[AGFC: Valley of Gothic] G3: Community Patch (Исправляем G3)

Страница 3 из 118 123 456789101353103 Последняя »
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Старый 24.11.2006, 17:31   #81
GunsMan

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2FreeSergey:
но потом подумал что это както серо и исправил.
Честно не вижу связь между матёрым медвежатником и взломом 3 уровня, хм, такое больше потходит к владению большим оружием 3 уровня.

HUD_Quality_Selfmade=Сделано своими руками;
Может самоковано??? А то как-то грамоздко. Прилагательным всё красивей выглядит, по мне, плюнуть, что несколько названий - женские рода, и сделать прилагательные по типу [q]самокованный[/q], но это моё ИМХО.

[q]Что лучше звучит?
Необходимо 75% репутации в Фаринг
или
Фаринг - репутации недостаточно. Необходимо 75%
[/q] Имхо - первое лучше. Что её не достаточно и так понятно.


2Derfflinger:
Да нет же, ассасин это европеизированная форма того же самого слова. Даже без относительно к гашишу (там есть вариант, что ассассины происходят от Хассана, который был ярырым противником наркотиков). Ассасины сами себя называли, вообще-то, al-da'wa al-jadi`da (что-то вроде "новый курс" :-)? или еще федаинами (fedayeen), воины Хасана пишутся как has^s^a'si'n
Слова же "ассасин" ни арабы, ни персы не использовали.
Даже в видеоинфе об игре ассассин крид (ну или ак-то так) рассказывается, что ассассины и Хашишин - разные вещи, а там настоящие историки помогали делать игру ;) ...
Ответить с цитированием
Старый 24.11.2006, 17:52   #82
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2Я:
Честно не вижу связь между матёрым медвежатником и взломом 3 уровня, хм, такое больше потходит к владению большим оружием 3 уровня.
 ;D

Прилагательным всё красивей выглядит, по мне, плюнуть, что несколько названий - женские рода, и сделать прилагательные по типу самокованный
Да, конкретно для этого вариата прилагательное лучше - так как делать можно только мечи. Но вот для остальных... Я в принципе и ушел смокованный из-за того что основные свйства не смотрятся в прилагательных.
А то получается чтото типа заточенный алебарда или отравленный копье.
Ответить с цитированием
Старый 24.11.2006, 17:55   #83
sonykman

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2FreeSergey:
Я думал назвать просто тиранозавр. Или ТиРекс лучше? Кто что думает?
В англ. версии этот зверь назван Фыркающий монстр.
Может, назвать просто Ящер?
Но никак не тиранозавр - мелковат он для этого, чуть больше обычного раптора\глорха...

Нашёл несколько косяков:
1. Неправильный перевод названия квеста на одной из ферм Монтеры: перевели как "Воров зерна нужно отпустить", а должно быть "Воров зерна нужно остановить". Разница принципиальная.
2. Неправильно переведено название волков (в пещере с мечом паладина из Кап Дуна) в одном из квестов другой фермы Монтеры: "Одинокие волки", тогда как надо "Блуждающие волки".
3. Не озвучена фраза диалога "Ладно, ладно".
Ответить с цитированием
Старый 24.11.2006, 18:18   #84
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2Sоnycman:
В англ. версии этот зверь назван Фыркающий монстр.
Может, назвать просто Ящер?
Но никак не тиранозавр - мелковат он для этого, чуть больше обычного раптора\глорха...
В евро версии называется просто монстр (я имею ввиду не тех возле неморы - этих думаю перевести сопящий или фыркающий, а вообще). В принципе ящер тоже вариант.

тогда как надо "Блуждающие волки".
Мой вариант "Бродячие волки"

Не озвучена фраза диалога "Ладно, ладно".
Ну тут я пас.

Насчет квеста возле монтеры проверю.
Ответить с цитированием
Старый 24.11.2006, 18:31   #85
HoRRoR
A.G.F.C.
 
