Показать сообщение отдельно
Старый 04.06.2005, 08:16   #120
B_Wolf

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

2TSYLin:
Хм, не знал,но как говорил basilio58: больше не меньше.
А вообще я считаю это не правельно, надо что бы все готоманы знали кто чё переводит, иначе будет затрачено много сил и нервов, когда окажется, что перевод уже есть, а твоя версия не кому не нужна, это моё мнение, по этому всё надо делать сообща!
Я не полностью разделяю ваше мнение...
В переводах тоже может быть выбор... Возможно кому-то больше нравится один стиль... кому-то другой. Так как Odin является актером театра, он использовал в переводе и озвучке этого мода актерский подход со всеми вытекающими :)
Чтобы перевод не оказался впоследствии ненужным, его нужно делать как можно качественнее и выкладывать в законченном виде. ИМХО "хорошему" переводчику нечего боятся, что ЕГО перевод останется невостребованным... Да и Руссобит тоже переиздав Г1 - велосипед придумал, а некоторым нравится :)
Насчет всеобщего подхода... Невсегда можно договорится, невсегда подходит время, настроение не то... :) В любом случае всегда должен быть кто-то главный, кто отвечает за конечный продукт, отсеивает и редактирует лишнее. Иначе получится как в басне Крылова :) А если иногда невозможно добится удовлетворяющего всех согласия, лучше делать порознь.
В общественном модостроении может быть то же самое... Убедился на неоднократных примерах на этом форуме.
Ответить с цитированием