Показать сообщение отдельно
Старый 04.08.2006, 22:09   #82
MCesh

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

Луркер - это транслитерация. От "to lurk" - прятаться/скрываться/сидеть в засаде.
Во-во, и я о том же =)

RAMull: Нее... надо оставить снепперов, т.к звучит более угрожающе. А глорх - типо глухой, тихий такой. Не, не пойдет. ЦАРСКИЙ ЩАВЕЛЬ НЕ ТРОГАТЬ! Идеально назвали, прямо в точку. Луркера оставить тоже. Имена надо подкорректировать. Ларес, а не Ларс. гамЕз, а не гОмез. Как найду чистую немецкую версию Г2, которую в свое время купил, то скажу как будет наиболее приближеннее к оригиналу.

Вобщем надо составить список названий и выслать их Руссобитовцам. А те пускай вставят названия в игру. А другие названия пусть сами переведут, но как можно ближе к оригиналу. Желательно только, чтобы название искажали, когда по-русски немецкое название звучит глупо или просто не ровно, не по-русски вобщем.
Ответить с цитированием