2полкан:
ну это уж сильно надуманно.
|
Я перевел так как считаю нужным, и единственно правильным... для восприятия перевода нашими российскими готоманами. ;)
дословно - штуки, которые вылазят/выходят из под земли - как хочешь так и понимай=))
|
Теперь о дословности, ею здесь и не пахнет.. ;D
Т.к. с немецкого слово
"Dinger" переводится не как ты указал -
"штуки". :)
а
pl Dinger — девушки, если отталкиваться от корня слова
Ding...
В остальном согласен, желательно видеть первоисточник для перевода...
PS. сори за оффтоп.