|
|
22.11.2006, 18:08
|
#1
|
|
G3: Community Patch (Исправляем G3)
Итак, появилась наша локализация. Перевод (и озвучка, но это нас не интересует в рамках этой темы) хорош, но естественно не обошлось без некоторых накладок. Это понятно - все таки объемы велики, да и перевод скорее всего делался "в отрыве" от картинки. Поэтому я предлагаю выпустить фикс для перевода, в котором будут исправлены все ошибки (если такие найдутся), а также неудачно подобранные термины и тому подобное. Эта тема создана собственно для того, чтобы и выяснить чтоже нуждается в корректировке. Если вы играете в локализацию и вам что-то режет глаз, то не поленитесь и черкните пару строк в этой теме. Вполне возможно неудачное решение переводчиков будет исправлено. Напоминаю, что само обсуждение локализации проходит тут В этой теме проводится исключительно работа над ошибками. Добавление от 11/22/06, в 17:14:39
Для затравки (и для тех у кого пока нет локализации) вот списки названий всех итемов: GFI - http://worldofgothic.ru/fs/perevod/items_ru.ini EURO - http://worldofgothic.ru/fs/perevod/items_euro.ini
|
|
|
22.11.2006, 18:54
|
#4
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
off 2FreeSergey:
FO_It_2H_OgreMorningStar_01=Кистень огра; (то разве кистень? хотя фиг его знает что такое кистень)
|
Точно не кистень. Кистень - стальной шар на цепи, прикрепленной к деревянной рукоятке. off
|
|
|
22.11.2006, 18:57
|
#5
|
 |
|
 |
|
A.G.F.C.
Регистрация: 10.11.2004
Сообщений: 1
|
|
 |
|
 |
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2FreeSergey:
FO_It_2H_OrcAxe_01=Краш Пах; (оно может и верно, но глаз режет) FO_It_2H_OrcHalberd_01=Краш Тарах; (Краш Трах было бы веселее, а так аналогично предыдущему) Это только навкидку. При ближайшем рассмотрении видно - что часть оружия можно было бы перевести более удачно. Уфф... Похоже работы предстоит немало.
|
Возможно, благозвучнее заменить последнюю "х" на "ш"? Краш Тараш? хотя тоже как-то не так... но, имо, лучше, больше орочьего произношения :)
|
|
|
22.11.2006, 19:03
|
#6
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Stanislav: Спасибо. 2Editable Mesh v.2.78:
Возможно, благозвучнее заменить последнюю "х" на "ш"? Краш Тараш? хотя тоже как-то не так... но, имо, лучше, больше орочьего произношения
|
Ведь было уже прекрасное название Краш Панч - зачем изобретать что-то. Насчет второго, то естественно лучше вариант Краш Тараш - звувучит по оркски и созвучно с Агаш. Но давайте не будем углубляться в обсуждение по мелочам (я оружие привел для примеру), а лучше составим списки подлинее - к примеру по всем итемам для начала и потом уже его обсудим
|
|
|
22.11.2006, 19:15
|
#7
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2FreeSergey:
FO_It_2H_OgreMorningStar_01=Кистень огра; (то разве кистень? хотя фиг его знает что такое кистень)
|
Судя по названию, в немецком оригинале это должно называться Morgenstern - в первой Готике название переводили дословно "Моргенштерн". Тогда это была, если не ошибаюсь, булава с шипами. Так что и здесь можно придумать что-нибудь вроде "булавы огра". Еще хотел бы предложить переделать окно с навыками - по мне, оно достаточн криво переведено. Например, по этим двум скринам http://img480.imageshack.us/my.php?image=gothic3848ww9.jpg http://img465.imageshack.us/my.php?image=gothic3849zg5.jpg Таблица защиты какая-то левая, "защита от клинка", "защита от ударов", "энергетическая защита" мне совершенно не нравятся. "Кузначные навыки", "воровские навыки", "алхимические навыки" - все тоже очень дословно переведено. Ну, и "магию влияния" можно бы заменить на "магию господства".
|
|
|
22.11.2006, 19:20
|
#8
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Sailes:
Тогда это была, если не ошибаюсь, булава с шипами. Так что и здесь можно придумать что-нибудь вроде "булавы огра".
|
Ну здесь это выглятит как здоровая каменюга примотаная к молодому деревцу - я бы перевел как дубина огра - пусть не дословно, зато в тему. 2Sailes:
Еще хотел бы предложить переделать окно с навыками - по мне, оно достаточн криво переведено.
|
Да там много чего. Ладно, я так понял тут некоторые еще по скринам судят - вот весь текст из игры - http://worldofgothic.ru/fs/perevod/Got3_stringtable_gfi.rar (~400 кб)
|
|
|
22.11.2006, 23:38
|
#12
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2CrystaX:
Не надо "булавы огра"! Вы прочитайте в английской версии описание этой "Ogre's morning star" - я лично долго хохотал. Там написано примерно так: "Это - НЕ morning star. Но попробуйте объяснить это ограм".
|
Да. Я уже и сам про это вспомнил. Естественно этот то случай когда перевод верен. Просто когда я бегло просматривал названия, то не вспомнил про комментарий - а он в совсем другом месте. Но эта тема то и создана для выявления подобных вещей. Я тут вот чего подумал - я тут начну составлять список изменений которые на мой взгляд нужны и буду выносить его на суд общественности. Вы все тоже можете вносить свои предложения и варианты. Думаю до завтра подготовлю первый вариант списка.
|
|
|
23.11.2006, 13:48
|
#21
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Derfflinger:
Schnapsbeere никак не винная ягода
|
Да я знаю. Но пьяная мне тоже не нравится. Как ее назвать? Хмельная ягода? Лесная то ягода тоже в игре есть уже...
|
|
|
23.11.2006, 14:48
|
#23
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Гуру:
Гельдерн и Сильден (убрать из названий букву Ь) Браго изменить на Брага (как по моему должно и быть)
|
Боюсь что озвучки много завязано на эти названия - будет не очень красиво.
