|
|
15.08.2004, 07:03
|
#482
|
|
|
|
|
*
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Skaarj: 2Jekyll: 2basilio58:
На Яндексе выкложил первую сборку альфу и замечания по не переведенному. В дальнейшем Gothic.dat и Ou.csl можно редактировать, а не компилировать заново.
|
|
|
15.08.2004, 10:27
|
#483
|
|
Re: Перевод Диккурика
выложил первую сборку альфу и замечания...
|
Спасибо за помощь, исправимся. Мои исправления: DIA_DIC_2063_Amalric - 105 Amalric wird mir helfen, die Rune zu bekommen. Allerdings soll ich noch die Magier Umfrey, Waleran, Herlewin, und Gamel ьberzeugen, mir zu helfen. Амальрик поможет мне получить руну. Разумеется, я должен убедить помочь мне ещё и магов Умфрея, Валерана, Херлевина и Гамела. DIA_DIC_2028_Barem - 423 Mir war das Gerede mit Barem zu viel. Also habe ich begonnen, mit ihm darum zu kaempfen Слишком много болтовни с Баремом. Я просто с ним в подрался из-за него. DIA_dic_2003_Alwin - 495 Alwin hat mir von einem Fremden erzaehlt, der alleine in der Wildnis lebt. Ich glaube er meint Barem. Альвин рассказал мне об незнакомце, который живет в одиночестве в дикой местности. Я предполагаю, что он подразумевает Барема. DIA_dic_2003_Alwin - 1146 Alwin hat mir die Kiste zurueckgegeben, damit ich alleine die Kiste abliefere. Альвин передал мне ящик, чтобы я его доставил дальше самостоятельно. DIA_dic_2003_Alwin - 173 Wo ist der Arbeiter? Где рабочие? DIA_dic_2003_Alwin - 176 Was interessiert mich mein Vater Что ты слышал об моем отце?
|
|
|
15.08.2004, 10:52
|
#484
|
|
Re: Перевод Диккурика
DIA_DIC_2044_Lagariman.d (Перевод можно взять из таблицы ou.xls) Строка 551-554 1 = DIA_DIC_Lagariman_Weisst_15_00 2 = DIA_DIC_Lagariman_Draussen_15_00 3 = DIA_DIC_Lagariman_Bestehen_15_00 4 = DIA_DIC_Lagariman_Meistern_15_00 Строка 724-726 1= DIA_DIC_Lagariman_Siedlung_15_00 2= DIA_DIC_Lagariman_KeineZeit_15_00 3= DIA_DIC_Lagariman_Spaeher_15_00 PS.
Ou.csl можно редактировать
|
А чем нужно/можно редактировать OU.BIN, ведь там все в одну строку идет?
|
|
|
15.08.2004, 12:28
|
#485
|
|
|
|
|
A.G.F.C.
Регистрация: 26.03.2004
Сообщений: 472
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
Я просто с ним в подрался из-за него.
|
Это как?
А чем нужно/можно редактировать OU.BIN, ведь там все в одну строку идет?
|
Far'ом.
|
|
|
15.08.2004, 12:56
|
#486
|
|
Re: Перевод Диккурика
Wo ist der Arbeiter? Где рабочие?
|
Правильно: "Где рабочий".
Was interessiert mich mein Vater Что ты слышал об моем отце?
|
Правильно: Мне нет дела до моего отца.
|
|
|
15.08.2004, 13:45
|
#487
|
|
Re: Перевод Диккурика
вырезать 2jsheb:Ваша правда, все звучит наоборот: Wo ist der Arbeiter? - Где этот рабочий? А вот здесь нужно коррек. 1) поле выбора: Was interessiert mich mein Vater - Мне нет дела до моего отца. 2) реплика ГГ: И что же? Мой отец умер. Почему это должно меня интересовать? Ваш вариант звучит как заверш. мысль, хотя это только вступ. фраза для диалога, предлагаю свой вариант: "О моем отце"
|
|
|
16.08.2004, 05:15
|
#488
|
|
|
|
|
*
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Skaarj:
PS.Ou.csl можно редактировать А чем нужно/можно редактировать OU.BIN, ведь там все в одну строку идет?
|
2MW 7:
Просьба не мешать процессу перевода не правильными ориентировками. Ou.bin ни чем редактировать нельзя! Конвертируем в Ou.csl и редактируем чем угодно, хоть Вордом.
|
|
|
16.08.2004, 06:05
|
#489
|
|
|
|
|
A.G.F.C.
