|
|
29.11.2006, 02:28
|
#202
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2InnosZorn:
Думаю, что некоторые наши комменты к скиллам, поставить в игру можно, а то сухое и скучное "Эффективней.." огорчает, а пара шуток в стиле Готики, могут разбавить монотонность Статистики.
|
Я согласен. Но все хорошо в меру. У тебя вышли неплохие описания., у Я все же более шутливые и не вяжущиеся с атмосферой. 2Я:
А можно вкратце и здесь, пожалуйста, если не сложно.
|
Завтра
В прошлой версии у тебя было наоборот, теперь не знаю
|
Да вроде правил. Надо проверить.
У меня раньше они вообще переводились смотрителями
|
Нефиг промтом переводить :)
мечник - эксперт мечей - мастер мечей боец двумя мечами - мастер двух мечей боец с щитом - мастер щита тяжёлое оружие - эксперт тяжёлого оружия - мастер тяжёлого оружия лучник - эксперт лучник - мастер лучник арбалетчик - арбалетчик эксперт - мастер арбалетчик боец с посохом - эксперт посохов - мастер посохов
|
Подумаю. Некоторое смотрится красиво, а некоторое - не очень.
Вообще-то это владение доспехами (2FreeSergey: неужели до сих пор усиление?)
|
Я не правил потому что
звучит бредово. По смыслу это так, но как название навыка не очень - нужно что то толковое придумать. тогда и исправлю. Может Ношение доспехов, хотя тоже как то не то... 2Swerg:
Точно. Спасибо. 2Вoomdeamon:
Решил проблему неподписанных сундуков Необходимо в файл stringtable.ini вставить такие строки:
|
Идея интересная. Но не очень поддащаяся логике. Чо может подумать человек который впервые увидит сундук с подписью "Магический сундук"? Я бы подумал что это какой то квестовый сундук - что бы понять надо быть в курсе концепции списочных сундуков. Короче я подумаю еще. Добавление от 11/29/06, в 01:33:43 2petik:
Я вот не понял зачем нужен этот ини - stringtable.ini?
|
Это для тех кто хочет сам редактировать.
|
|
|
29.11.2006, 10:40
|
#204
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Den-Elf:
Скачал Projects_compiled_ru.rar прикрепленный сверху, скоприовал в \data\ а у мини игра не запускает чертов гуру выскакивает, хоро старый сохранил, вернул все нормально.
З.Ы. Может он плохо скачался?
|
У тебя локализация? Добавление от 11/29/06, в 09:47:52
Сегодня фикс обнавлять не буду ввиду несущественных изменений - вчера не успел многое из того что планировал. Выложу только новый инишник и лог для терминов и названий.
|
|
|
29.11.2006, 13:15
|
#206
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Tanis138:
А вот ваше исправление этого перевода выдает ту же ошибку что и у тов. Den-Elf
|
Естественно, так как оно для локализации. Там все штука в шапке инишника. Смотри как он выгдядит для разных версий для евро [LocAdmin_Languages] Languages=English;Italian;French;German;Spanish CurrentLanguage=German CurrentRevision=0 для локализации [LocAdmin_Languages] Languages=Russian CurrentLanguage=Russian CurrentRevision=0 Это для выбора языка. В локализации вырезаны все языки кроме русского. Естевенно когда ты попытаешься запустить экзешник от европейской версии, то он будет искать строчку Languages=English;Italian;French;German;Spanish и выдаст ошибку когда не найдет. Если хочешь проверить, то подожди - я сейчас напишу обещанную вчера инструкцию по работе со stringtable.ini
Мне вот непонятно: почему официальная русификация завелась без проблем, а ваша не пашет?