Регистрация: 10.11.2004
Сообщений: 1
HoRRoR вне форума

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2FreeSergey:
В евро версии называется просто монстр (я имею ввиду не тех возле неморы - этих думаю перевести сопящий или фыркающий, а вообще). В принципе ящер тоже вариант.
Ящеры уже вроде есть, это те, что в пещерах в Рэддоке (Lizard). может, Ящер-(сопун?)фырчун? По аналогии с ползуном... Или Сопящий Ящер?

2FreeSergey:
тогда как надо "Блуждающие волки". Мой вариант "Бродячие волки"
Вообще "бродячие" скорее собаки, но это самый лучший вариант.
Ответить с цитированием
Старый 24.11.2006, 18:43   #86
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2Editable Mesh v.2.78:
Ящеры уже вроде есть, это те, что в пещерах в Рэддоке (Lizard).
Там не ящеры, а ящерицы.
Ответить с цитированием
Старый 24.11.2006, 18:48   #87
HoRRoR
A.G.F.C.
 
Регистрация: 10.11.2004
Сообщений: 1
HoRRoR вне форума

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2FreeSergey:
Ящеры уже вроде есть, это те, что в пещерах в Рэддоке (Lizard).
Там не ящеры, а ящерицы.
Хорошо, а что тогда ползает с длинным хвостом, не кусается и дает 25 экспы? Тоже ящерица? нехорошо как-то...

ЗЫ: мое первое сообщение с Императорского Трона! Бу-га-га!!!
Ответить с цитированием
Старый 24.11.2006, 19:00   #88
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2Editable Mesh v.2.78:
Хорошо, а что тогда ползает с длинным хвостом, не кусается и дает 25 экспы? Тоже ящерица? нехорошо как-то...
Угу. В немке ящерицы это ящерицы, а те что побольше - вараны. В принципе переделать их на варанов это не проблема.
Ответить с цитированием
Старый 24.11.2006, 19:04   #89
HoRRoR
A.G.F.C.
 
Регистрация: 10.11.2004
Сообщений: 1
HoRRoR вне форума

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2FreeSergey:
а те что побольше - вараны
Супер! Как же я про варанов забыл?! :idiot: Они и по виду очень похожи, толстоваты, правда, и по размеру...
Ответить с цитированием
Старый 24.11.2006, 19:08   #90
boomdeamon

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2FreeSergey:
2Editable Mesh v.2.78:
А как вам идея Грохочущий ящер, а то от монстрика шума много, когда он перетаптывается с ноги на ногу.
Ответить с цитированием
Старый 24.11.2006, 19:42   #91
MadTrack

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2 FreeSergey
Самый нормальный шрифт получается если удалить оригинальный шрифт готики - тогда она вроде испольует Arial - для счастья больше и не надо ничего.
Ну просто ариал как то хило все же выглядин. Ну понимаю что лучше того что был поначалу. Просто тут шрифт сделали как английский вариант, тоесть в этом стиле. Ну как то покрасивее в игре, поинтереснее, имхо.
Ответить с цитированием
Старый 24.11.2006, 20:40   #92
GunsMan

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2FreeSergey:
Но вот для остальных... Я в принципе и ушел смокованный из-за того что основные свйства не смотрятся в прилагательных.
Вроде отравленный/поношенный(изношенный)/освещённый смотрятся нормально. А
заточенный алебарда
- так там же свойства идут не в названии предмета, а ниже, под уроном, так что падеж прилагательного не так важен, например (беру наугад чисто для примера):

Алебарда.
Урон: режущий 70.
поношенный
освещённый :)
Нужно: большое оружие I

Вроде смотрится не так уж и плохо.
Ответить с цитированием
Старый 24.11.2006, 21:47   #93
sonykman

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2Хамиль:
FO_It_Sword_PureOre=Брусок чистой магической руды; хмм... Слиток чистой магической руды
FO_It_Sword_RawOre=Брусок магической руды; аналогично с придыдущим
Дело в том, что под бруском имеется ввиду заготовка для меча (в форме меча, естественно).
Слиток, думаю, не подойдёт.
Ответить с цитированием
Старый 24.11.2006, 22:06   #94
Derfflinger

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2Я:
[q]
Даже в видеоинфе об игре ассассин крид (ну или ак-то так) рассказывается, что ассассины и Хашишин - разные вещи, а там настоящие историки помогали делать игру ;) .
[/q]
А я вам что, плюшевый медведь? Вот игры как первоисточник я принять не могу. Даже Марко Поло (которому принадлежит версия при гашиш) намного авторитетнее.

