[AGFC: Valley of Gothic] Баги Готики

Страница 13 из 14 « Первая 3678910111213 14
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Старый 29.08.2007, 15:00   #481
nemo9

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

Поставил Ночь Ворона, раньше играл только в Готику 2 от Акеллы, а теперь поставил от нее же дополнение, но предметы все равно исчезают, особенно бесят факелы, игра нереально темная, у меня 7600жт. ???
Ответить с цитированием
Старый 29.08.2007, 18:41   #482
B_Wolf

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

2Listener:
Поставил Ночь Ворона, раньше играл только в Готику 2 от Акеллы, а теперь поставил от нее же дополнение, но предметы все равно исчезают, особенно бесят факелы, игра нереально темная, у меня 7600жт. ???
Попробуй переустановить дрова или обновить с сайта www.nvidia.com
Ответить с цитированием
Старый 30.08.2007, 15:23   #483
Dimus

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

Парочка орфографических ошибок в субтитрах:

55. Потрос рассказывает ГГ: "Мы использовали все что могли, на мы не могли их победить." (правильно: "но")

56. Павел говорит ГГ: "Я как раз сдел кладовщику несколько наших шкур." (правильно: "сдал")
Ответить с цитированием
Старый 31.08.2007, 00:54   #484
torkz

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

Цитата:
Сообщение от DimonKDF link=board=gothic&t=1058858388&start=3703075#37030 97 date=08/27/07, в 16:16:29
2odin68:
1) Фраза у Торуса звучит "Правильно", хотя в диалоге пишется "Верно".
Dimus: "Уже было, смотри п.27."

2) Фраза у Агенака (Гельдерн): "Я хочу драться с кулаком"
ИСПРАВЛЕНО

3) ЕМНИП у Горна не целиком озвучена фраза: "Я собирался взять там телепорт в столицу". (Фразу дословно не помню, но помню точно, что пропущено несколько слов).
Dimus: "Уже было, смотри п.24."

ЗЫ: когда выводишь Камака из храма Тепмек говорит: "Слава Инносу!" ;D
ИСПРАВЛЕНО (Теперь будет: "Белиар вознаградит тебя за это! Смерть Камака стала бы самой большой потерей для нашего народа орков.")
В англ. и нем. версиях все нормально: "Thank Beliar!.." (англ.) и "Beliar sei Dank..." (нем).

Добавление от 08/31/07, в 00:34:38
Цитата:
Сообщение от RONNAN link=board=gothic&t=1058858388&start=3683025#36830 34 date=08/17/07, в 12:29:38
2odin68:
Можно просто:
"Перманентно увеличивает <параметр>".
Думаю, значение слова - известно всем. *:)
В качестве предложения - варианты от нашей команды. Хотелось бы услышать мнение форумчан.
"Надолго увеличивает жизненную силу." и прочие "Надолго увеличивает..."
заменить на: "Бонус к жизненной силе"
или же: "Постоянное увеличение жизненной силы"

Добавление от 08/31/07, в 00:39:55
Цитата:
Сообщение от Razah link=board=gothic&t=1058858388&start=3698150#36981 58 date=08/24/07, в 21:24:45
баг number 1:
в Разговоре с Мусаном о экзамене ассасинов, диалог на английском.
ИСПРАВЛЕНО ("У тебя есть испытание для меня?")

Добавление от 08/31/07, в 01:14:33
Цитата:
Сообщение от Dimus link=board=gothic&t=1058858388&start=3697350#36973 59 date=08/24/07, в 14:35:36
Очередная порция багов озвучки Gothic 3:
51.Многочисленные ошибки в диалогах между Стивом и ГГ:
а) фразу "Стой. Друг или враг?" вместо Стива почему-то говорит ГГ;
НЕ исправлено. (Файл озвучки явно принадлежит ГГ - INFO_Player_PC_Hero_BPANKRATZ320060126142009_Russi an.ogg)

б) не озвучена фраза Стива "Ага.";
НЕ исправлено. Не найдено.

в) пропущено слово в субтитрах: "Расскажи-ка мне лучше, что тут <...> происходит.." (пропущено: "наверху");
ИСПРАВЛЕНО

г) расхождение между озвучкой и субтитрами: "Но больше всего я боюсь нежити в той пещере." (в озвучке: "этой");
ИСПРАВЛЕНО

д) пропущена фраза в субтитрах: "Я мог бы очистить пещеру от нежити <...>. (пропущено: "для тебя").
ИСПРАВЛЕНО

52.Несколько расхождений в диалогах между ГГ и Порганом:
а) Пропущено слово в субтитрах: "Ты можешь опять зарядить камень <...>?" (пропущено: "друида");
ИСПРАВЛЕНО

б) в паре фраз в субтитрах вместо "друида" (озвучка) указано "друидов":
"Я нашел твой камень друидов." и "Я помогу тебе найти компоненты для твоего камня друидов."
ИСПРАВЛЕНО

53.Несколько расхождений в диалогах между Трано и ГГ:
а) ГГ - Трано: "Маленький перерывчик, да? Разве ты не должен следить за рабами?" (в субтитрах: "перерыв");
ИСПРАВЛЕНО (теперь: "Маленький перерывчик, да? Разве ты не должен следить за рабами, а?")

