Тема: Орки
Показать сообщение отдельно
Старый 23.08.2004, 12:51   #44
chip.
Барды Миртаны
Барды Миртаны
 
Регистрация: 14.01.2005
Сообщений: 16
chip. вне форума

По умолчанию Re: Орки

2Melkor22:
а на русском нету?
тем, кто не знает английского посвящается. 8)

Несколько орковских фраз.

"Ashdautas Vrasubatlat" -- "Someday I will kill you" (A standard Orcish greeting) - "Когда-нибудь я убью тебя" (стандартное орковское приветствие)
"Nar Udautas" -- "Not today" (The standard reply) - "Не сегодня" (стандартный орковский ответ)
"Nar Mat Kordh-Ishi" -- "Do not die in bed" (This has several meanings) - "Умри как воин" (есть несколько значений) я подумал, что такой перевод будет звучать лучше, чем "не умри в кровати"
"Ang Gijak-Ishi" (Angijak)-- "Iron in the Blood" (A high compliment) - "У тебя в жилах течет сталь" (офигенный комплимент)
"Lul Gijak-Ishi" (Lulgijak) -- "Flowers in the Blood" (usually in reference to Elves) - "Цветочки, утопленные в кровище" (обычно употребляется по отношению к эльфам)
"Amal shufar, at rrug" -- "Where there's a whip, there's a way." "Есть меч, доспехи, есть и кнут, есть путь домой, туда где ждут" (вольный перевод)
"Snaga nar baj lufut" -- "Slaves don't make war." - "Рабы не воюют"
"Ambor mabas lufut" -- Liquor after war" - "Побившись как надо - бдудем пить до упаду" (вольный перевод) или "Убивши соседа - будем пить до рассвета"
"Vras gruiuk" -- "Kill the women" - "Мочи старуху!"
"Mabaj nar armauk" -- "I have no enemies" (an Orcish lament) - "У меня нет врагов" (орковская жалоба)
"Mabaj bot ob armauk" -- "I have a world of enemies" - "Весь мир - мои враги"
"Mirdautas vras" -- "It is a good day to kill" - "Сегодня хороший день для резни"
"Vrasubatburuk ug butharubatgruiuk" -- "We will kill all the men and sodomize all the women" (The Orcish equivalent of 'cheers') - "Мы убьем всех мужчин и [не хочу переводить] всех женщин"


Орковские речевки.

"Afar Angathfark" -- "By the forge of my soul!" - ХЗ =(
"Afar Vadokanuk" -- "By all the dead!" - "За всех павших!"


Орковские оскорбления.

"Lul Gijak-Ishi" (Lulgijak) -- "Flowers in the Blood" (interchangeably "Elf" or "Pussy") - "Цветочки, утопленные в кровище" (обычно употребляется по отношению к эльфам)
"Zanbaur" -- "Elfson" - "Эльфосын" - "Выродок остроухий"
"Nar Thos" -- "No Sack" - "Без пощады!"
"Undur Kurv" -- "Fat Whore" - "Жирная тварь!"

Orcish Numbers (не нуждается в переводе)

One -- Ash
Two -- Shun
Three -- Gakh
Four -- Jhet
Five -- Krak
Six -- Djor
Seven -- Iet
Eight -- Hokh
Nine -- Krith
Ten -- Zunn

Число 21, наверно, будет звучать так - Shun-Zunn-Ash


Орковская грамматика.

Собственные существительные в ед. числе переходят во множ. число припомощи добавления окончания "-rim", если слово оканчивается на твердый согласный, или "-im", если на мягкий.
Нарицательные существительные в ед. числе переходят во множ. число припомощи добавления окончания "-ri", если слово оканчивается на твердый согласный, или "-i", если на мягкий.
Слова, заканчивающиеся на гласную, переходят во множ. число при помощи окончания "-z"

Длинные и сложные предложения используются редко. Типичная конструкция "Я голоден и я хочу добыть себе еду на охоте" будет звучать как "Я голоден. Хочу охотиться еда" (короче, как разговаривал гоблин в ПЗ или Ур-Шак)

Местоимения тоже встречаются очень редко.(Эта женщина уродлива=Женщина урод или Дай мне этот нож=Дай нож)

Прилагательный следуют до сущ., хотя обратный порядок тоже используется, если это делает словосочетание более произносимым.

Есть еще слова A-E, но не думаю, что их нужно выкладывать. Любой переводчик легко с ними справится.
Отправить личное сообщение для Ответить с цитированием