Показать сообщение отдельно
Старый 07.08.2006, 08:14   #94
VannDamm

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2Я: еще чего скажи, может тогда зачем вообще переводить? зачем вообще локализовывать? Играйте сразу в немецкую версию! >:(
2Mrs Angar:
Джарвис (снежковый Ярвис из 1-ой Готы как-то не то)
Именно Ярвис! Какой может быть Джарвис - что это за имя вообще? На слуху понятней и приятней однозначно Ярвис, а не Джарвис какой-то там, что за пародия на немцев опять.
Ящероид
так и напрашивается не слишком приятная рифма... Ящер - то что надо, и нечего тут выдумывать. Все же он ящер, так что с него возьмешь еще?
Царский щавель
достал меня ваш щавель! Еще и царский, только растения!
Семена бука
черта-с-два! Именно Семя бука. Не знаю что вам там куда лезет, мне лично все понятно и никакие левые мысли не посещают.
А также не ограничиваться "Кожанными доспехами", "доспехами из ползунов", а назвать как-нибудь поинтереснее, например, "косуха", "хитинка"
не думаю что это правильно, ведь как бы раскрывается смысл доспехов - что из чего сделано и т.д, какие еще могут быть вопросы...
2FreeSergey: ЗЫ! Не удержался! Поидее лучше вообще тему пока прикрыть, ежели пока ничего не понятно.

А вообще я еще свое мнение не указывал! Вот, развернутое мое мнение, что все должно перекочевать из старой доброй готики 1, а изменению... ну без изменений, лишь то что новое введут, то пущай и придумывают как похудожественней перевести. Да и че мы паримся - ежели снежки - они свое дело знают.
Ответить с цитированием