|
Руссификация взята откуда - с диска с игрой? Добавление от 11/29/06, в 12:31:30
Руководство по работе с файлом всего текста для Готики 3 (stringtable.ini). Для работы нужен файл stringtable.ini Он находится в архиве Strings.pak Если ваш файл вас не утраивает, то находите нужный вам файл во внешних источниках. Ложим этот файл в папку */Data/Strings. Редактируем как душе угодно. Сохраняем в Unicode. В зависимости от того какой у вас экзешник, изменяем шапку. Для евроверсии должно быть [LocAdmin_Languages] Languages=English;Italian;French;German;Spanish CurrentLanguage=German CurrentRevision=0 для локализации [LocAdmin_Languages] Languages=Russian CurrentLanguage=Russian CurrentRevision=0 Когда файл готов - скармливаем его игре. Чтобы игра обратила на него внимание - она не должна найти файл stringtable.bin из архива Projects_compiled.pak. Разпаковываем архив и запаковываем его уже без этого файла (можно и другие способы использовать - важен результат). Также на всякий случай убираем Strings.pak из Data (не уверен нужно ли это). Запускаем игру. Игра найдя stringtable.ini в Data/Strings сама скомпилирует его в файл _stringtable.bin и будет использовать. Далее можно, но необязательно переименовать _stringtable.bin в stringtable.bin, запаковать в архив Projects_compiled.p01 и положить этот архив в папку Data, а также вернуть на место исходный архив Projects_compiled.pak (с неудаленным stringtable.bin). Тогда в случае удаления Projects_compiled.p01 можно будет вернутся к изначальному варианту. Вот вообщем то и все. Добавление от 11/29/06, в 12:35:00 2Tanis138: Если хочешь чтобы заработало у тебя, то скачай инишник и проделай с ним все что я описал. Ну или я могу тебе это сделать, но не раньше чем завтра.
|
|
|
29.11.2006, 14:13
|
#207
|
|
|
|
|
A.G.F.C.
Регистрация: 10.11.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
Если уж менять названия сундуков, то
как-то не звучит. Название должно говорить осодержании сундука, а тут другие ассоциации у меня возникают, например, что его открыть можно только с помощью магии. Лучше уж тогда "Сундук мага"... Но, имхо, я бы все сундуки (списочные/обычные) оставил сундуками. Все равно что в игру карту со всеми секретами вставлять. Интерес пропадает всякий. 2Den-Elf:
Скачал Projects_compiled_ru.rar прикрепленный сверху, скоприовал в \data\ а у мини игра не запускает чертов гуру выскакивает, хоро старый сохранил, вернул все нормально. З.Ы. Может он плохо скачался?
|
Надо не поверх старого, а просто в папку кинуть. Да, я еще против "искрометных шуток" в описании скиллов. Игра все-таки серьзная, а не балаган...
|
|
|
29.11.2006, 16:40
|
#208
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от
2FreeSergey: Русификатор я качал с gothic-3.ru. Наверное, он там уже был подправлен для европейской версии. Если не трудно, выложи пожалуйста где-нить исправленный для европейской версии Projects_compiled.p01 У большинства людей, думаю, стоит немецкая готика и было бы не плохо, чтобы хотя бы некоторые (самые важные :)) релизы вашего перевода выходили и для этой версии.
|
|
|
29.11.2006, 16:47
|
#209
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Tanis138:
Наверное, он там уже был подправлен для европейской версии.
|
Именно так. Там выложен неправленный руссик, который обладателям локализации не нужен, так как он у них и так есть.
Если не трудно, выложи пожалуйста где-нить исправленный для европейской версии Projects_compiled.p01
|
Это не проблема. Завтра будет.
|
|
|
29.11.2006, 17:03
|
#210
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2FreeSergey:
Ну будем считать что один голос За
|
А, так это голосованием решаем? Так я тоже за странников.
Идея интересная. Но не очень поддащаяся логике
|
Имхо, тут главное - их вообще хоть как-то подписать. А то же они без подписи, хоть я и снес родной шрифт. Лично мне по-барабану, что там внутри.
