Показать сообщение отдельно
Старый 15.08.2011, 13:56   #1251
Digan

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Risen 2: Dark Waters

2Волхв:
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть):
Цитата:
Сообщение от Волхв link=board=gothic&t=1254918328&goto=6424780 date=08/13/11, в 19:07:47
Глянул трейлер на WOP.DE-RUS.. Субтитры, как и к первой части, творение надмозгов.
Попрошу быть уважительнее к чужому труду. К тому же в первом трейлере субтитры переводились в немецкого, которые менее пафоснее что ли. Напомнить чем обернулся перевод первого Ризен с английского, а не с немецкого?
Мало того, что не литературные, так еще и встречается такой шедевр надмозга, как: "Уничтожай" вконце *;D
Глагол Destroy переводиться как "уничтожить" так и "разрушать". Загляни в словарь. Значение синонимично.
Age, у надмозгов, переводится Веком, хотя надо Эпоха...
Существительное Age переводиться как "век" так и "эпоха". Опять же загляни в словарь.
Destruction перевести, как "Опустошение" тоже весьма спорно. Ведь есть более грамотный перевод "Разрушение". Т.е "Эпоха Разрушений".
У существительного Destruction тоже много значений. К тому же Разрушение и Опустошение это по сути тоже синонимы.
Откуда в тексте взялось "насрать" я тоже не понял.. *Ведь там имеется ввиду что-то вроде: "Иди за "телом", которое сделает все" или закончит (done) или, на край, "будет слушаться".. Но где там "насрать"?? Что за очередное творение надмозга?
Я думаю это переведено так для того, чтобы ответ был более грубым, что свойственно диалогам от ПБ.

Ответить с цитированием