б) Пропущено восклицание Трано в субтитрах: "<...> Утихни, псих, я уже пошел." (пропущено: "Ах ты!").
ИСПРАВЛЕНО

54.Ошибка в озвучке - трактирщик из Монтеры рассказывает ГГ: "Повсюду, где еще сохранились руины древнего города, орки выковыривают из-под земли все, что только могут найти." (в субтитрах правильно: "народа")
ИСПРАВЛЕНО

55. Потрос рассказывает ГГ: "Мы использовали все что могли, на мы не могли их победить." (правильно: "но")
ИСПРАВЛЕНО

56. Павел говорит ГГ: "Я как раз сдел кладовщику несколько наших шкур." (правильно: "сдал")
ИСПРАВЛЕНО
Ответить с цитированием
Старый 31.08.2007, 09:34   #485
Dimus

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

2 odin68:
б) не озвучена фраза Стива "Ага.";
НЕ исправлено. Не найдено.
Вот фрагмент скрипта:
INFO_BPANKRATZ320060126144752=Та пещера раньше была кладбищем.;
INFO_BPANKRATZ320060126144752_0=Скелеты, обитавшие там, теперь превратились в пыль...;
INFO_BPANKRATZ320060126144901=Ты меня успокоил. Это будет стоить мне триста золотых.;
INFO_BPANKRATZ320060126144901_0=Здорово.;
INFO_BPANKRATZ320060126145121=Я подумаю. (M:-D);
INFO_BPANKRATZ320060126150108=О-о. Я могу тебе кое-что об этом рассказать...;
INFO_BPANKRATZ320060126150423=Ага.;
А как насчёт поправки к п.25 - в озвучке у ГГ есть такая фраза?

В качестве предложения - варианты от нашей команды. Хотелось бы услышать мнение форумчан.
"Надолго увеличивает жизненную силу." и прочие "Надолго увеличивает..."
заменить на: "Бонус к жизненной силе"
или же: "Постоянное увеличение жизненной силы"
Я за вариант "Бонус к жизненной силе" и т.д.

Очень неудачно названы кузнечные навыки уровней 2 и 3:
FO_It_Perk_Smith_1=Кузнец;
FO_It_Perk_Smith_2=Двуручный меч из руды;
FO_It_Perk_Smith_3=Оружие из чистой руды;
Гораздо лучше это выглядит у FreeSergey:
FO_It_Perk_Smith_1=Кузнец;
FO_It_Perk_Smith_2=Опытный кузнец;
FO_It_Perk_Smith_3=Великий кузнец;
Может, стоит воспользоваться ими?
Ответить с цитированием
Старый 31.08.2007, 21:36   #486
torkz

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

Цитата:
Сообщение от Dimus link=board=gothic&t=1058858388&start=3710675#37106 97 date=08/31/07, в 09:34:44
2 odin68:
Вот фрагмент скрипта:
INFO_BPANKRATZ320060126150423=Ага.;
Файл озвучки INFO_Player_PC_Hero_BPANKRATZ320060126150423_Russi an.ogg имеется с голосом ГГ, который и произносит "Ага". А должен произносить Стив?

А как насчёт поправки к п.25 - в озвучке у ГГ есть такая фраза?
Собственно, отвечал еще в посте 459: "Хм-ммм... странно. Озвучка на эту фразу в игре есть. Непонятно, почему она не используется.". Кста, звучит как раз голос ГГ. :)

Я за вариант "Бонус к жизненной силе" и т.д.
Я как-то тоже склоняюсь к этому лаконичному варианту. Но есть и еще один вариант: "К максимальной жизненной силе", например. Вообщем, если форумчане не подключатся с обсуждением этого момента, переправим на "Бонус к <parametr>".

Очень неудачно названы кузнечные навыки уровней 2 и 3:
Гораздо лучше это выглядит у FreeSergey:
Может, стоит воспользоваться ими?
Опытный кузнец и Великий кузнец? Возможно. Один вопрос только: Оригинальные названия перков отражают истинную информацию о возможностях навыка? Или в чем-то противоречат истинному положнию дел? Если они информативны, то возможно подумать и над более совершенными названиями...

Предлагаю изменить названия:
FO_It_1H_AssDagger_01=Нож ассасина;
FO_It_1H_AssSword_01=Нож ассасина;
Явный косяк - 2 разных оружия с одним названием.
Точнее будет "Кинжал ассасина" и "Меч ассасина".
ИСПРАВЛЕНО (в европейской версии они, кста, по разному названы). :pivo:
Ответить с цитированием
Старый 31.08.2007, 23:54   #487
green

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

2Dimus:
Я за вариант "Бонус к жизненной силе"
По-моему лучше "Бонус к максимальной жизненной силе". Так понятнее. А для зелий силы и охотничьих навыков можно просто "Увеличивает силу"
Ответить с цитированием
Старый 01.09.2007, 11:44   #488
DimonKDF

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

2green:
По-моему лучше "Бонус к максимальной жизненной силе". Так понятнее. А для зелий силы и охотничьих навыков можно просто "Увеличивает силу"
Полностью с тобой согласен. :)
И еще: в оазисе близ Бакареша, у Кнута, после того как кто-нибудь из кочевников согласиться атаковать Бакареш, появляется фраза: "(НПС) внутри".
Ответить с цитированием
Старый 01.09.2007, 21:23   #489
torkz

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

Цитата:
Сообщение от DimonKDF link=board=gothic&t=1058858388&start=3712550#37125 55 date=09/01/07, в 11:44:33
2green:
Полностью с тобой согласен. :)
И еще: в оазисе близ Бакареша, у Кнута, после того как кто-нибудь из кочевников согласиться атаковать Бакареш, появляется фраза: "(НПС) внутри".
Нашел двух НПС с этим "внутри". Есть варианты на замену? Типа - "участвует" или "в команде"?
Ответить с цитированием
Старый 01.09.2007, 21:38   #490
DimonKDF

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

2odin68:
Нашел двух НПС с этим "внутри".
Всего трое:
Рэдж внутри.
Атерас внутри.
Синикар внутри. (Я помню, что еще и этот в оазисе был)
Есть варианты на замену? Типа - "участвует" или "в команде"?
есть вариант "с нами"

+ к этому
У статуй Инноса способность называется "Лечить болезнь", хотя после прокачки пишет правильно  "Лечить ослабление(M:-D)".
Ответить с цитированием
Старый 02.09.2007, 02:57   #491
torkz