Регистрация: 26.03.2004
Сообщений: 472
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
Ou.bin ни чем редактировать нельзя!
|
Ну конечно, OU.BIN превосходно редактируется Far'ом. Ну если вам удобно конвертировать в Ou.csl, а потом создавать OU.BIN, то пожалуйста.
|
|
|
16.08.2004, 06:43
|
#490
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Pa: 2MW 7:
Ou.bin ни чем редактировать нельзя! Конвертируем в Ou.csl и редактируем чем угодно, хоть Вордом.
|
1) Каким образом это делается, распишите поподробнее (OU.BIN -> OU.CSL). или 2) Ну выложите его на Яндексе, в чем проблема-то (OU.CSL)!!! 2Jekyll:
Проверять эту обработку (OU.XSL) уже не стоит - первый вариант OU был выложен 23 июня 2004г. - полтора месяца назад!!!
|
Не согласен с Вами. Работы по доводке текста под нормальный русский еще много.
|
|
|
16.08.2004, 10:39
|
#491
|
|
|
|
|
*
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2MW 7:
Ну конечно, OU.BIN превосходно редактируется Far'ом. Ну если вам удобно конвертировать в Ou.csl, а потом создавать OU.BIN, то пожалуйста.
|
Повторю для не понимающего (не взирая на звания) Ou.bin ни чем редактировать нельзя! После такой "редакции" ИГРА вылетает 100% с криком об ошибке. FAR-ом можно редактировать Gothic.dat, но аккуратно, иначе тоже будет катострафическая ошибка. 2Skaarj:
1) Каким образом это делается, распишите поподробнее (OU.BIN -> OU.CSL).
|
Конверторы от bigglass на его сайте по адресу http://bigglassw.narod.ru/ Конкретно http://bigglassw.narod.ru/gth_util.rar
или 2) Ну выложите его на Яндексе, в чем проблема-то (OU.CSL)!!!
|
Ночью выложу Ou.csl и Gothic.dat. У меня все дома. Там я кое что подправил по смыслу.
|
|
|
16.08.2004, 11:16
|
#492
|
|
Re: Перевод Диккурика
1. Я выложил на Яндекс OU Исходно - файл OND. Я просмотрел строки, отредактированые OnD (1-737) На 95% вставив его редакцию. Отредактировал строки с 738 - 1596 и с 1945 - 3846 (Skaarj, сорри, все равно их было легче по алфавиту) Вставил строки Skaarj 1597 по 1944. Skaarj, зря Вы приняли редакцию OnD стр. 1757 - Ok, es la:uft ab wie besprochen! Отлично, все закончилось, как мы и рассчитывали! - Это самое начало игры. Наемник обращается к Ардарику перед тем как послать его ны вышку. Это ближе "Все произойдет, как договорились". Я вставил "Будем действовать, как договрились". Строка за Вами - можете поменять. * 2.ПО МОЕМУ ЛИЧНОМУ МНЕНИЮ OU МОЖНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ. Незначительные ошибки, немножко нелепые фразы??? - Конечно возможны, но игре не мешают. Если что с ним что и надо делать, это сравнить с ДАТ. Например по тексту Хамонд назван клопом. Может лучше сделать его жуком? Кто-то написал Алвин, кто-то Альвин. В файле все сведено к Алвину. Но это можно и поменять. И т.д. 3.
есть ошибки, к. поймать можно только из скриптов, к примеру такая в DIA_DIC_2064_Umfrey.d, стр 44: AI_Output (self, other, "DIA_DIC_Umfrey_Freund_10_00"); //Ach ach ach / wer lдuft mir immer nach? / Es ist ein kleiner schwarzer Mann / den man mit den Augen sehen kann, / doch Hдnde kцnnen ihn nicht ergreifen / Werde ich an diesem Rдtsel verzweifeln? ... AI_Output (other, self, "DIA_DIC_Umfrey_Schatten_15_00"); //Schatten
В таблицу попала только фраза: Ach ach ach /
|
Это вероятно оттого, что реплика стихотворная, и строки разделенны косой чертой. Это я *исправил, но не уверен что нормально соберется. 2Pa:
В дальнейшем Gothic.dat и Ou.csl можно редактировать, а не компилировать заново.
|
А можно OU еще собрать из екселя, а то зря мы со Skaarj редактировали??? 2Skaarj:
Не согласен с Вами. Работы по доводке текста под нормальный русский еще много.
|
Работы много если ее как кашу по тарелке размазывать.
