Началась локализация Готики 3. Один из посетителей нашего форума побеседовал с ответственными за этот процесс (полное содержание беседы находится на форуме локализаций в соответствующей теме), в частности был и такой вопрос с интересным ответом:
Alex@ER:
- Виталий, спасибо за ответы, они определенно радуют Но созрел ещё один вопросик, заключительный: Будут ли при локализации как-то учтены специфические названия существ, растений, снадобий и прочих вещей, которые встречаются в Готике? Выпуски Готики-1, Готики-2 и аддона породили много различных названий одних и тех же вещей и не хотелось бы, чтобы это повторилось с Готикой-3. Возьмут ли за основу названия терминов из какой-либо выпущенной ранее версии игрушки или переводы будут создаваться "с нуля"? Добавлю, что имеется группа инициативных товарищей, которые могут предоставить устоявшиеся/"фанатские" переводы терминов.
- в базе своей мы собирались отталкиваться от тех терминов что были в издании предыдущих частей от Руссобита. Однако будем рады поработать с фанатами серии чтобы минимизировать возможность ошибки в том или ином термине. Если действительно есть желание помочь процессу - напишите на ***, будем очень рады.
|
Итак, у нас, любителей Готики, появляется возможность самим (хотя бы косвенно) повлиять на качество той продукции, которой мы в последующем с удовольствием (надеюсь) будем пользоваться.
Пока конечно не совсем понятно в каком виде будет протекать наше взаимодействие с локализатором (чуть позже я думаю свяжусь с ними и уточню кое какие детали) - мне думается это будет перечень немецких терминов с русским переводом. Каких конкретно терминов? Пока будем основыватся на терминах из первых двух частей. Какой перевод - снежковский, акелловский, руссобитовский - вот это надо решить. Ну по особо спорным позициям можно будет провести дополнительные обсуждения.
А пока я б хотел узнать - кто готов помочь в этом деле?
Нужно хорошее знание игры, ориентация в существующих переводах и немного в немецком, свободное время и желание помочь.