2FreeSergey:
Волки не электроны, блуждающими не бывают. Волк-одиночка называется шатун (потому что шатается повсюду).
Ответить с цитированием
Старый 24.11.2006, 22:14   #95
Coyro

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2FreeSergey:
В евро версии называется просто монстр
В английском варианте? Ибо в немецком будет скорей "древний зверь".

2Sоnycman:
Дело в том, что под бруском имеется ввиду заготовка для меча
Так и напишите: "заготовка". Или болванка/отливка.
Ответить с цитированием
Старый 24.11.2006, 22:54   #96
Sailes

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

Привычное по первым частям заклинание "забвение" называется "амнезия". Думаю, надо не задумываясь переименовать. :)
Меч, что у меня на авике, называется пламенный. Может, лучше огненный?
Плюс еще нашел стрелы с названием "головоруб". Пока особо не разобрался, что у них за эффект, но название какое-то пугающее.

2FreeSergey:
Гоблинские ягоды можно, хотя мне нравится меньше (напоминает ругательство), смотря как народ выскажется
Ругательство? Хм, никогда об этом не думал. ;D Так как высказывается народ? ;)

HUD_Quality_Selfmade=Сделано своими руками
Самокованный

Необходимо 75% репутации в Фаринг
или
Фаринг - репутации недостаточно. Необходимо 75%
голосую за первый вариант.

Ответить с цитированием
Старый 25.11.2006, 00:27   #97
ZXZX

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

Насчет шрифта: похоже, локализаторы вставили похожий *кириллический шрифт, а не адаптировали оригинальный. Могли бы просто взять хотя-бы одинаковые знаки, такие как
"С", "В" и. т. п... и просто перенести в кириллическую таблицу. Остальные знаки тоже подправить нетрудно.

Смотреть тошно, самому переделывать влом, вот и я *взял другой шрифт.
Скрин
Ответить с цитированием
Старый 25.11.2006, 00:48   #98
sonykman

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2Sailes:
Необходимо 75% репутации в Фаринг
Имхо, как-то куцо звучит.
Лучше так: Фаринг: необходимо репутации 75%
Вообще не понятно, зачем название города указывать? И так будет понятно, что в этом месте нужна такая-то репа...

В Нордмаре есть звери: Шертистый носорог и шертистый бизон. ШЕРТИСТЫЙ? Может, надо ШерСтистый?
Ответить с цитированием
Старый 25.11.2006, 00:55   #99
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2Я:
Алебарда.
Урон: режущий 70.
поношенный
освещённый
Нужно: большое оружие I

Вроде смотрится не так уж и плохо.
Ну не знаю. Хотя и не исключаю этот вариант.

2Sоnycman:
Дело в том, что под бруском имеется ввиду заготовка для меча (в форме меча, естественно).
Слиток, думаю, не подойдёт.
Я все пофиксил на просто "заготовка" (кстати у меня оригинальное название еще и в рамку не влезало  ::))

2Derfflinger:
Волки не электроны, блуждающими не бывают. Волк-одиночка называется шатун (потому что шатается повсюду).
Я не говорил блуждающий, я предложил вариант "бродячий волк". Просто стая из восьми "одиноких волков" вызывает некоторое недоумение.

2Coyro:
В английском варианте?
Ага. Я пока сделал их ящерами.

2Sailes:
Привычное по первым частям заклинание "забвение" называется "амнезия". Думаю, надо не задумываясь переименовать.
С магией у меня туго - магом не играл пока и е вникал. Поэтому все заклы, свитки и посохи я пока не трогаю. Если есть кто-то разбирающийся, то пусть просмотрит.