Апострофы в начале ячейки - это критично при сборке OU.XLS -> OU.BIN? Они в переводе так же должны присутствовать? 'SVM_1_HeDeservedIt - 'Geschieht ihm recht! - 'Так ему и надо!
|
Ммм... в любом случае это решается простым форматированием по образцу. Сейчас они есть. 2Pa: Ночью выложу Ou.csl и Gothic.dat. У меня все дома. Там я кое что подправил по смыслу. Выходит так что мы делаем двойную работу?
|
|
|
16.08.2004, 11:45
|
#494
|
|
|
|
|
*
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Jekyll:
Например по тексту Хамонд назван клопом. Может лучше сделать его жуком? Кто-то написал Алвин, кто-то Альвин. В файле все сведено к Алвину. Но это можно и поменять.
|
Я всюду о Хамонде проставил Клоп (Странный клоп) но можно и откатить на жука. Но с всречалось и Гамонд - исправлено. Алвин - Альвин, второе мне кажется лучше но Вам решать.
А можно OU еще собрать из екселя, а то зря мы со Skaarj редактировали???
|
А вот это я с ужасом представляю - тем более сменен порядок строк, но возможно.
Выходит так что мы делаем двойную работу?
|
На самом деле и тройную и от этого выход конечного продукта все затягивается.
|
|
|
16.08.2004, 12:08
|
#495
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Pa:
А можно OU еще собрать из екселя, а то зря мы со Skaarj редактировали???
А вот это я с ужасом представляю - тем более сменен порядок строк, но возможно.
|
Так ведь OnD(+++) предварительно пронумеровал все строки и теперь отсортировав по столбцу В- получается исходный порядок!!! Просто там действительно очень много отредактировано. Строк 700 диалогов - не меньше. А еще односложные реплики. Все изменения я и не вспомню.
Я всюду о Хамонде проставил Клоп (Странный клоп) но можно и откатить на жука. Но с всречалось и Гамонд - исправлено. Алвин - Альвин, второе мне кажется лучше но Вам решать.
|
Ну раз в ДАТ то же клоп, то менять и не стоит Альвин - наверное лучше, тем более что в немецком Л всегда мягая. Но опять же - главное чтоб с ДАТ совпадало. А как в ДАТ найти Имена, названия и т.п.??
На самом деле и тройную и от этого выход конечного продукта все затягивается.
|
Я в том смысле- как ее состыковывать?
|
|
|
16.08.2004, 14:19
|
#496
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Jekyll:
Skaarj, зря Вы приняли редакцию OnD стр. 1757
|
Не спорю, посм. что там не так вышло. Возм. я не проследил за диалогом, а подстаивал перевод под себя :/.
А можно OU еще собрать из екселя, а то зря мы со Skaarj редактировали???
|
см. выше
и с 1945 - 3846 (Skaarj, сорри, все равно их было легче по алфавиту)
|
это я сам опосля увидел, к. тому же они повторяются по смыслу, с небольшими вариациями.
Работы много если ее как кашу по тарелке размазывать.
|
странное определение, ну как знаете. 2Pa:
А вот это я с ужасом представляю - тем более сменен порядок строк, но возможно.
|
с этим полн. порядок, см. выше
спасибо, все понятно
Ночью выложу Ou.csl и Gothic.dat. У меня все дома. Там я кое что подправил по смыслу.
|
за первый понятно, но зачем-то второй, искать в нем изменения? Как, проходить игру заново? Мне проще будет это найти через скрипты.
А как в ДАТ найти Имена, названия и т.п.??
|
????
Например по тексту Хамонд назван клопом. Может лучше сделать его жуком?
|
Я всюду о Хамонде проставил Клоп (Странный клоп) но можно и откатить на жука.
|
Мой комм. - во-первых и не КЛОП, и не ЖУК, это метаморф, к. выглядит как один из них. Странный клоп = Странная букашка, но это все имхо.