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

Цитата:
Сообщение от DimonKDF link=board=gothic&t=1058858388&start=3713375#37133 75 date=09/01/07, в 21:38:24
2odin68:
Всего трое:
Рэдж внутри.
Атерас внутри.
Синикар внутри. (Я помню, что еще и этот в оазисе был)
есть вариант "с нами"
Принято. Запишем вариант "С нами.". А с Синикаром у локализаторов нормальный перевод "Синикар готов."
INFO_FILLER20060414224217=Синикар готов.;

+ к этому
У статуй Инноса способность называется "Лечить болезнь", хотя после прокачки пишет правильно *"Лечить ослабление(M:-D)".
ИСПРАВЛЕНО:
INFO_FILLERX220060711162218=Излечить слабость.
Ответить с цитированием
Старый 02.09.2007, 09:19   #492
DimonKDF

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

2odin68:
INFO_FILLER20060414224217=Синикар готов.;
Тогда может будет лучше для всех вставить "готов"?
Ответить с цитированием
Старый 02.09.2007, 21:53   #493
torkz

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

Цитата:
Сообщение от DimonKDF link=board=gothic&t=1058858388&start=3713775#37137 94 date=09/02/07, в 09:19:40
2odin68:
Тогда может будет лучше для всех вставить "готов"?
В европейской версии фраза ГГ про Синикара отличается от фораз по поводу двух других НПС:
INFO_FILLER20060414224217=Sinikar is ready.(en);;Sinikar ist bereit.(de);;
сравним с:
INFO_FILLER20060613155759=Redge is in.(en);;Redge ist dabei.(de);;
INFO_FILLER20060613160041=Ateras is in.(en);;Ateras ist dabei.(de);;
К тому же фраза про Синикара имеет озвучку, в отличие от двух других фраз. Так что, думаю, правильнее будет оставить Синикару "синикарово", а про Реджа и Атераса сообщим, что они "с нами"  ;D
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2007, 18:17   #494
Dimus

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

2 odin68:

57.Несколько расхождений между озвучкой и субтитрами в диалогах ГГ с Хабиром:
а) Хабир: "Надеюсь, мы поймем друг друга." (в субтитрах: "Надеюсь, мы друг друга поняли.");
б) ГГ: "Сколько денег тебе должен Вак?" (в субтитрах: "Сколько денег должен тебе Вак?")

58.Пара ошибок в разговоре между Пиром и ГГ:
а) в субтитрах нет разделителя между двумя фразами Пира: "Да и ты не очень-то похож. Чего тебе надо?Хочешь ферму ограбить?";
б) расхождение между озвучкой и субтитрами в фразе ГГ: "Ты похож на человека, имеющего приличные левые доходы. На вора." (в субтитрах: "дополнительные")

59.Расхождение между озвучкой и субтитрами - Джош говорит ГГ: "Лучше сразу уничтожить все их логова." (в субтитрах: "уничтожь")

60.Орфографическая ошибка в субтитрах - Фармон говорит ГГ: "Думаю, орки в этом краю долго не задержаться." (правильно: "задержатся")

Дополнение к п.30: в диалогах между ГГ и Пранком куча ошибок:
а) ГГ неправильно называет имя алхимика ещё в нескольких фразах: "Я нашел Авогадро.", "Авогадро опять работает в вашей лаборатории.", "Авогадро мертв.";
б) орфографическая ошибка в субтитрах: "Научи иеня лучше драться. (M:-D)";
в) в субтитрах нет разделителя между двумя фразами ГГ: "У меня нет напитков.Золото возьмешь?";
г) в озвучке пропущена часть фразы Пранка: "Отлично, морра. <...>" (пропущено: "Тебя можно посылать." - вот только непонятно, куда и за чем, нужно бы проверить на европейской версии)

В меню действий ГГ пункт "Присоединить раба" появляется не только у рабов. Предлагаю изменить его на просто "Присоединить".

Добавление от 09/03/07, в 14:10:12
61.Орфоргафическая ошибка в субтитрах - Ператур рассказывает ГГ: "Этот воинственный народ в огромных количествах потребляет целебные зелья и напитки мана." (правильно: "маны")

62.Ошибки в диалогах между Ренвиком и ГГ:
а) в субтитрах нет разделителя между двумя фразами Ренвика:
"Ндааа.Дай-ка мне немного подумать. Думаю, это был Ренвик, верно?", "Верно.Даже очень сильное.",
"По-моему,я как-то видел его у заброшенного рудника на юге.", "Правда, я не очень в этом уверен.Да, это так.";
б) орфографическая: "Эээ. По- моему, я тебя знаю. Ведь я тебя знаю?"

Добавление от 09/03/07, в 14:15:18
Поправка к п.62, часть а) - выделение должно быть здесь: "Ндааа.Дай-ка мне немного подумать. Думаю, это был Ренвик, верно?"

Добавление от 09/03/07, в 15:10:22
Упс! Чуть было не пропустил серьёзный ляп в скрипте:
- Запись в журнал (Гельдерн): "Вели жителям Гельдерна искать камень друида"
На самом деле ГГ нужно убедить жителей сражаться против орков на его стороне.