мечник - эксперт мечей - мастер мечей боец двумя мечами - мастер двух мечей боец с щитом - мастер щита тяжёлое оружие - эксперт тяжёлого оружия - мастер тяжёлого оружия лучник - эксперт лучник - мастер лучник арбалетчик - арбалетчик эксперт - мастер арбалетчик боец с посохом - эксперт посохов - мастер посохов
|
Основной недостаток - странное согласование единственного и множественного числа. 1. мечник - эксперт меч а - мастер меч а2. бо й с двумя мечами - мастер двух мечей 3. боец с о щитом - мастер щита 4. тяжёлое оружие - эксперт тяжёлого оружия - мастер тяжёлого оружия 5. лучник - эксперт-лучник - мастер-лучник 6. арбалетчик - эксперт-арбалетчик - мастер-арбалетчик 7. бо й с посохом - эксперт посох а - мастер посох аПункт 4 мне не совсем нравится. "Эксперт" у лучника и арбалетчика можно заменить на "меткий". 2Editable Mesh v.2.78:
Да, я еще против "искрометных шуток" в описании скиллов. Игра все-таки серьзная, а не балаган...
|
Поддерживаю! Кто хочет сделать "смешной" перевод - флаг в руки. Только не надо путать исправление огрехов локализации со свободным творчеством. Лично я хочу иметь нормальную локализацию, а "смешную" иметь возможность поставить по желанию. Одно другому не мешает. Добавление от 11/29/06, в 16:08:59
Да, и еще: в немецкой версии в описаниях навыков стоит "в два раза больше" или просто "эффективней"? Потому что если там точная формула, то мне бы хотелось такую же (типа голосую).
|
|
|
29.11.2006, 17:22
|
#211
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2SergDrag:
А, так это голосованием решаем?
|
Я просто слушаю мнение народа.
Имхо, тут главное - их вообще хоть как-то подписать.
|
Я согласен. Но подпись должна быть логичной.
Пункт 4 мне не совсем нравится. "Эксперт" у лучника и арбалетчика можно заменить на "меткий".
|
А мне все не нравится. Если говорить как правильно, то должно быть Эксперт по стрельбе из лука, Эксперт по тяжелому оружию и так далее но это сильно громоздко. вообщем я думаю еще про это.
Да, и еще: в немецкой версии в описаниях навыков стоит "в два раза больше" или просто "эффективней"?
|
Стоит по разному для разных навыков. вот например для арбалета на английском The hero can use heavy crossbows in combat The hero is a good marksman with the heavy crossbow The hero is a master marksman with a heavy crossbow У меня често говоря такое описание вызывает отвращение. В принципе я поменял описание многих перков и в паре мест убрал точное значение и поставил туманное.
|
|
|
29.11.2006, 17:39
|
#212
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2SergDrag:
Потому что если там точная формула, то мне бы хотелось такую же (типа голосую).
|
Сначала была точная, но после от неё отказались - имхо правильное, когда ты прочитал историческую книгу, то не скажут же, что ты на 5% стал больше знать по истории! 2FreeSergey: насчёт сундуков - предлагаю ВСЕ списочные сундуки объединить под одно название, НО обычные сундуки, чтоб назывались по другому. Например сундук и ларц, ну или что-нибудь другое, а то вся изюминка в них пропадает :( .
Подумаю. Некоторое смотрится красиво, а некоторое - не очень.
|
Привёл чисто для примера, выведи на сут, что не смотрится и решим, как лучше назвать, а про лучника и арбалетчика, то SergDrag прав, лучше: лучник - точный лучник - меткий лучник. Ну или что-нибудь в этом роде.
Может Ношение доспехов, хотя тоже как то не то...
|
Во всяком случае лучше, чем усиление. А может так их завать, как он называется по номиналу - [q]Тяжёлые доспехи[/q] и [q]Лёгкие доспехи.[/q]
|
|
|
29.11.2006, 17:41
|
#213
|
|
|
|
|
A.G.F.C.
Регистрация: 26.03.2004
Сообщений: 472
|
|
|
|
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
Строка: 1890 FO_It_Recipe_Firewaran=Огненная ящерица; Строка: 1927 FO_It_Recipe_Waran=Ящерица;
А не "варан" ли?