Кто-то написал Алвин, кто-то Альвин. В файле все сведено к Алвину. Но это можно и поменят
|
Имена стоит привести к англоязычному произношению, имхо.
|
|
|
16.08.2004, 14:36
|
#497
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Skaarj:
Skaarj, зря Вы приняли редакцию OnD стр. 1757 Не спорю, посм. что там не так вышло. Возм. я не проследил за диалогом, а подстаивал перевод под себя :/.
|
Да там не диалог. Т.е. вышло так, что это фраза стоит отдельно. Я просто уже пытался начать играть с первой сборкой и знаю где она стоит. Дальше идет 3846 ZW1_Sld_B_Start_Info_07_00: "Ты лезешь наверх и высматриваешь ястреба-окорела. Не узнает его лишь болван. У него полностью белое оперение. А когда увидишь его, позовешь нас". А теперь немного высокой поэзии: Ах, ах, ах * Привязался – просто страх - Некто черный и худой, Разглядит его любой, Но руками не поймать, Кто он – сможешь отгадать? Отгадка: Это я, это я, это все мои друзья. (а) ФискP.S. Перевод далек от совершенства - в том числе я изменил ритм оригинала, потому что он ...плохой. И нужно было сохранить первые Ах (с Ой, ой, ой было бы легче). Может кто-нибудь предложит лучший вариант. P.S.S.Забыл поправить в OU одну вещь. В 702 и 708 строке встречается имя Argantael. В одном случае это переведено ка Арджентел в другом Арганталь. Второй кажется ближе. Кто последний будет OU поправьте пожалуйста, просто чтоб у нас десять файлов не было, я бы и сам поправил.
|
|
|
16.08.2004, 14:47
|
#498
|
|
|
|
|
*
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Skaarj:
Странный клоп = Странная букашка, но это все имхо
|
Хорошее предложение! На следующей сборке, уже бетте исправлю.
|
|
|
16.08.2004, 15:27
|
#499
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Jekyll:
В 702 и 708 строке встречается имя Argantael.
|
В переводе от OnD есть книга с названием - "Герой Аргантэль".
Я вставил "Будем действовать, как договрились"
|
Время настоящее, мой вариант такой: "Хорошо, а теперь действуем как и договаривались."
Может кто-нибудь предложит лучший вариант.
|
я - пас :))
И это, по-Вашему, Грамотный Русский?
|
|
|
16.08.2004, 15:40
|
#500
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Skaarj:
Я вставил "Будем действовать, как договрились" Время настоящее, мой вариант такой: "Хорошо, а теперь действуем как и договаривались."
|
Ммм... может чуть покороче, а то в игре не успеешь прочитать - титр пропадет. Типа: "Хорошо, действуем как договаривались"
Ты лезешь наверх и... И это, по-Вашему, Правильный Русский?
|
Ну вот и начали пуделей расчесывать... А что здесь неправильно? плиз прошу объяснить! желательно со ссылкой на Розенталя или хотя бы общественное мнение... Отделаться фразой "это неправильно" можно любой... P.S. По-Моему, это нормальный русский язык, особенно в устах наглого мордоворота.
|
|
|
17.08.2004, 05:56
|
#501
|
|
|
|
|
A.G.F.C.
Регистрация: 26.03.2004
Сообщений: 472
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
После такой "редакции" ИГРА вылетает 100% с криком об ошибке.
|
Не надо причислять ко всем, то что происходит у вас.
|
|
|
17.08.2004, 06:52
|
#502
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Jekyll:
Отредактировал строки с 738 - 1596 и с 1945 - 3846
|
Спешу обрадовать "хорошей новостью" - ВСЕ строки в OU.CSL, начинающиеся со слов SVM_XX_XXXXXX, уже были переведены сотрудниками Снежков, при локализации ориг.игры. Нам (Вам, к. собир. в июне) оставалось сделать простой ход: вырезать-вставить..почему-то это так и случается, в самом финале :( К примеру вот эти слова, перевод к. был не совсем точен: Fester! = Сильнее! =(наш) Спокойнее! Darauf! = Сзади! = (наш) Сверху!
Ну вот и начали пуделей расчесывать...
|
Да, жаргон здесь уместен, и Вы правильно это отметили:
"особенно в устах наглого мордоворота"
|
.
Отделаться фразой "это неправильно" можно любой...
|
Мой ответ прост: "Это неграмотная речь." Здесь (в игре) это допустимо. Точка.