Меч, что у меня на авике, называется пламенный. Может, лучше огненный?
Я пока назвал его предварительно "пылающий меч". Огненнный можно, хотя банально.

Плюс еще нашел стрелы с названием "головоруб". Пока особо не разобрался, что у них за эффект, но название какое-то пугающее.
Пофиксил на оглушающая стрела. Хотя эффект у нее другой, вернее он отличается от заявленного.


Добавление от 11/24/06, в 23:57:21
2Sоnycman:
В Нордмаре есть звери: Шертистый носорог и шертистый бизон. ШЕРТИСТЫЙ? Может, надо ШерСтистый?
Угу. Я пофиксил уже.
Ответить с цитированием
Старый 25.11.2006, 01:34   #100
DarkSaint

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

Насчёт поношенный.
У меня это слово вяжется с тряпками, но никак не с оружием.
"Некачественный" не лучше будет?
Ответить с цитированием
Старый 25.11.2006, 02:38   #101
ch4m3l30n000

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

Все подставки для книг в игре переведены, как "аналой". В английской версии были 'bookshelf' и 'lectern'. Мне кажется, что лучше сделать так, как и в английской версии и перевести оба названия отдельно...
Ответить с цитированием
Старый 25.11.2006, 04:58   #102
GunsMan

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2FreeSergey:
Я пока назвал его предварительно "пылающий меч". Огненнный можно, хотя банально.
Огненный, имхо, лучше звучит. Но можно и пооригинальней: читерскидешёвоязыкоогненнотормозильнослабоконффигу рыционный меч (просто на слабых омпах, таких, как у моего друга, с этим мечом не побегать, так как при одевании скорость игры заметно снижается)...

Поэтому все заклы, свитки и посохи я пока не трогаю. Если есть кто-то разбирающийся, то пусть просмотрит.
А нельзя что ли нажать на кнопку B (по номиналу) и посмотреть всю магию? Быстро и эффективно ;) .

[q]Вообще не понятно, зачем название города указывать?[/q] Sоnycmanправ, название города в данной версии игры просто лишнее, так как везде нужно 75% репутации, без разницы, в каком ты городе. Лучше просто: [q]необходимо 75% репутации в городе[/q]. А если гильдии, то: [q]необходимо 75% репутации у ассассинов[/q]. В каком городе, думаю игроки догадаются, а то как-то глупо, что стражники постоянно тебе сообщают, что нужно столько-то репутации и постояно называют название города, якобы игрок всё время забывает, где находится.

2Sоnycman:
Фаринг: необходимо репутации 75%
Не потходит, имхо, лишь по одной причине - созаётся такое ощущение, что в других городах нужно другое количество репутации.

2Derfflinger: Не плюшевый медведь, а
матёрый медвежатник
:) .

Волк-одиночка называется шатун (потому что шатается повсюду).
Обычно шатаются тогда, когда перепьют немного :lol: .
Ответить с цитированием
Старый 25.11.2006, 11:57   #103
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2ch4m3l30n000:
Все подставки для книг в игре переведены, как "аналой". В английской версии были 'bookshelf' и 'lectern'. Мне кажется, что лучше сделать так, как и в английской версии и перевести оба названия отдельно...
Ну так предложи вариант.

2Я:
А нельзя что ли нажать на кнопку B (по номиналу) и посмотреть всю магию? Быстро и эффективно
Вообще то я имел ввиду соответствие эффекта заклинания с названием и описанием. А этого я как раз пока еще и не тестил.