Арбалет "Кровавая смерть" = "Кровавая жатва"
|
Это я сделал.
Не понял почему клан Хашишин перевели как Ассасины. Правильнее было бы оставить Хашишин.
|
Ну что уж поделать тут - придется смирится опять же из-за озвучки.
|
|
|
23.11.2006, 16:14
|
#25
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2ch4m3l30n000:
Мне вот интересно, почему хашишинов называют ассассинами?
|
Я уже сказал что такое масштабное исправление пока я не рассматриваю как возможное. Если хочется пообсуждать локализацию то иди по ссылке в первом посте и там спрашивай.
|
|
|
23.11.2006, 16:38
|
#27
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
FO_It_Perk_Excuse=Умение оправдываться;
|
Мастерство отговорки
|
|
|
23.11.2006, 16:44
|
#29
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Гуру:
В диалоге с Нифариусом (вроде бы) проскочила такая фраза "В колонии мы вместе работали. Тогда, когда ты победил Соню". Если это тот Соня о котором я думаю (Спящий), то неплохо бы исправить.
|
Я еще не занимался диалогами. Проверю. Но все подобные ошибки можно пока собирать до кучи.
И еще, хотелось бы узнать мнение по поводу моего предидущего поста насчет "Sandcrawler".
|
Ну то что ошибка - это точно. Как назвать пока думаю - может еще кто выскажется. Песчанник вполне ничего.
|
|
|
23.11.2006, 17:07
|
#32
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Гуру:
логичнее будет "Цветок глорха"
|
Так и сделал
лучше по старинке "Болотник"
|
Ладно
"Винная ягода" - "Хмельягода"
|
Окей, попробую. Хотя тут вариант я считаю еще открытый. 2CorsairS:
FO_Nemora_TRex_01=Замыкающий монстр – Почему TRex просто не назвать ТиРекс.
|
Я думал назвать просто тиранозавр. Или ТиРекс лучше? Кто что думает?
|
|
|
23.11.2006, 17:28
|
#33
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
Цитата:
Сообщение от FreeSergey link=board=gothic&t=1164204481&start=25#28 date=11/23/06, в 15:44:51
2Гуру:
|
Ну то что ошибка - это точно. Как назвать пока думаю - может еще кто выскажется. Песчанник вполне ничего.
|
В одной из пираток был Песочник. Но можно и Песчаник.
|
|
|
23.11.2006, 17:40
|
#34
|
 |
|
 |
|
A.G.F.C.
Регистрация: 10.11.2004
Сообщений: 1
|
|
 |
|
 |
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2FreeSergey: Имо,
Чаще употребляется. 2mir age:
В одной из пираток был Песочник.
|
Что еще за песочник? Мужской вариант песочницы?
- лучше.
|
|
|
23.11.2006, 18:11
|
#35
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
Песчаный ползун.
Трава глорха лучше.
Как есть виноград, так это можно назвать "хмель".
Или ТиРекс лучше? Кто что думает?
|
ТиРекс не звучит. Лучше тиранозавр.
|
|
|
23.11.2006, 18:21
|
#36
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2@Urizzel@:
Но он не выглядит как трава.
ХмельягодаКак есть виноград, так это можно назвать "хмель".
|
Ну не знаю. Лично у меня не те ассоциации возникают. Может какое-то отвлеченное название придумать?
|
|
|
23.11.2006, 18:39
|
#37
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
Мммм...А разве хмель это ягода?? Может типа "Плод хмеля" или "Шишка хмеля" :lol: Или "Хмельная шишка"? Бугага! ;D . По поводу "Sandcrawler" - по моему "Песчанник" самое оно.
|
|
|
23.11.2006, 19:15
|
#38
|
 |
|
 |
|
A.G.F.C.
Регистрация: 10.11.2004
Сообщений: 1
|
|
 |
|
 |
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Vаgrаnt:
Хмельягода" Мммм...А разве хмель это ягода??
|
Имеется ввиду не растение хмель, а действие ягоды. Хотя, на мой вкус "хмель-ягода" звучит как-то по древне-русски, намного симпатичнее вариант "хмельная ягода", хоть и длиннее. Насколько я понимаю, это варианты "Boozeberry"? Booze - это вроде как сленговое словечко, типа "выпивка", "бухло" :alkash:, но что-то со сленговыми словами как-то не придумать достойный вариант.
|
|
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Ваши права в разделе
|
|
|
|
Текущее время: 23:16. Часовой пояс GMT +4.
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|