Ммм... может чуть покороче, а то в игре не успеешь прочитать
|
Принято.
|
|
|
17.08.2004, 11:17
|
#503
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Skaarj:
Спешу обрадовать "хорошей новостью" - ВСЕ строки в OU.CSL, начинающиеся со слов SVM_XX_XXXXXX, уже были переведены сотрудниками Снежков, при локализации ориг.игры.
|
Это не новость. Но у снежков не всегда все правильно. Вспомнить хотя бы что они сделали с ЕДИНСТВЕННОЙ в игре женской репликой... Когда по смыслу перевод снежков и не является абсурдным, это часто не точный перевод а *свободный пересказ, очень далекий от оригинала...Если нужны примеры, могу привести... Неизвестно с какой Готикой человек будет играть в Диккурик - может с немецкой, может с английской... И поэтому непонятно почему мы должны пользоваться плодами трудов сноубол, иногда червивыми... Поэтому когда снежковский перевод близок к оригиналу сейчас файле стоит их перевод, а когда свободный пересказ - то более точный перевод (как его видел переводчик)
Fester! = Сильнее! =(наш) Спокойнее!
|
Сейчас в файле как раз Спокойнее
Darauf! = Сзади! = (наш) Сверху!
|
Сейчас в файле неопределенное Там!, можно и поменять, но по-моему это может быть что угодно
Нам (Вам, к. собир. в июне) оставалось сделать простой ход: вырезать-вставить..почему-то это так и случается, в самом финале
|
2Skaarj:, начиная вот с этого поста за 8 августа
я уже высказал свое мнение, основанное в т.ч. и на прохождении Диккурика Hey Benchol. Heute Spasstag? - Эй, Бенхол. Сегодня день дурака? * * мой перевод - Эй, Бенхол. Сегодня веселый денек? PS/ Я не издеваюсь над переводом, мне просто смешно.
|
Вы все пытаетесь показать, как невежественны были переводчики перед Вами и сколько Вы много сделали, что бы все могли поиграть в диккурик на чистейшем русском языке. (В скобках замечу - перевод этой фразы не мой, но логика переводчика, особенно в отрыве от контекста, мне очень понятна. Я до сих пор думаю, что вряд ли одно слово, это веселый денек, просто ни то, ни другое игре не мешаеет). И мне безусловно обидно, что в конечном счете, это Ваш памятник благодарные почитатели готики изваяют из золота, а не мой, но может все-же меньше наездов, больше дела???
|
|
|
17.08.2004, 16:14
|
#504
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Jekyll:
И поэтому непонятно почему мы должны пользоваться плодами трудов сноубол, иногда червивыми...
|
Ответ один - Скорость, скорость перевода на русский язык. Ведь это был самый первый девиз команды - Быстрее всех! Един. моя мысль, заложенная в вопросе про первый перевод файла OU.CSL - это возм. снижение всей общей скорости перевода Диккурика из-за этих строк SVM_XX_XXXXXX, т.к. эти реплики составляют 50% объема текста для файла OU.XLS.
Поэтому когда снежковский перевод близок к оригиналу сейчас файле стоит их перевод, а когда свободный пересказ - то более точный перевод (как его видел переводчик)
|
Вероятно и так, но вот незадача - мой любит. перевод в некоторых фразах полностью или дост. точно совпал с переводом от Снежков. И при этом я не претендую на лингвистическое знание русского языка в целом. И какой, по Вашему мнению, процент брака от Снежков по этим фразам? ЗЫ. Все, что было написано ниже, я пропускаю мимо своих глаз/ушей. Надеюсь Вы измените свое мнение по отн. ко мне в дальнейшем.
|
|
|
17.08.2004, 17:04
|
#505
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Skaarj:
И какой, по Вашему мнению, процент брака от Снежков по этим фразам?
