Показать сообщение отдельно
Старый 05.02.2010, 22:58   #2982
raul_

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Risen: Общее обсуждение

2r154:
локализация тоже вполне на нашем уровне, те приемлемая
локализация-то на нашем уровне, это верное наблюдение, но даже пирацкие переводы середины девяностых были на порядок выше.
по понятиям:
1. низкая точность перевода. либо переводом занимались не те люди, либо банальная безответственность подхода. диссонанс случайных разговоров обывателей звучит совсем не по-готиковски. я уж не говорю про присутствие чудовищной идиотичности в сюжетных диалогах. когда по два раза подряд приходится задавать один и тот же вопрос, но второй раз в особо извращенной форме.
2. неверные интонации речи. я понимаю, что актеру в принципе все равно, как зачитывать текст по бумажке, но кто-то же должен был ему объяснить контекст зачитываемых фраз. либо звук не трогать вообще, использовать субтитры (кстати, есть люди, которым не надо ничего объяснять, все фразы в их исполнении Звучат (почему, почему никто не зовет Репетура на озвучку??)). *
3. дисбаланс громкости. в локализованном ризене правильный баланс невозможен. как не крути опции звука. либо это в оригинале звуковые сэмплы плохо подобранны (с разным уровнем громкости), либо программисты локализаторы оказали свое влияние на код игры (конечно, они).

считать ли это приемлемым - х.з., майн фройнд, х.з
Ответить с цитированием