Добавление от 09/03/07, в 18:37:34
Дополнение к п.62:
б) орфографические в субтитрах Ренвика: "Эээ. По- моему, я тебя знаю. Ведь я тебя знаю?",
"Ступай и принеси мне его, хорошо? А потом мы с тобой сможем побольтать об алхимии."
в) пропущено слово в озвучке Ренвика: "Это очень редкое растение. Да, именно <...>." (пропущено: "он")
г) расхождения между озвучкой и субтитрами - ГГ говорит:
"Где мне найти царский щавель?" (в субтитрах: "Где мне его найти?"),
"Я принес тебе царский щавель." (в субтитрах: "Я все принес.")
д) расхождение между озвучкой и субтитрами - Ренвик говорит: "Верно. Именно так все и было." (в субтитрах: "Правильно")

Уф-ф! На сегодня ошибок хватит... :)
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2007, 18:46   #495
vdfs

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

Может и было, не пинайте тогда:). Если вставить диск от аддона к Г2, надпись на кнопке на панели задач гласит "Ноч Ворона".  Без мягкого знака. Такие вот локализаторы:).
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2007, 19:44   #496
SnakeV

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

У меня иногда,когда я беру в руки два оружия,они исчезают, но зато,можно взять и ещё два оружия,и урон плюсуется....
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2007, 23:50   #497
torkz

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

Цитата:
Сообщение от Dimus link=board=gothic&t=1058858388&start=3715150#37151 63 date=09/03/07, в 18:17:34
2 odin68:
57.Несколько расхождений между озвучкой и субтитрами в диалогах ГГ с Хабиром:
а) Хабир: "Надеюсь, мы поймем друг друга." (в субтитрах: "Надеюсь, мы друг друга поняли.");
б) ГГ: "Сколько денег тебе должен Вак?" (в субтитрах: "Сколько денег должен тебе Вак?")
ИСПРАВЛЕНО

58.Пара ошибок в разговоре между Пиром и ГГ:
а) в субтитрах нет разделителя между двумя фразами Пира: "Да и ты не очень-то похож. Чего тебе надо?Хочешь ферму ограбить?";
б) расхождение между озвучкой и субтитрами в фразе ГГ: "Ты похож на человека, имеющего приличные левые доходы. На вора." (в субтитрах: "дополнительные")
ИСПРАВЛЕНО

59.Расхождение между озвучкой и субтитрами - Джош говорит ГГ: "Лучше сразу уничтожить все их логова." (в субтитрах: "уничтожь")
ИСПРАВЛЕНО

60.Орфографическая ошибка в субтитрах - Фармон говорит ГГ: "Думаю, орки в этом краю долго не задержаться." (правильно: "задержатся")
ИСПРАВЛЕНО

Дополнение к п.30: в диалогах между ГГ и Пранком куча ошибок:
а) ГГ неправильно называет имя алхимика ещё в нескольких фразах: "Я нашел Авогадро.", "Авогадро опять работает в вашей лаборатории.", "Авогадро мертв.";
НЕ исправлено (Это надо озвучку править. Возможно, позже попробуем. Вот добьем стринг и озвучку сваяем сколько смогем. Из сырья локализаторов, конечно.)

б) орфографическая ошибка в субтитрах: "Научи иеня лучше драться. (M:-D)";
ИСПРАВЛЕНО (Спасибо!) :pivo:

в) в субтитрах нет разделителя между двумя фразами ГГ: "У меня нет напитков.Золото возьмешь?";
ИСПРАВЛЕНО

г) в озвучке пропущена часть фразы Пранка: "Отлично, морра. <...>" (пропущено: "Тебя можно посылать." - вот только непонятно, куда и за чем, нужно бы проверить на европейской версии)
ИСПРАВЛЕНО частично (озвучка не исправлена, но фраза отредактирована "Отлично, морра. Ты можешь быть полезным.")

В меню действий ГГ пункт "Присоединить раба" появляется не только у рабов. Предлагаю изменить его на просто "Присоединить".
ИСПРАВЛЕНО (Меня это тоже веселило *;D)

61.Орфоргафическая ошибка в субтитрах - Ператур рассказывает ГГ: "Этот воинственный народ в огромных количествах потребляет целебные зелья и напитки мана." (правильно: "маны")
ИСПРАВЛЕНО

62.Ошибки в диалогах между Ренвиком и ГГ:
а) в субтитрах нет разделителя между двумя фразами Ренвика:
"Ндааа.Дай-ка мне немного подумать. Думаю, это был Ренвик, верно?", "Верно.Даже очень сильное.",
"По-моему,я как-то видел его у заброшенного рудника на юге.", "Правда, я не очень в этом уверен.Да, это так.";
б) орфографическая: "Эээ. По- моему, я тебя знаю. Ведь я тебя знаю?"
"Ступай и принеси мне его, хорошо? А потом мы с тобой сможем побольтать об алхимии."
ИСПРАВЛЕНО

в) пропущено слово в озвучке Ренвика: "Это очень редкое растение. Да, именно <...>." (пропущено: "он")
ИСПРАВЛЕНО (из субтитров удалено "он", вместо этого - многоточие)

г) расхождения между озвучкой и субтитрами - ГГ говорит:
"Где мне найти царский щавель?" (в субтитрах: "Где мне его найти?"),
"Я принес тебе царский щавель." (в субтитрах: "Я все принес.")
д) расхождение между озвучкой и субтитрами - Ренвик говорит: "Верно. Именно так все и было." (в субтитрах: "Правильно")
ИСПРАВЛЕНО

Упс! Чуть было не пропустил серьёзный ляп в скрипте:
- Запись в журнал (Гельдерн): "Вели жителям Гельдерна искать камень друида"
На самом деле ГГ нужно убедить жителей сражаться против орков на его стороне.
НЕ исправлено. (Не знаю, что тут точно писать. В англ и нем версиях что-то типа "Мобилизуй жителей Гельдерна для камня друида Торна")

Уф-ф! На сегодня ошибок хватит... :)
Да уж... Отличный улов, дружище! * :pivo: :pivo: :pivo:

Подведем предварительные итоги:
В целом, на данный момент стрингтабле локализаторов версии 1.12 отличается от рабочего варианта нашей версии количеством строк: 7990.
Из них осталось еще перевести 3700. 4290 строк таким образом имеют уже готовый вид.
Ответить с цитированием
Старый 04.09.2007, 17:14   #498
Dimus

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

2 odin68:

- Запись в журнал (Гельдерн): "Вели жителям Гельдерна искать камень друида"
На самом деле ГГ нужно убедить жителей сражаться против орков на его стороне.
НЕ исправлено. (Не знаю, что тут точно писать. В англ и нем версиях что-то типа "Мобилизуй жителей Гельдерна для камня друида Торна")
Предлагаю воспользоваться соответствующей строкой из фикса от FreeSergey:
"Убеди жителей Гельдерна сражаться на твоей стороне"

- Ошибка: в описании навыка "Темный маг" указано: "Герой получает бонус на любую магию создания."
"Создание" тут даже близко не стояло, т.к. магия Белиара - разрушение и смерть. :devil:
Предлагаю снова обратиться к фиксу от FreeSergey и изменить описания навыков:
"Темный маг" - "Усиливает магию Белиара";
"Маг Огня" - "Усиливает магию Инноса";
"Маг Воды" - "Усиливает магию Аданоса".