|
1. Брака т.е. совсем невозможных фраз там нет. Известная женская реплика "Идем! Ты не должен разговаривать со мной!" - туда не вошла (интересно какой все же смысл вкладывался в эту фразу - хватит болтать, приступай к делу? Почему тогда она не куда не идет? Ну да ладно...) 2. Отсебятины процентов 30% (не помню как они перевели ... erst mal abwarten. Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird ... помню только совсем ничего от оригинала не осталось). 3. Не точных переводов еще 30-40% (... immer wieder dieselbe Leier ... - всегда одна и та же история * ... man muss eben aufpassen, was man rumerzählt ... - …ты должен следить за тем, что говоришь людям ...) Плюс снежки окультуривали речь (не помню чтоб там были фразы *"начищу морду" и т.п.) Т.е. можно конечно и перевод снежков - игре это не помешает. Более того владельцев игры от сноубол (которых большинство) будет радовать синхронность. А с при применении нашего перевода, можно будет увидеть более точный смысл фразы. Просто разницы особой нет. Будут во время заварушки, люди вокруг кричать Сильнее или Спокойнее, Сзади или Сверху - особо неважно, этих титров скорее всего и не увидит никто. Т.е. моя позиция проста: зачем теперь менять шило на мыло, тем самым как раз и увеличивать срок? Просто изначально взялись переводить OU люди в техническом плане не очень подкованные. *И сортировать по первому столбцу, смотреть скрипты, потрошить старые ДАТы *и ОУ и т.п. нам в голову не пришло... И хотелось сделать СВОЕ а не копировать чужое... А еще надеялись что кто-то большой, добрый, и умный проверит и поможет - и это была главная ошибка... * *
ЗЫ. Все, что было написано ниже, я пропускаю мимо своих глаз/ушей. Надеюсь Вы измените свое мнение по отн. ко мне в дальнейшем.
|
Я тоже на это надеюсь... Собственно никакие тяжелые мысли не доставляют мне удовольствия...
|
|
|
17.08.2004, 17:40
|
#506
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Skaarj:
Ведь это был самый первый девиз команды - Быстрее всех!
|
(Тв. модераторы, к сожалению почему-то не могу отредактировать предыдущий пост, пишу новый) Такого девиза не было. Никогда. Ждать английской версии не стали - это было. Не быстро - но оперативно, потому что главная цель перевода - что бы люди наконец смогли пройти МОД (который уже много времени у них на винте лежит), понимая о чем он.
|
|
|
17.08.2004, 21:53
|
#507
|
|
Re: Перевод Диккурика
Т.е. можно конечно и перевод снежков...
|
Если это достов. информация по ляпам в переводе от Снеговиков, то мне понятно, почему РуссБит-М взялся переиздавать этот продукт + Диккурик. Всё понял, двигаемся дальше. 2Pa:
На самом деле и тройную и от этого выход конечного продукта все затягивается.
|
2Jekyll:
Я в том смысле- как ее состыковывать?
|
Кто последний будет OU поправьте пожалуйста, просто чтоб у нас десять файлов не было, я бы и сам поправил.
|
...но может все-же меньше наездов, больше дела???
|
Вижу такой план по дальнейшей работе. 1) Тестировать перевод мода, т.е проигрывать все варианты заданий. 2) Искать и составлять свой список ошибок перевода/не доперевода. 3) Передать лог-файл тому, кто эти ошибки будет править и выпускать след. редакцию перевода. Лучше всего выслать на Яндекс. Образец такого лог-файл можно забрать из письма "Работа над ошибками - 1". По 2 пункту - нужно -иметь перевед. скрипты, есть в письме "Перевод Диккурика, OnD". -уметь распаковывать моды, для извлечения gothic.dat. -иметь эл.переводчика с немецкого + словарик. Кто этим будет добровольно заниматься, кроме нас? В какой срок нужно уложиться тестерам-переводчикам? Сколько их должно быть, хватит одного добровольца? Разделить всё прохождение на этапы, сделать пром. записи, раздать тестерам? Как такой план? ЗЫЫ. Для меня самым сложным есть №1, т.к. я от Готики уже устаю, хочу сделать перерывчик небольшой :). (Сейчас не играю уже 2 недели).
|
|
|
18.08.2004, 12:23
|
#508
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Skaarj:
Вижу такой план по дальнейшей работе. 1) Тестировать перевод мода, т.е проигрывать все варианты заданий. 2) Искать и составлять свой список ошибок перевода/не доперевода. 3) Передать лог-файл тому, кто эти ошибки будет править и выпускать след. редакцию перевода. Лучше всего выслать на Яндекс. Образец такого лог-файл можно забрать из письма "Работа над ошибками - 1".
|
ЗЫЫ. Для меня самым сложным есть №1, т.к. я от Готики уже устаю, хочу сделать перерывчик небольшой . (Сейчас не играю уже 2 недели).
