|
Re: Gothic 3: Преемственность локализации
Минутку, погодите. Насчет голосовалки я подумаю конечно, но сначала я все же свяжусь с локализатором и выюсню что он думает по поводу глорх-снеппер, шныг-луркер и так далее. Если в ответ будет однозначное нет и что перевод должен максимально соответствовать оригиналу, то это одно, а если будут варианты, тогда мы уже решим через голосовалку или еще как.
Пока же мне интересно кто готов помочь формировать именно таблички? Ведь надо не просто сказать "Давайте глорх будет", а написать сначала немецкое слово, а потом соответствующее ему русское. И в первую очередь меня интересует состав команды которая сможет этим занятся.
|