Строка: 1945 и 2008 FO_It_Scroll_Fear=Ужас; FO_It_Spell_Fear=Ужас;
А может лучше "Страх"? :)
|
|
|
29.11.2006, 17:41
|
#214
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2FreeSergey:
В принципе я поменял описание многих перков и в паре мест убрал точное значение и поставил туманное
|
Посещаемость на форуме увеличить хочешь? ;D если серьезно, то ты хотел бы что-нибудь вроде: лучник - умелый лучник - меткий лучник, и подписи типа: "натянуть лук тебе по силам", "прирожденный лучник", "попадаешь белке в глаз"?
|
|
|
29.11.2006, 18:08
|
#215
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Я:
Во всяком случае лучше, чем усиление. А может так их завать, как он называется по номиналу - Тяжёлые доспехи и Лёгкие доспехи
|
Вот скажи броня повтанцев - она куда к легким или тяжелым? Я пока никак не могу понять каков же тот круг предметов на который оказывает влияние навык. Мсправить всегда можно - если не забуду то поправлю завтра. 2MW 7:
Спасибо.
А он на что похож больше? ;) 2SergDrag:
если серьезно, то ты хотел бы что-нибудь вроде:
лучник - умелый лучник - меткий лучник, и подписи типа: "натянуть лук тебе по силам", "прирожденный лучник", "попадаешь белке в глаз"?
|
Честно сказать меня больше всего устраивает вариант с название оружия и степенью знания Лук - Лук (экперт) - Лук (мастер) с теми описаниями что есть сейсчас.
|
|
|
29.11.2006, 19:23
|
#218
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2fokon:
Мы тут исправляем локализацию или переделываем весь русский текст??
|
Никто весь текст не переделывает. Но местами режет слух. Вот тебе пример из оригинала названий навыков FO_It_Perk_1H_1=Боец на мечах; FO_It_Perk_1H_2=Сильный боец на мечах; FO_It_Perk_1H_3=Мастер-мечник; FO_It_Perk_1H1H_1=Боец на двух клинках; FO_It_Perk_1H1H_2=Мастер двух клинков; FO_It_Perk_Axe_1=Тяжёлое оружие; FO_It_Perk_Axe_2=Тяжёлое оружие II; FO_It_Perk_Axe_3=Тяжёлое оружие III; FO_It_Perk_Barter=Умение торговаться; FO_It_Perk_Bow_1=Лук; FO_It_Perk_Bow_2=Лучник; FO_It_Perk_Bow_3=Мастер-лучник; FO_It_Perk_Crossbow_1=Тяжёлый арбалет; FO_It_Perk_Crossbow_2=Арбалетчик; FO_It_Perk_Crossbow_3=Мастер-арбалетчик; Как видешь системы в названиях вообще никакой. Естественно у меня появилось желание как то стандартизировать это. Потому что реально напрягает такой разброд и шатание в навыках.
А дискутировать можно БЕСКОНЕЧНО по поводу того или иного названия или навыка.
|
Не бесконечно. Думаю что завтра я уже определюсь.
найти и устранить несоответствия в диалогах и квестах(!)
|
Само сабой - но для этого должно играть много ориентируещегося народу и сообщать об ошибках в этой теме.
|
|
|
29.11.2006, 19:29
|
#219
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2fokon:
затем отослать локализаторам
|
Что-то мне подсказывает, что они и пальцем теперь шевелить не будут. Дай-то бог, чтоб обычные-то патчи выпускались в срок (а еще лучше - чтобы кумулятивные и к русской версии подходили).
|
|
|
29.11.2006, 20:07
|
#220
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
Дошли руки поправить локализаторский игровой шрифт. Я уже писал, что локализаторы особо не парясь впихнули в готический шрифт какую-то непонятную кириллическую часть, сделанную из постороннего шрифта, имеющего лишь примерное сходство с оригиналом. Я просто заменил кириллические знаки сходными по написанию латинскими и подправил не имеющие латинских аналогов. Размеры шрифта, латинская часть и цифры остались без изменений. Кому интересно, вот скрин. А вот ссылка на сам шрифт.
|
|
|
29.11.2006, 21:37
|
#221
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2CDOX:
Кому интересно, вот скрин.