|
В этом всегда главная проблема. Люди загараются желанием переводить. Затем это начинает слегка надоедать. Они отвлекаются, а потом уже им не хватает сил чтоб вернуться к начатому... 2Ра:, у меня к Вам огромная просба. Она возможно покажется *самонадеянной и эгоцентричной. Но над последней редакцией OU я провел весь вечер пятницы, полностью всю субботу и все воскресенье. Отвлекался только на то, что по... ну это неважно. Я просмотрел его весь кроме строчек взятых Skaarj. Этот OU СОВСЕМ не то, что был месяц назад. Там учтены и Ваши исправления, и исправления OnD, я внес туда множества изменений, вставлены изменения *Skaarj. В общем ТАМ ОЧЕНЬ МНОГО ИЗМЕНЕНИЙ. Не могли бы вы сделать пусть не бету, но Альфу 2. С этим OU. И уже от этой печки будем плясать. Т.е. выполнять пункты 2 и 3 предложенные Skaarj. Если это делать сейчас, то *будет много поправок к тому, ЧТО УЖЕ ИСПРАВЛЕНО. Прошу потому, что сам буду разбираться как это все собирается неделю или больше... В это можно будет играть пусть и не с абослютным, но удовольствием, правда...
|
|
|
18.08.2004, 12:31
|
#509
|
|
|
|
|
*
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Jekyll:
у меня к Вам огромная просба. Она возможно покажется самонадеянной и эгоцентричной. Но над последней редакцией OU я провел весь вечер пятницы, полностью всю субботу и все воскресенье. Отвлекался только на то, что по... ну это неважно. Я просмотрел его весь кроме строчек взятых Skaarj. Этот OU СОВСЕМ не то, что был месяц назад. Там учтены и Ваши исправления, и исправления OnD, я внес туда множества изменений, вставлены изменения Skaarj. В общем ТАМ ОЧЕНЬ МНОГО ИЗМЕНЕНИЙ. Не могли бы вы сделать пусть не бету, но Альфу 2. С этим OU. И уже от этой печки будем плясать. Т.е. выполнять пункты 2 и 3 предложенные Skaarj. Если это делать сейчас, то будет много поправок к тому, ЧТО УЖЕ ИСПРАВЛЕНО. Прошу потому, что сам буду разбираться как это все собирается неделю или больше...
|
Постораюсь.
|
|
|
18.08.2004, 12:35
|
#510
|
|
Re: Перевод Диккурика
|
|
|
18.08.2004, 19:37
|
#511
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2All: Всем привет из Сочи! :pivo: ;D Нашёл тут какой-то захолустный клубак с нетом, вот решил написать... Ну и напряглись же вы, когда поняли, что я уже уехал, а ничего на Яндекс не послал :) К счастью, в последний момент удалось сунуть брату в руки дискету и попросить отправить на Яндекс. Хорошо, что всё обошлось, а то ведь весь труд даром бы пошёл... Надеюсь, вам удасться доработать перевод до приличного состояния ;) З.Ы. Всё, ничинаю играть в CS :):)
|
|
|
19.08.2004, 07:58
|
#512
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD:Привет, отпускник!
Надеюсь, вам удасться доработать перевод до приличного состояния ;)
|
Как говорится в народе: На "кого-то" надейся, а сам не зевай. Двигаемся к финалу, ловим свои ошибки, получаем разносы от других тестеров, все в порядке, работа кипит!
З.Ы. Всё, ничинаю играть в CS :):)
|
Только не заигрывайся, главное - отдохнуть на все 100%! Яркого солнышка и теплого песочка тебе!
|
|
|
19.08.2004, 15:07
|
#513
|
|
|
|
|
*
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Jekyll:
Только для переводчиков.
По просьбе Jekyll выклжил Ou.csl из OnD_Jekyll_..... Ну последнего. И немецкий для сравнения.
Исправил всего одну точку - многоточие три точки, а не четыре. Клопа на Букашку не менял, а вроде бы надо. Приятнее звучит. Порядок уже восстановлен как "Было", иначе не восстанавливался.
Прошу проследний раз внимательно посмотреть.
|
|
|
19.08.2004, 15:15
|
#514
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Pa:
По просьбе Jekyll выклжил Ou.csl из OnD_Jekyll_..... Ну последнего. И немецкий для сравнения.
Исправил всего одну точку - многоточие три точки, а не четыре. Клопа на Букашку не менял, а вроде бы надо. Приятнее звучит. Порядок уже восстановлен как "Было", иначе не восстанавливался.