Подведем предварительные итоги:
В целом, на данный момент стрингтабле локализаторов версии 1.12 отличается от рабочего варианта нашей версии количеством строк: 7990.
Из них осталось еще перевести 3700. 4290 строк таким образом имеют уже готовый вид.
Вот это воистинну титаническая работа! :o Я считал, что окончание перевода уже не за горами, а оказалось, что переведено и исправлено чуть больше половины...


Добавление от 09/04/07, в 14:44:02
- Неправильное название предмета:
FO_It_Rake=Кирка;
На самом деле это не кирка, а грабли.

Добавление от 09/04/07, в 17:34:57
63.Расхождение между озвучкой и субтитрами - ГГ спрашивает Немрока: "Где я еще могу найти артефакты?" (в субтитрах и меню: "Где мне еще найти артефакты?")
Ответить с цитированием
Старый 04.09.2007, 20:06   #499
torkz

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

Цитата:
Сообщение от Dimus link=board=gothic&t=1058858388&start=3716900#37169 05 date=09/04/07, в 17:14:59
Предлагаю воспользоваться соответствующей строкой из фикса от FreeSergey:
"Убеди жителей Гельдерна сражаться на твоей стороне"
Возможно. Но нужно убедиться, что камень Торна здесь вообще не при чем. Эх, придется тащиться в Гельдерн... Если Торн не при делах, то европейцам тоже следовало бы отписать об ошибке.

- Ошибка: в описании навыка "Темный маг" указано: "Герой получает бонус на любую магию создания."
Предлагаю ... изменить описания навыков:
"Темный маг" - "Усиливает магию Белиара";
"Маг Огня" - "Усиливает магию Инноса";
"Маг Воды" - "Усиливает магию Аданоса".
Сорри, но запишем пока так вот:
Герой получает бонус на любую магию заклятий. (MD)
Герой получает бонус на любую магию воздействия. (MD)
Герой получает бонус на любую магию превращения. (GFI)
Все ж таки нежелательно уходить далеко от оффициальной локализации. Чем это чревато, мы все, думаю, осознаем. Хотя бы на примере Г2а. Можно правильнее перевести имена... а потом ломать голову в интерактивной карте, что это за чел с горы? :) Ну и так далее. Опять же официальный конкурс какой-нить. Не, не стоит. Потом кто хочет, тот забацает, как ему нравится.

Вот это воистинну титаническая работа! :o Я считал, что окончание перевода уже не за горами, а оказалось, что переведено и исправлено чуть больше половины...
Угу *:( . Нам бы еще пару человек (не больше) в помощь. Ответственных и располагающих свободным временем, ну и, естесственно, умеющих грамотно работать с переводом...

Неправильное название предмета:
FO_It_Rake=Кирка;
На самом деле это не кирка, а грабли.
ИСПРАВЛЕНО
63.Расхождение между озвучкой и субтитрами - ГГ спрашивает Немрока: "Где я еще могу найти артефакты?" (в субтитрах и меню: "Где мне еще найти артефакты?")
ИСПРАВЛЕНО ;D
Ответить с цитированием
Старый 04.09.2007, 20:59   #500
DimonKDF

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

2odin68:
Возможно. Но нужно убедиться, что камень Торна здесь вообще не при чем. Эх, придется тащиться в Гельдерн... Если Торн не при делах, то европейцам тоже следовало бы отписать об ошибке.
Тащиться не нужно. Торн даст камень друида, если ГГ убедить жителей Гельдерна сражаться против орков.
Угу   . Нам бы еще пару человек (не больше) в помощь. Ответственных и располагающих свободным временем, ну и, естесственно, умеющих грамотно работать с переводом...
Могу помочь!
Ответить с цитированием
Старый 05.09.2007, 00:58   #501
Nifarius

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

2odin68:
Возможно. Но нужно убедиться, что камень Торна здесь вообще не при чем. Эх, придется тащиться в Гельдерн... Если Торн не при делах, то европейцам тоже следовало бы отписать об ошибке.
Получение камня друида и есть основная цель этого квеста.
Квест можно назвать "Мобилизуй жителей Гельдерна для получения камня друида Торна", или "Убеди жителей Гельдерна сражаться (на твоей стороне) для получения камня (друида) Торна".

2Dimus:
На самом деле это не кирка, а грабли.
Вообще-то это мотыга. ;)
Ответить с цитированием
Старый 05.09.2007, 05:04   #502
torkz

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

Цитата:
Сообщение от DimonKDF link=board=gothic&t=1058858388&start=3718025#37180 46 date=09/04/07, в 20:59:41
Могу помочь!
Отлично. Подробности обсудим в асе.

Цитата:
Сообщение от Нефариус link=board=gothic&t=1058858388&start=3718400#37184 21 date=09/05/07, в 00:58:29
Квест можно назвать "Мобилизуй жителей Гельдерна для получения камня друида Торна", или "Убеди жителей Гельдерна сражаться (на твоей стороне) для получения камня (друида) Торна".
Остановились на варианте: "Мобилизуй на борьбу жителей Гельдерна для получения камня друида Торна"
Вообще-то это мотыга. ;)
Значит ПРОМТ не брешет. Так и запишем!