|
Надо было скрин сделать когда инфа про закрытый квест всплывает - с экспой, репой и так далее. Самое проблемное место.
|
|
|
29.11.2006, 22:58
|
#222
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2FreeSergey:
Надо было скрин сделать когда инфа про закрытый квест всплывает - с экспой, репой и так далее
|
Угу.... Еще скрин :)Конечно, шрифт выглядит не так изящно, как тот, что я раньше выкладывал(из Аркса) , но, по-крайней мере, ближе к оригинальному, чем жирные завитушки в локализации. Еще есть вариант- собрать шрифт из первых Готик, но там готового ttf нету, поэтому нужно из картинок в шрифт конвертировать. Я начинал когда-то его делать: быстро и красиво не получается...
|
|
|
30.11.2006, 07:12
|
#223
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Tanis138:
1. Заходишь в: папка с игрой\ini\g3.ini и в конце редактируешь следующие строки:
Subtitle.SupportedCount=1 Subtitle.Entry_0=German или может у тебя там сотит English Приведите к такому виду: Subtitle.SupportedCount=1 Subtitle.Entry_0=Russian
2. в самом конце не помню какие там слова но они помоемому отвечают за активные звук и субтитлы, на субтитлы тоже поставь Russian.
3. И в папке где сейвы есть юзерский инишник там где-то в начале указывается какой используется язык для звука и субтитлов тоже поменяй субы с германа или енглиша на Russian.
З.Ы. Вчера пробовал,1 минута и все работае, ненадо нигде болше лазить, может правда не все изменения но ЛОВКОСТЬ видел, КОРОННОЕ ЗЕЛЬЕ ПРИСУТСТВУЕТ и т.п.
З.Ы.Ы. Только что-то у меня с озвучко было пропала, поковырять дальше небыло времени.
2all А навык тяжелое оружие низя поменять на двуручное оружие, а? Вы пытаетесь просто подкоректировать, или подвести под какой-то вариант, предлагаю как вариант перевод второй готики на http://travel.ag.ru/gothic/(что касается названий) вопервых привычней, во вторых продолжение как никак.
|
|
|
30.11.2006, 08:40
|
#224
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
Ещё нашёл пару огрехов: В Пак Дене, когда выполнил квест Уркрука (кладовщика-орка) и сдаёшь ему, то вместо строчки [q]а вознаграждение[/q] он говорит [q]город освобождён[/q]. При обучении какому-либо навыку не ставится пробел перед самим навыком, например [q]выученоОхотник[/q]. Ещё у Йонса в диалоге одна строчка повторяется два раза при обучении какому-то навыку или сдаче квеста, но я забыл :\ . 2FreeSergey:
Вот скажи броня повтанцев - она куда к легким или тяжелым?
|
Вся [q]броня[/q] - тяжёлые доспехи, а [q]одежда и робы[/q] - лёгкие доспехи. Броня мятежника получается, относится к тяжёлым доспехам.
|
|
|
30.11.2006, 09:40
|
#226
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Den-Elf:
З.Ы.Ы. Только что-то у меня с озвучко было пропала, поковырять дальше небыло времени.
|
Проверь в g3.ini строку Audio=German и в UserOptions.ini строку VoiceLanguage=German
А навык тяжелое оружие низя поменять на двуручное оружие, а?
|
Я чуть позже сделаю скрин. Там будет все наглядно. 2Я:
В Пак Дене, когда выполнил квест Уркрука (кладовщика-орка) и сдаёшь ему, то вместо строчки а вознаграждение он говорит город освобождён.
|
Косяки в озвучки мне не исправить. Хотя инфосы я проверю - может наши просто ошиблись.
При обучении какому-либо навыку не ставится пробел перед самим навыком, например
|
Уже пофиксено.
Ещё у Йонса в диалоге одна строчка повторяется два раза при обучении какому-то навыку или сдаче квеста, но я забыл :\ .
|
Желательно конечно записывать - найти очень сложно.