Необходимо 75% репутации в городе
Возможно это будет лучший вариант.
Ответить с цитированием
Старый 25.11.2006, 14:56   #104
Mike_Y

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2FreeSergey:
Если никто еще не писал:
Заклинание "Свет" на свитке имеет название "Уничтожение зла".
Описание, изображение и действие свитка соответствуют заклинанию "Свет".
Ответить с цитированием
Старый 25.11.2006, 18:18   #105
GunsMan

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2FreeSergey:
Вообще то я имел ввиду соответствие эффекта заклинания с названием и описанием. А этого я как раз пока еще и не тестил.
Ну, это тоже не сложно, с помощи бага на табличках повышаешь ДЗ (сам с 0 и до 55 повысил, пока не стало совестно :) ) до скольки угодно (после того, как выделение табличекой перестало быть синем нажимаешь на инвентарь и табличка не исчезает). Потом у статуи Инноса/Белиара или мага Воды обучаешься по одной магии (сохраняешься перед обучением, поэтому 5 очков обучения вполне хватит) и вуаля, за час, скорей два вся магия уже протестена.

Сам бы сделал, но думаю, что локализацию будут продавать у нас только с понедельника и то в лучшем случае, но всё равно сегодня поищу в некоторых магазинах...

Добавление от 11/25/06, в 17:38:51
2FreeSergey: Купил коллекционку, проверил магию (просто, как они действуют с пиратки помню, так 5 минут хватило). Свет переведён, как
Уничтожение зла
, о чём и сообщил Mike_Y. Ещё магия Иноса, которая повышает выносливость называется, как "придать силы" (точно не помню первое слово, но что силы - это точно), а сила и выносливость в игре так-то разные вещи.

Ещё меня убило вот это: [q]широкий меч[/q]. Нельзя было назвать просто палашом?
Ответить с цитированием
Старый 26.11.2006, 00:57   #106
dreamnet

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

Я, как можно при 4 сообщениях иметь такую репутацию?
Извиняюсь за оффтоп, не удержался.
Ответить с цитированием
Старый 26.11.2006, 01:59   #107
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2dreamnet:
Я, как можно при 4 сообщениях иметь такую репутацию?
Извиняюсь за оффтоп, не удержался.
А в привате спросить слабо?
Ответить с цитированием
Старый 26.11.2006, 04:47   #108
@Urizzel@

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

Все подставки для книг в игре переведены, как "аналой". В английской версии были 'bookshelf' и 'lectern'. Мне кажется, что лучше сделать так, как и в английской версии и перевести оба названия отдельно...
Книжный стенд, как в Акелле, а также сделать доступной возможность чтения книг.
Ответить с цитированием
Старый 26.11.2006, 12:01   #109
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2@Urizzel@:
Книжный стенд
Допустим. Кто что думает?

также сделать доступной возможность чтения книг
Это не сюда.

Завтра уже наверное выложу текущую версию фикса для русской версии - для тестирования.
Ответить с цитированием
Старый 26.11.2006, 14:20   #110
dreamnet

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

Я считаю лучшую версию перевода - это ночь Равена от Акеллы, как только достану локализацию Г3 начну фиксить, вот только вопрос:
исправленный местами названия предметов, растений может отразиться на прохождении, то есть рассогласования в квестах и ситуациях.
Пример: принеси мне 10 трав луркера, а в исправлении будет трав Снеппера, или вы диалоги то же править будете?
Ответить с цитированием
Старый 26.11.2006, 14:30   #111
Jeene

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

Так скачал сегодня только текст от GFI и вот теперь тестю на ошибки. Прхожу заново игру - поэтому пока что боков

мало замечено.
- Как и Акелла локализаторы напрочь забывают редактировать названия квестов. Незнаю кому как, но просто убивает то,

что после названия некоторых миссий они ставят точки а в основном не ставят - если можно подправьте.
- В разговоре с Филом (Кап Дун) Он называет Хавьера (именно так подписан этот персонаж в локализации) Ксавьером.

Я в процессе - так что скоро запостю еще ошибок.
Ответить с цитированием
Старый 26.11.2006, 16:04   #112
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2dreamnet:
Пример: принеси мне 10 трав луркера, а в исправлении будет трав Снеппера, или вы диалоги то же править будете?
Да, диалоги будут исправлены в соответствии с новой терминологией.
Я естественно стараюсь не влезать в крупные переделки (пример Ассасины-Хашишины), чтобы не было расстыковок с озвучкой.
Но по мелочи подправлю конечно и диалоги.

