Показать сообщение отдельно
Старый 26.10.2007, 00:47   #996
torkz

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем Gothic 3

Цитата:
Сообщение от TATb link=board=gothic&t=1164204481&start=3814800#38148 21 date=10/25/07, в 08:30:19
Так и не нашел источник :(
enforced - скорее усилен, т.е. видимо эффект навыка усилен
Имелось ввиду - раньше при изученом навыке ночью выносливость восстанавливалась медленнее, чем без него, т.е. как раз наоборот от того что должно быть. Именно это и исправлено.
Теперь более понятнее стало. ОК.

Добавление от 10/26/07, в 00:50:46
Цитата:
Сообщение от Dimus link=board=gothic&t=1164204481&start=3815000#38150 03 date=10/25/07, в 10:31:05
2 odin68:
В локализации Г3 они называются "Головоруб". IMHO слишком буквальный перевод, только запутывает их назначение.
Как насчет того, чтобы все Головорубы переименовать в Оглушающие стрелы? Или есть какие-то более точное название?

Добавление от 10/26/07, в 00:59:42
Цитата:
Сообщение от Lusht link=board=gothic&t=1164204481&start=3815250#38152 51 date=10/25/07, в 12:55:25
Зачем что-то сейчас переводить. Вот выйдет патч - там будет около 120 изменений. Потом и будет смысл переводить.
И в чем смысл твоего предложения? Давайте не будем пока переводить? То есть уточнять смысл иностранных фраз будем после того как их станет больше на сотню? Не проще ли уяснить часть грядущих изменений прямо сейчас, а уж с остальными тогда, когда их нам тоже покажут? Я, например, себя великим переводчиком не считаю, чтобы потом нахрапом одолеть эти 120 описаний фиксов. Кста, последнее предложение твоего поста могло бы выглядеть и как: "Потом и будем переводить.".
Ответить с цитированием