Броня мятежника получается, относится к тяжёлым доспехам.
|
Иными словами легкая броня повстанцев это не к легким доспехам, а к тяжелым? ::) Ладно, тут просто надо еще помыслить. Скоро залью апдейт. Добавление от 11/30/06, в 08:43:51 2Sailes:
Спасибо. Все пофиксено.
|
|
|
30.11.2006, 10:51
|
#228
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Alex@ER:
Столкнулся с "Молочной коровой"
|
Можно и убрать. Мне все равно :) Залил новую версию фикса. Насчет тяжелого оружия Вот скрин иллюстрирующий проблему с тем, что большое название просто не влазит в отведенное ему место http://worldofgothic.ru/fs/perevod/Large_weapon.jpg Так что я выдумываю всякую фигню не от хорошой жизни. Еще один момент который мне не нравится. В Варанте есть вид львов которые переведены как "Шелудивая тварь". При этом говорится что это самый страшный и опасный лев который может встретится в пустыне. Но у меня слово шелудивый почемуто никак не вяжется с этим определением. У кого какие мысли?
|
|
|
30.11.2006, 11:53
|
#229
|
|
|
|
|
A.G.F.C.
Регистрация: 10.11.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2FreeSergey:2Alex@ER:
Столкнулся с "Молочной коровой" , ни разу не слышал, чтобы так называли коров (Весёлых молочников видел, молочных коров - нет ).
|
Есть еще дойная корова. :)
|
|
|
30.11.2006, 12:55
|
#231
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Alex@ER:
Есть информация как то, что перевели как "Шелудивая тварь", звучит в оригинале или на английском?
|
Есть конечно FO_Lion_Bastard=Rotten beast;;Bestia maledetta;;Bкte putride;;Rаudiger Bastard;Rаudiger Bastard;Bestia podrida;
|
|
|
30.11.2006, 13:22
|
#232
|
|
|
|
|
A.G.F.C.
Регистрация: 10.11.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2FreeSergey:
- Мерзкая/ужасная/безобразная тварь..?
|
|
|
30.11.2006, 13:27
|
#233
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Editable Mesh v.2.79:
Мерзкая/ужасная/безобразная тварь..?
|
Не знаю. У меня просто не вяжется такое со львом. Ужасный лев еще куда не шло.
|
|
|
30.11.2006, 13:39
|
#234
|
|
|
|
|
A.G.F.C.
Регистрация: 10.11.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2FreeSergey:
Мерзкая/ужасная/безобразная тварь..? Не знаю. У меня просто не вяжется такое со львом. Ужасный лев еще куда не шло.
|
Ну, это же, насколько я понимаю, квестовое название..? Наверняка в задании что-то типа "-Эти мерзкие шелудивые твари достали меня! -Хорошо, я посмотрю, что с ними можно сделать."
|
|
|
30.11.2006, 13:54
|
#235
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Editable Mesh v.2.79:
Ну, это же, насколько я понимаю, квестовое название..?
|
Нет, помоему это вид льва - мне они встречались по всему Варанту. Квест конечно есть на их шкуры - вот цитата диалога: -Человек, которого ищет Зубен, должен быть конченым, матерым отморозком.; -Я такой и есть!; -Он должен разбираться в охоте и не бояться боя...; -И это тоже я.; -Для него не составит труда принести мне пять львиных шкур.; -Да не простых львов - мне нужны шкуры шелудивых тварей!; -Потому что это самые жуткие львы на свете!; -И где же конченому отморозку искать шелудивых тварей?; -Эти твари рыщут по всей пустыне и примыкают к чужим стаям.; -Где-то на западе их ходит довольно много.; -Да, кстати - это же испытание я давал и Заркосу....; Вообщем суди сам.
|
|
|
30.11.2006, 14:04
|
#237
|
|
|
|
|
A.G.F.C.
Регистрация: 10.11.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Tanis138:
FO_Bufford=Буффорд; -> Баффорд
|
Афаир, озвучка есть.
FO_Merc_Babe_Peasant_01=Рабыня;
|
в верхнем случае может лучше крестьянка?
|
во-во, именно она.