2Vengard:
Как и Акелла локализаторы напрочь забывают редактировать названия квестов. Незнаю кому как, но просто убивает то,

что после названия некоторых миссий они ставят точки а в основном не ставят - если можно подправьте.
До квестов еще недобрался. Мельком глядел - перевод выполнен как промтом. Но там сами разрабы виноваты  - из-за идиотского журнала у них частенько название квеста = цели квеста. Смотрится отвратительно - пока еще думаю как быть.

В разговоре с Филом (Кап Дун) Он называет Хавьера (именно так подписан этот персонаж в локализации) Ксавьером
Я проверю. Желательно давать больший кусое фразы конечно, чтобы мне легче искать было.
Ответить с цитированием
Старый 26.11.2006, 19:12   #113
ch4m3l30n000

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2FreeSergey:
Я думаю надо bookshelf перевести в Книжный стенд, а lectern оставить аналоем...
Ответить с цитированием
Старый 27.11.2006, 09:34   #114
Sailes

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2FreeSergey: В окне навыков "Бой на посохах III" называется "Бой на посохах II".

Сейчас добрался до Монтеры - там целая куча субтитров не совпадает с озвучкой:
- наемник Эльбер в субтитрах в разговоре с Мариком пишется Элбер
- в разговоре с Мариком о Бредли в субтитрах пишется "обменивает", хотя в озвучке "обманывает" (должно быть "обманывает")
- в субтитрах Соботы наемник Дан упоминается как Дэн
- Гоозе после победы на арене говорит "Вот твое заслуженное жалованье", хотя в субтитрах "Вот твои призовые"
- в субтитрах Марика Гоозе пишут как Гуз (или в диалоге произносится он как Гуз, уж запутался :-[)
- в субтитрах Трано об уменьшении жалованья пишут "укоротил", хотя в озвучке - "сократил"

Есть еще несколько мест, некоторые не успел записать. Если нужно это все исправлять, то могу посмотреть.
Ответить с цитированием
Старый 27.11.2006, 10:33   #115
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2Sailes:
В окне навыков "Бой на посохах III" называется "Бой на посохах II".
Это я пофиксил.
Остальное посмотрю.

Есть еще несколько мест, некоторые не успел записать. Если нужно это все исправлять, то могу посмотреть.
Важны места где искажается смысл -
в разговоре с Мариком о Бредли в субтитрах пишется "обменивает", хотя в озвучке "обманывает" (должно быть "обманывает")
. Ну и несовпадение имен конечно тоже.
Но учти что поправить я смогу только субтитры.

Добавление от 11/27/06, в 09:42:25
Сделал компилляцию для тестирования
по идее должна работать на локализации
проверте у кого она есть - работает?
http://worldofgothic.ru/fs/perevod/Projects_compiled_ru.rar
Содержимое архива распаковать в папу Data

Некоторые термины в тестовом режиме - чисто чтобы посмотреть как они выглядет в игре.
Чуть позже добавлю еще список спорных терминов.
Ответить с цитированием
Старый 27.11.2006, 11:39   #116
zELVISz

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

Такая проблема возникла: (именно с локализацией, похоже, связано) только консольской захотел попользоваьться, как обнаружилось, что английский язык во время игры не ставится. (переключение -не работает, вообще - ничего не печатается (т.к. русский шрифт в консоле не пашет)

Как поменять в игре язык печати... спасибо!
Ответить с цитированием
Старый 27.11.2006, 13:12   #117
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2zELVISz:
Вопрос немного не в эту тему - спроси лучше в обсуждении.

Добавление от 11/27/06, в 12:32:35
Итак по проблемным местам

Растения
Пьяная ягода мать ее...
Гриб "Утренняя роса" - мне не нравится такое название для гриба
Ягода гоблина - гоблинская ягода - тут дело вкуса, меня просто интересует мнение общественности
Властоцвет - мне нравится, но мало ли..
Кровавый тростик пока переименовал в Кровавую лилию... Хотя что в ней кровавого - хоть текстуру меняй...