Прошу проследний раз внимательно посмотреть.
|
Результат - завтра утром ? (иные предложения?) Поправки - отдельным файлом с указанием строки и варианта? (иные предложения?)
|
|
|
19.08.2004, 17:45
|
#515
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Pa:
Прошу проследний раз внимательно посмотреть.
|
2Jekyll:
Результат - завтра утром ? (иные предложения?) Поправки - отдельным файлом с указанием строки и варианта? (иные предложения?)
|
Уф.. было свободное время на работе и я посмотрел сейчас. Поправки отдельным файлом выложил на яндекс. Их немного. На большее я просто в ближайшее время не буду способен - надо регенерироваться... Ошибки планирую выловить при игре в Диккурик (в который я к своему стыду так до сих пор так и не играл...)
|
|
|
20.08.2004, 10:17
|
#516
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Pa:
Сегодня к вечеру смогу отравить свои поправки к переводу. PS. Так все-таки, "Подъёмник" или "Лебёдка", "Окей" или "Ладно"? Русский семантический словарьЛЕБЁДКА 2, -и, род. мн. -док, ж. Машина для подъёма и перемещения грузов -- вращающийся барабан с наматываемым на него канатом или цепью. Грузовая л. Стационарная, передвижная л. Подъёмная, тяговая л. || прил. лебёдочный, -ая, -ое. (0026; 0119; 1)
|
|
|
20.08.2004, 17:18
|
#517
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Skaarj:
PS. Так все-таки, "Подъёмник" или "Лебёдка",
|
Есть сооружение в целом - Подъемник (Rampe) А у подъемника есть лебедка (Die Winde) на которую намотаны цепи. В реплике Graveyarn_Anerk_Info_04_05 (1613 стр. в екселе) оба предмета фигурируют. (можно ведь сказать "У моей машины сломан мотор", *а можно просто "Машина сломалась", и то и другое будет описанием одного и того же обстоятельства, просто первое более конкретно). Если я неправильно понял вопрос - сорри!
Ин майне майнунг, и так и так допустимо. Если в одном месте будет так, а в другом иначе - будет только лучше - разннообразнее. Я все же писал Окей, поскольку это и для немцев слово не родное.
|
|
|
20.08.2004, 19:14
|
#518
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Jekyll:
Если я неправильно понял вопрос...
|
В самое яблочко! Просто, чем дальше я углубляюсь в чтение текста сюжета в русском переводе, тем яснее вижу всего его слабые, а точнее не проработанные до финала, стороны. Много, много недосказанного и недописанного во всей этой истории. Так, будто читаешь чьи-то черновики, наброски от нескольких авторов к единому целому. 2Pa: мои поправки готовы, уже на Яндексе, сверяйтесь.
|
|
|
21.08.2004, 03:19
|
#520
|
|
Re: Перевод Диккурика
Цитата:
Сообщение от B Wolf link=board=gothic&t=1085998429&start=500#518 date=08/21/04, в 01:30:05
Вот снова начал играть Диккурик, первый раз совсем заглючило и квесты повисли... При разговоре с Баддогом (который украл статуэтку) в некоторых его ответах в субтитрых появляются вместо букв несколько рядов рещеток (#####################), и еще во всех фразах где встречается буква (ё) - она просто не отображается, наверно в шрифтах ее нет, лучше заменить на (е).
|
Вот снова про решеточки, в переведенном файле ou.csl вместо фраз стоит ряд решеток в этих местах: zCCSBlock 0 5983 zCCSBlock 0 6523 zCCSBlock 0 6541 zCCSBlock 0 6583 zCCSBlock 0 6652 zCCSBlock 0 8389 zCCSBlock 0 10042 zCCSBlock 0 10057 zCCSBlock 0 10453 zCCSBlock 0 10618 zCCSBlock 0 10621 zCCSBlock 0 10624 zCCSBlock 0 10648 zCCSBlock 0 11287 zCCSBlock 0 11332 zCCSBlock 0 11335 zCCSBlock 0 11446 zCCSBlock 0 11449 zCCSBlock 0 11467 zCCSBlock 0 11470 zCCSBlock 0 11479 В оригинальном же немецком файле там фразы.
|
|
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
|
|
Ваши права в разделе
|
|
|
|
Текущее время: 03:56. Часовой пояс GMT +4.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|