FO_Tempelwache_01=Храмовый боец;
|
Защитник/Боец Храма? 2FreeSergey: Судя по диалогу, эти твари отличаются от обычных того же вида. "Шелудивые" и правда звучит некрасиво. Может, "Грязные"? Именно "Твари", а не "львы". А обычных просто львами обозвать.
|
|
|
30.11.2006, 14:11
|
#238
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Tanis138:
FO_Bufford=Буффорд; -> Баффорд FO_Joey=Джой; -> Джоуи (joy=джой а joey=джоуи) FO_Julio=Хулио; -> Джулио (Юлио) FO_Juru=Хуру -> Джуру
|
Именна завязаны на озвучку - их лучше не трогать.
почему бандит вдруг охранник?
|
Потому что они охранники или стражники. Мне лично больше охранники нравятся.
в верхнем случае может лучше крестьянка?
|
Э... Я вот ни одной крестьянки не помню.
кузнец и торговец соответственно
|
Это можно исправить.
коряво звучит. ваши предложения?
|
Может лучше твои? 2Editable Mesh v.2.79:
Где они в игре?
|
|
|
30.11.2006, 14:13
|
#239
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2FreeSergey:
Еще один момент который мне не нравится. В Варанте есть вид львов которые переведены как "Шелудивая тварь". При этом говорится что это самый страшный и опасный лев который может встретится в пустыне. Но у меня слово шелудивый почемуто никак не вяжется с этим определением. У кого какие мысли?
|
Так если он только в Варанте (сам не видел еще) мож его так и обозвать Варантийский лев или Лев из Варанта p.s. второе - шутка. 2Tanis138:
FO_Tempelwache_01=Храмовый боец; FO_Tempelwache_02=Храмовый боец коряво звучит. ваши предложения?
|
Может Храмовник - он же тамплиер ? *:) Добавление от 11/30/06, в 13:26:15
Упс, а охраник храма или как там его это не тот который как скорпион, тогда вариант с храмовниками само сабой отпадает. ;D или это всеже человек? p.s. я вот сейчас только понял что когда играю на названия необращаю внимания.
|
|
|
30.11.2006, 14:32
|
#240
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2FreeSergey:
Желательно конечно записывать - найти очень сложно.
|
Хотел записать, но под рукой ничего не нашлось, понадеялся на память, но во время выноса Реддока всё забыл :( . В селдущий раз в блокнот всё запишу. Ещё одна ошибка, не зна правил или нет, сейчас только буду заливать версию от 30 числа: в инфе о яде написано, что можно делать из языков ящерицы, а не варана.
Иными словами легкая броня повстанцев это не к легким доспехам, а к тяжелым?
|
Можно тогда назвать: [q]простая броня повстанца[/q].
Столкнулся с "Молочной коровой"
|
Весело, а какие ещё коровы есть??? Может [q]пивные коровы[/q], никто не встречал :) ?
Можно пооригинальней назвать: [q]пустынная смерть[/q] или [q]львиный рок[/q]? 2Den-Elf:
Варантийский лев или Лев из Варанта
|
А что, львы есть где-то ещё ::) ? Добавление от 11/30/06, в 13:36:49
охраник храма или как там его это не тот который как скорпион, тогда вариант с храмовниками само сабой отпадает
|
Там их два - в Бакареше реальный охранник храма (человек) и скорпиончик, который тоже охранник храма. 2FreeSergey: Вспомнил, квест джека (вообще он неучдачник, второй раз на него уже бандиты наехали и опять на маяк :) ) - тебе говорит убить гадов, помню по пиратке, что они называются так, как он их называет, тем более, что квест называет [q]гады Джека[/q], а сами оны, вроде, названы какими-то крысами, знаю, что это правильный перевод, но из-за озвучки вообще не они!
|
|
|
Здесь присутствуют: 2 (пользователей: 0 , гостей: 2)
|
|
Ваши права в разделе
|
|
|
|
Текущее время: 12:41. Часовой пояс GMT +4.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|