Оружие
Сделал скрины спорных образцов
http://worldofgothic.ru/fs/perevod/Staff_blade.jpg
Пока называется глефа, но это нифига не она помоему...
http://worldofgothic.ru/fs/perevod/Cutlass.jpg
Пока называется кривой меч - ятаганы и сабли убрал потому что не очень похоже вроде...
Короче по оружию надо мнение экспертов.

По мелочам
Изменил "Давай торговаться!" на (Торговать)
Так такой субтитр и выдается -  в скобочках - обидно аж.
Вообще непонятно зачем вставлена эта фраза - открывали бы сразу экран торговли.
Модом конечно может это и можно поправить, но это надо уже в ресурсы лезть, а пока не охота.
Может у кого есть идею как красиво этот момент сделать?

Названия навыков и их описание оставляю открытым для обсуждения и корректировки.

Пока же займусь магией, посохами, кольцами и амулетами.
Ответить с цитированием
Старый 27.11.2006, 13:45   #118
HoRRoR
A.G.F.C.
 
Регистрация: 10.11.2004
Сообщений: 1
HoRRoR вне форума

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2FreeSergey:
По мелочам
Изменил "Давай торговаться!" на (Торговать)
Так такой субтитр и выдается - *в скобочках - обидно аж.
Вообще непонятно зачем вставлена эта фраза - открывали бы сразу экран торговли.
Может, реально и звук подредактировать? Делов-то - обрезать в любом редакторе конец фразы.
Я бы мог попробовать, надо только понять, как извлечь нужный файл. Либо пусть мне его кто-нибудь излечет ;)

Вроде как говорили уже, но на всяк повторюсь: Закл Light(Свет) переведен как "Уничтожение Зла" (или что-то в этом роде)

Гриб "Утренняя роса" - мне не нравится такое название для гриба
Может, Росянка? Хотя, на Земле это вовсе не гриб, а растение. Нынешнее название (Утренняя роса) - дословный перевод с английского (Morning Dew - уж не прикол ли над Mountain Dew?)
Ответить с цитированием
Старый 27.11.2006, 13:58   #119
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2Editable Mesh v.2.78:
Я бы мог попробовать, надо только понять, как извлечь нужный файл. Либо пусть мне его кто-нибудь излечет
Файл не проблема вытащить - может завтра скину.
Хотя тогда уже проще вообще эту фразу убрать - задалбывает она конкретно.

Вроде как говорили уже, но на всяк повторюсь: Закл Light(Свет) переведен как "Уничтожение Зла" (или что-то в этом роде)
А я разве не поправил? Вроде должен был...

дословный перевод с английского (Morning Dew - уж не прикол ли над Mountain Dew?)
По немецки Morgentau - не знаю над чем это прикол... Но дословно оно абсолютно не звучит...
Ответить с цитированием
Старый 27.11.2006, 14:05   #120
HoRRoR
A.G.F.C.
 
Регистрация: 10.11.2004
Сообщений: 1
HoRRoR вне форума

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2FreeSergey:
Файл не проблема вытащить - может завтра скину.
Хотя тогда уже проще вообще эту фразу убрать - задалбывает она конкретно.
Было бы неплохо. Действительно, очень надоедает. А еще эти жесты..!
[q]дословный перевод с английского (Morning Dew - уж не прикол ли над Mountain Dew?) По немецки Morgentau - не знаю над чем это прикол... Но дословно оно абсолютно не звучит...[/q]
И по-немецки - "Утренняя Роса"... Как я уже предлагал - Росянка, еще вариант - Дождевик.
Ответить с цитированием
Страница 3 из 118 123 456789101353103 Последняя »


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе

Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.


Текущее время: 16:50. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot

AGFC: Valley of Gothic © 2004-2022

Яндекс.Метрика