую рекомендовано устанавливать патч. Вообще самые страшные изменения в инишник были введены с самой первой версии 1.5, когда в игре стало раздельное отключение "Эффекта отблеска" от "Постпроцессинга" и прочие радости с часиками и т.п. Мы еще все радостно узнали тогда про защиту "Тэгес" у европейки. *;D

как вариант:
- градина, от слова град
- пробойник
- колотушка
- кувалда
- медвежуть (удар ногой в рукопашной Fallout2) ;)
Пока только "колотушка" боле-менее...
Вариант от меня:
- "бита"
Кто больше? Камрады не спать!!!
Перевод полностью завершен вот только что, так что щас ломаем голову над сборкой. Надо ж все теперь раздельно и шоб удобно...
А пока выложу для прочтения еще один список изменений, рабочий вариант от немцев, в котором некоторые мелочи описаны:

Changelog текстового банка данных (Stringtable.ini)


В данный момент в Stringtable.ini имеется 344 изменения.
********* Состояние: 15.11.2007 14:56 **********

„-“ = исправлена ошибка всякого рода
„+“ = модификацию / новое содержание / расширение имеющегося

- Очень много исправлено опечаток в диалогах, названиях квестов, наименованиях, именах и т. д.
- Исправлены неточные данные в диалогах, названиях квестов, наименованиях, именах и т. д.
- Название квеста "Стань чемпионом арены в Фаринге" изменен на "... Мора Сул". (Удобство для выполнения квеста).
- Название квеста "Ликвидируй боевой отряд орков!" называвшимся раньше „Ликвидируй барабанщика орков!“ измененно. (Удобство для выполнения квеста).
- Мердарион говорит, в квестовом диалоге, о 5 полководцах нежити. Правильно, однако, 4. Возможно имеется ошибка еще в озвучке.
- Доменик говорит в диалоге о „предводителе орков“. Однако задумывалось „Предводитель наемников орка“. Диалог изменен, озвучка теперь ошибочна.
- Название квеста „Поговори с предводителем повстанцев" изменено на "Поговори с предводителем повстанцев в Реддоке".
- Название квеста „Целебные травы для алхимика“ изменено на „Целебные растения для алхимика“.
- У многих записей не было разборчивого итальянского текста. Недостающие переводы добавлены.
- Друид Порган говорит о силе кабана, подразумевает, однако, силу потрошителя (Rippers). Диалог был соответствуют отредактирован. В озвучке осталось о кабане. (Примечание от Odin - Что-то я не заметил, чтобы они заменили его на Потрошителя. На дикого вепря (Wildschweins) - да, но не Потрошителя (Rippers).)
+ В ходе урегулирования ошибок квестов и ошибок диалогов, а также желаемых особенностей - добавлены записи в Stringtable.
+ Теперь навык "Тяжелое оружие" стал так же называться и у преподавателей. Раньше у них использовалось - "боевой топор".
+ Это было выбрано для напитков, заклинаний, рецептов, навыков и описаний теперь унифицированное наименование "Болезнь". Раньше стояла либо "слабость", либо "болезнь" для того же самого эффекта. (Примечание от Odin - в процессе перевода так и не удалось до конца поять глубинного смысла такого унифицирования, так что после 7-8 попыток с переименованием то туда, то сюда - начало сильно напрягать... и я теперь уже и не вспомню как мы все это порешали. Так что будьте бдительны - если что-нибудь глаз резать начнет - сообщите.)
+ Имя монстра "Саблезуб" поменялось на описанного в руководстве "саблезубого тигра". (Примечание от Odin - Щас! Разбежались... И всю озвучку под хвост ему, да?)
+, Чтобы подчеркнуть различие между обычными шныгоами и более темными шныгами из пустыни, шныги в Варанте получили название Песчанный шныг.
+ Заклинание "Армия Тьмы" деактивировано "Piranha Bytes" в более раннем патче. Чтобы это состояние было очевидно, был добавлен ткст на английском языке для всех поддерживаемых языков. Смотрите в волшебной книге. (Примечание от Odin - так как мы к мультиязычной версии не относимся, то у нас и это на русском :))
+ Если в святилищах выучили заклинание, появлялось только слово казалось "Обучен:". Теперь имя заклинания также сообщается.
+ Предмет "молот Калана" назывался в игре просто кузнечным молотом. Он переименован в более благозвучное - "Кузнечный молот Калана". (Примечание от Odin - а в России он так и назван был изначально.)
+ На дороге к каменному порталу (вместе с Ксардасом) неизвестные NPC атакуют. Теперь они получили, в соответствии с их вооружением, наименование "Паладин". (Примечание от Odin - с версии 1.3 сначала во всех языках появились две новых строки (FO_Paladin_Bandit_01=Паладин), а позже для немецкого языка было введено название "Fanatischer Paladin" - Паладин-фанатик.)
+ Отсутствовали названия у особенных сундуков. Они имели вид обычных железных ящиков. Новые наименования: "Кованный сундук", "Прочный железный сундук", "Большой сундук", "Старый сундук"
+ Растения, которые обладают перманентным воздействием получили подходящие описания бонусов - к выносливости/к жизненной силе/к мане.
+ В ходе реактивации навыка "Мастерский вор" добавлены новые записи.
+ Предмет "Ashtons goldene Liste" переименован в "Ashtons Goldliste". (Золотой список Эштона - в русской версии без изменений - примечание от Odin)
+ NPC Керт в квесте "Освободи Нордмар" позволяет герою выбрать из 3 вознаграждений. Одно из них называется "рудой". Это наименование ошибочно, так как Керт говорит и передает герою "болванку из чистой руды". Диалог вознаграждения преобразован.
+ Наименование "Explosionspfeil" ("Стрела взрыва") везде заменено на "Sprengpfeil" ("Взрывная стрела"). Оба наименования имеются в наличии в игре, в диалогах используется только "Sprengpfeil".
+ Наименование "Brandpfeil" везде заменено на "Feuerpfeil" ("Огненная стрела"). Оба наименования имеются в наличии в игре, в диалогах используется только "Feuerpfeil".
+ Нужные Ларесу предметы, из квеста "Золотые блюдца для Лареса", переименовываны в "Goldteller" ("Золотое блюдце"). Раньше они назывались "Goldschalen" ("Золотой кубок"), что приводило к недоразумениям. Также соответствующим образом отредактировано описание.
+ 5 полководцев в Венгарде, Глава орков в Ардее, подручные рабочие Самуэля, Глава орков в кузнице клана Молота, охрана Темных магов и рабыни получили имена или улучшенные наименования.
+ 2 вида существующих факелов - использованные и неиспользованные. Для лучшего различия один из видов переименовыван в „Сгоревший факел“.
+ Описания навыков „Маг Огня - Магия воздействия“, „Черный маг - Магия заклятий“ и „Маг Воды - Магия превращения“ преобразованы, чтобы поведать больше об их пользе.
+ Несколько NPC из повстанцев были наделены функциями торговца и кузнеца без поименования их - торговец / кузнец. Теперь эти повстанцы называются "торговцами" и "кузнецами".

Russian Translation by Odin 68
Ответить с цитированием