Добавление от 09/05/07, в 05:23:53
Дополнение к 57.
57.Несколько расхождений между озвучкой и субтитрами в диалогах ГГ с Хабиром:
а) Хабир: "Надеюсь, мы поймем друг друга." (в субтитрах: "Надеюсь, мы друг друга поняли.");
НЕ ИСПРАВЛЕНО (Как оказалось, если исправить, то появляется расхождение с озвучкой Немрока - INFO_Orc_Boss_Clear_Nemrok_BPANKRATZ31259_Russian. ogg)
ЗЫ: Очень не умно было со стороны локализаторов допустить ляп, когда на одну фразу в стрингтабле приходится несколько файлов озвучки (для разных персонажей), отличающихся содержанием.

Добавление от 09/05/07, в 05:24:03
Дополнение к 57.
57.Несколько расхождений между озвучкой и субтитрами в диалогах ГГ с Хабиром:
а) Хабир: "Надеюсь, мы поймем друг друга." (в субтитрах: "Надеюсь, мы друг друга поняли.");
НЕ ИСПРАВЛЕНО (Как оказалось, если исправить, то появляется расхождение с озвучкой Немрока - INFO_Orc_Boss_Clear_Nemrok_BPANKRATZ31259_Russian. ogg)
ЗЫ: Очень не умно было со стороны локализаторов допустить ляп, когда на одну фразу в стрингтабле приходится несколько файлов озвучки (для разных персонажей), отличающихся содержанием.
Ответить с цитированием
Старый 05.09.2007, 07:44   #503
DimonKDF

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

2odin68:
Остановились на варианте: "Мобилизуй на борьбу жителей Гельдерна для получения камня друида Торна"
А не сильно длиное название для квеста? Лучше оствить вариант который предлагал Dimus::
"Убеди жителей Гельдерна сражаться на твоей стороне"
Ответить с цитированием
Старый 05.09.2007, 13:18   #504
torkz

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

Цитата:
Сообщение от DimonKDF link=board=gothic&t=1058858388&start=3718575#37185 90 date=09/05/07, в 07:44:24
2odin68:
А не сильно длиное название для квеста? Лучше оствить вариант который предлагал Dimus::
Мда... длинновато. А может так:
Подними на борьбу жителей Гельдерна для получения камня Торна
Ответить с цитированием
Старый 05.09.2007, 14:59   #505
Dimus

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

2 odin68:
Подними на борьбу жителей Гельдерна [strike]для получения камня Торна[/strike]
Может, лучше будет вообще убрать упоминание о камне Торна? Ведь в названии квеста, за выполнение которого друид Рунак даёт ГГ камень мракориса, нет подобной приписки "для получения камня Рунака":
"Убей предводителя южного отряда по поиску друидов"
Ответить с цитированием
Старый 05.09.2007, 17:54   #506
torkz

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

Цитата:
Сообщение от Dimus link=board=gothic&t=1058858388&start=3719125#37191 38 date=09/05/07, в 14:59:06
2 odin68:
Может, лучше будет вообще убрать упоминание о камне Торна? Ведь в названии квеста, за выполнение которого друид Рунак даёт ГГ камень мракориса, нет подобной приписки "для получения камня Рунака":
QUEST_BPANKRATZ358=Kill the leader of the southern druid search party.(en);;Tцte den Anfьhrer des sьdlichen Druidensuchtrupps.(de);;Убей предводителя южного отряда по поиску друидов;
Перевод соответствует.

QUEST_BPANKRATZ320060415191733=Mobilize the people in Geldern for Torn's druid stone.(en);;Mobilisiere die Menschen in Geldern fьr Torns Druidenstein.(de);Мобилизуй жителей Гельдерна для получения камня друида Торна;
Так переводится.
Можно, конечно, пренебречь. Но попытаюсь укоротить фразу еще на несколько знаков (если в этом дело).
Вариант имеющийся:
Мобилизуй на борьбу жителей Гельдерна для получения камня Торна
Вариант 1:
Подними на борьбу жителей Гельдерна для получения камня Торна;
Вариант 2:
Устрой бунт в Гельдерне для получения камня Торна;
Ответить с цитированием
Старый 05.09.2007, 18:50   #507
B_Wolf

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

2odin68:
Mobilize the people in Geldern for Torn's druid stone
"Мобилизуй людей Гельдерна за камень друида Торна".

ИМХО, самый ТОЧНЫЙ перевод, осмысленно и лаконично. А "получение" нигде не упоминается. И велосипед изобретать не нужно :)
Ответить с цитированием
Старый 05.09.2007, 18:51   #508
DimonKDF

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

2odin68:
Я не пойму одного: перевод творческий или дословный?
если творческий, то
Устрой бунт в Гельдерне для получения камня Торна
, если дословный, то
Мобилизуй жителей Гельдерна для получения камня друида Торна
Ответить с цитированием
Старый 06.09.2007, 02:12   #509
torkz

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

Цитата:
Сообщение от Ukur link=board=gothic&t=1058858388&start=3719550#37195 51 date=09/05/07, в 18:50:35
2odin68:
"Мобилизуй людей Гельдерна за камень друида Торна".
"За" как "в обмен на", только короче. Вариант приемлимый. Перевод точный. Так и запишем.
Ответить с цитированием
Старый 08.09.2007, 00:19   #510
lazy7

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

Скажите а вносимые изменения, которых набралось уже 57 они куда вносятся?
как я понял в новую версию патча Gothic 3 Community Patch v1.4.2a_ru? которая в себе содержит Gothic_3_Community_Patch_v1.4 и 1.4.1.?

смотрю ошибки пишутся и исправляются. а где чет не совсем понятно  ::)

____
ЗЫ: разобрался, все включено :)
Ответить с цитированием
Старый 08.09.2007, 01:42   #511
torkz

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

Цитата:
Сообщение от lazy7 link=board=gothic&t=1058858388&start=3723475#37234 93 date=09/08/07, в 00:19:39
ЗЫ: разобрался, все включено :)
Да нет, не все, дружище. В версию 1.4.2а включены лишь те исправления старого и перевод нового, что было отработано на момент выпуска патча этой версии.
В начале следующей недели будет обновление патча. Он солидно разросся (по количеству исправлений и переведенных строк).
Если грубо, то 5000 из 8000 требующих изменений строк нами отработаны. Причем, не без помощи камрадов этого форума.
Так что работа продолжается... :)
Ответить с цитированием
Старый 10.09.2007, 17:37   #512
Dimus

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

2 odin68:

64.Расхождение между озвучкой и субтитрами - Самуэль объясняет ГГ: "Я должен тебе сказать, работа себя оправдывает." (в субтитрах: "И должен")

Дополнение к п.61: в субтитрах нет разделителя между словами - Ператур отвечает ГГ: "Ну,хорошо. Признаю, я знаю этого парня."

Дополнение к п.63: расхождение между озвучкой и субтитрами - Немрок говорит ГГ: "Вот твоя плата." (в субтитрах: "награда")


Добавление от 09/10/07, в 17:57:18
FO_It_FiremageCup_Blessed=Благой огненный кубок;
Как-то странно звучит "Благой". Можно подобрать более удачное название, например: "Благословленный", "Освященный".

FO_It_Gold_Stoneplate=Табличка из золотого камня;
И здесь не слишком удачное название предмета. Гораздо точнее будет "Золотая табличка".

У меня создалось ощущение, что г-да локализаторы переводили тексты с помощью ПРОМТ'а... ;)
Ответить с цитированием
Старый 11.09.2007, 01:26   #513
torkz

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

Цитата:
Сообщение от Dimus link=board=gothic&t=1058858388&start=3727150#37271 66 date=09/10/07, в 17:37:18
64.Расхождение между озвучкой и субтитрами - Самуэль объясняет ГГ: "Я должен тебе сказать, работа себя оправдывает." (в субтитрах: "И должен")
ИСПРАВЛЕНО

Дополнение к п.61: в субтитрах нет разделителя между словами - Ператур отвечает ГГ: "Ну,хорошо. Признаю, я знаю этого парня."
ИСПРАВЛЕНО

Дополнение к п.63: расхождение между озвучкой и субтитрами - Немрок говорит ГГ: "Вот твоя плата." (в субтитрах: "награда")
НЕ ИСПРАВЛЕНО (если исправить, то появляется расхождение с озвучкой других двух персонажей)

Как-то странно звучит "Благой". Можно подобрать более удачное название, например: "Благословленный", "Освященный".
НЕ ИСПРАВЛЕНО. Видимо, покороче хотели название сделать. Форумиты, ваши версии?

И здесь не слишком удачное название предмета. Гораздо точнее будет "Золотая табличка".
НЕ ИСПРАВЛЕНО. А может она из самородка, а не отлита из золота? Или это слиток золота. Короче, поглядеть надо. Возьмем на заметку.

У меня создалось ощущение, что г-да локализаторы переводили тексты с помощью ПРОМТ'а... ;)
Ну... мы тоже ПРОМТОМ... Куда ж от него деваться :)
Ответить с цитированием
Старый 11.09.2007, 13:47   #514
Dimus

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

2 Нефариус:
2Dimus: На самом деле это не кирка, а грабли.
Вообще-то это мотыга.
Сегодня проверил значение слова "Rake" по англо-русскому словарю на 53000 слов под редакцией В. К. Мюллера - там предлагаются следующие варианты перевода: грабли, скребок, лопаточка крупье и т.п. Мотыги там в упор не видно. ;) Да и по внешнему виду этот предмет всё-таки больше похож на грабли, а не на мотыгу.

2 odin68:
Пожалуйста подскажите, где хранится информация о сопоставлении друг другу файлов озвучки из speech_*.pak c cубтитрами из stringtable.ini?

Добавление от 09/11/07, в 14:07:10
65.В субтитрах нет разделителя между словами - ГГ отвечает кочевнику из клана Асару (забыл его имя): "Выходит,так."

FO_G3_Object_Interact_Cauldron_01=Горшок для готовки;
Зачем вы переименовали котел в горшок? Для горшка объект явно великоват, а для котла в самый раз. :D Да и название "Cauldron" переводится именно как "Котел".

FO_G3_Object_Varant_Story_Amphore_DeadKeeper_01=Ам фора стражи мертвецов;
IMHO не слишком удачное название. Предлагаю изменить на "стражей мертвых", кем в Г2 НВ нашему герою пришлось представиться Кварходрону. ;)

FO_Sign_Braga=Браго;
GO_Enclave_Braga=Браго;
В Браго есть один портной, у которого случаются перебои в поставке шкур. (M:-D)
Лестер наконец обрел долгожданный покой в Браго и превращает горячий песок пустыни в плодородную пашню, чтобы разводить там свою болотницу.
Трое здешних купцов, из Браго. Каждый из них должен Зубену по пятьсот золотых.
Что ты делаешь в Браго?
Я готов к нападению на Браго. (M:-D)
Мы будем атаковать Браго.
Браго - достаточно далеко отсюда.
Айла снова в Браго.
А теперь помоги нам подготовиться к нападению на Браго!
Значит теперь у нас наконец-то будет шанс освободить Браго!
Если ты готов напасть на Браго, иди к Асару.
Я готов к нападению на Браго.
Меня выкинули из моего собственного города. Из Браго.
Хорошо, что ты позаботился о нем. Теперь дорога на Браго снова станет безопасной.
Иди по дороге - она приведет тебя прямо в Браго.
Эй, добро пожаловать в Браго! Меня зовут Лука.
...
Ошибка в названии города в Варанте, правильно: "Брага". И так далее по тексту...
Ответить с цитированием
Старый 11.09.2007, 14:22   #515
Nifarius

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

2Dimus:
Сегодня проверил значение слова "Rake" по англо-русскому
&
Да и название "Cauldron" переводится именно как "Котел".
У тебя английская версия Г3? Или ты переводишь названия скриптовых идентификаторов предметов (т.е. ключей файла stringtable.ini, а не их значений)? :o

Вторым заниматься недопустимо, т.к. идентификаторы в большинстве случаев не соответствуют реальным названиям.
Ответить с цитированием
Старый 11.09.2007, 16:09   #516
Dimus

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

2 Нефариус:
У тебя английская версия Г3?
Нет, у меня локалка от РуссоБит-М + патч 1.12 + патч 1.4.2а от Mighty Dwarf. Также под рукой stringtable.ini от европейского патча 1.4.
Или ты переводишь названия скриптовых идентификаторов предметов (т.е. ключей файла stringtable.ini, а не их значений)?
Разумеется, стараюсь проверять в игре внешний вид предметов. По поводу вида первого предмета в инвентаре ещё можно поспорить, грабли это или мотыга, а второй однозначно котёл: сделан из металла, а не из керамики, как горшок, плюс размеры для котла подходящие.

P.S.: Чтобы больше не оффтопить, предлагаю перенести дальнейшее обсуждение в приват.
Ответить с цитированием
Старый 11.09.2007, 17:16   #517
Nifarius

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

2Dimus:
Разумеется, стараюсь проверять в игре внешний вид предметов.
Если гадать о названии предмета по его идентификатору и внешнему виду, это уже не является переводом. :P

В немецкой версии Г3 предмет "FO_It_Rake" имеет название "Hacke", что переводится как "мотыга".
Ответить с цитированием
Старый 11.09.2007, 17:23   #518
Dimus

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

2 odin68:
Дополнение к п.65:
Ещё один точно такой же ляп в субтитрах - этот же кочевник рассказывет ГГ: "Но многие из рабов-кочевники. Они переправляют побрякушки назад в города."
Ответить с цитированием
Старый 11.09.2007, 19:20   #519
torkz

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

Цитата:
Сообщение от Dimus link=board=gothic&t=1058858388&start=3728750#37287 61 date=09/11/07, в 13:47:11
2 Нефариус:
Сегодня проверил значение слова "Rake" по англо-русскому словарю на 53000 слов под редакцией В. К. Мюллера - там предлагаются следующие варианты перевода: грабли, скребок, лопаточка крупье и т.п. Мотыги там в упор не видно. ;) Да и по внешнему виду этот предмет всё-таки больше похож на грабли, а не на мотыгу.
Так как возникло разногласие, предлагаю выложить скрины, которые по мнению выложившего в полной мере, по его мнению, подтверждает правоту его слов. Если не затруднит, конечно. Переходить в приват для решения подобных вопросов, право не стоит. Всем нам интересны доводы дискутирующих. Возможно, назрела необходимость для создания отдельной темы, в которой мы продолжили бы перевод и редактирование вышедших и будущих патчей к Г3.

2 odin68:
Пожалуйста подскажите, где хранится информация о сопоставлении друг другу файлов озвучки из speech_*.pak c cубтитрами из stringtable.ini?
Я не знаю. Я беру из стринга обрезанное название ключа к фразе (например ключ "INFO_BPANKRATZ31300" я обрезаю до "BPANKRATZ31300" и вбиваю в поиск по папке с озвучкой. Прослушиваю файлы. Все.

65.В субтитрах нет разделителя между словами - ГГ отвечает кочевнику из клана Асару (забыл его имя): "Выходит,так."
Ещё один точно такой же ляп в субтитрах - этот же кочевник рассказывет ГГ: "Но многие из рабов-кочевники. Они переправляют побрякушки назад в города."
ИСПРАВЛЕНО

Зачем вы переименовали котел в горшок? Для горшка объект явно великоват, а для котла в самый раз. :D Да и название "Cauldron" переводится именно как "Котел".
НЕ ИСПРАВЛЕНО
В смысле переименовали? Мы его вообще не трогали. Это локализаторы переводили.
Если это действительно больше котел, то можно и поправить. Надо в игре глянуть будет.

IMHO не слишком удачное название. Предлагаю изменить на "стражей мертвых", кем в Г2 НВ нашему герою пришлось представиться Кварходрону. ;)
ИСПРАВЛЕНО. (Теперь - Амфора хранителей духов) А то от этих "стражей" всех мастей и окрасов уже подташнивает...

Ошибка в названии города в Варанте, правильно: "Брага". И так далее по тексту...
НЕ ИСПРАВЛЕНО.
Локализаторы намеренно пошли на эту погрешность, зная, что в русском языке так прозывается алкогольный напиток. Аналогично они поступили с именем Петар (Pedar), хотя двух "Педаров" я в стринге нашел и исправил.
Ответить с цитированием
Старый 13.09.2007, 19:55   #520
Dimus

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Баги Готики

2 odin68:

66.Ошибка в озвучке - ГГ говорит Тореку: "Я заплачу тебе за услугу." (в субтитрах правильно: "слугу")

67.Расхождение между озвучкой и субтитрами - ГГ: "Научи меня взламывать тяжелые замки!" (в субтитрах: "сложные")

68.Расхождение между озвучкой и субтитрами - Ларес говорит ГГ: *"Я думаю, ты больше не наделаешь здесь столько глупостей, друг мой." (в субтитрах: "Надеюсь")

69.Пропущено слово в озвучке - орк обвиняет ГГ: "...они убивают <...> людей!" (пропущено: "наших").

Аналогично они поступили с именем Петар (Pedar), хотя двух "Педаров" я в стринге нашел и исправил.
Исправили, но не всё, т.к. я нашёл ещё пару упоминаний имени "Педар":
"Педар - мой хороший друг.", "Я в избе у Педара."
Ответить с цитированием
Страница 13 из 14 « Первая 3678910111213 14


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе

Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.


Текущее время: 11:48. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot

AGFC: Valley of Gothic © 2004-2022

Яндекс.Метрика