|
|
24.11.2006, 17:31
|
#81
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2FreeSergey:
но потом подумал что это както серо и исправил.
|
Честно не вижу связь между матёрым медвежатником и взломом 3 уровня, хм, такое больше потходит к владению большим оружием 3 уровня.
HUD_Quality_Selfmade=Сделано своими руками;
|
Может самоковано??? А то как-то грамоздко. Прилагательным всё красивей выглядит, по мне, плюнуть, что несколько названий - женские рода, и сделать прилагательные по типу [q]самокованный[/q], но это моё ИМХО. [q]Что лучше звучит? Необходимо 75% репутации в Фаринг или Фаринг - репутации недостаточно. Необходимо 75% [/q] Имхо - первое лучше. Что её не достаточно и так понятно. 2Derfflinger:
Да нет же, ассасин это европеизированная форма того же самого слова. Даже без относительно к гашишу (там есть вариант, что ассассины происходят от Хассана, который был ярырым противником наркотиков). Ассасины сами себя называли, вообще-то, al-da'wa al-jadi`da (что-то вроде "новый курс" :-)? или еще федаинами (fedayeen), воины Хасана пишутся как has^s^a'si'n Слова же "ассасин" ни арабы, ни персы не использовали.
|
Даже в видеоинфе об игре ассассин крид (ну или ак-то так) рассказывается, что ассассины и Хашишин - разные вещи, а там настоящие историки помогали делать игру ;) ...
|
|
|
24.11.2006, 17:52
|
#82
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Я:
Честно не вижу связь между матёрым медвежатником и взломом 3 уровня, хм, такое больше потходит к владению большим оружием 3 уровня.
|
;D
Прилагательным всё красивей выглядит, по мне, плюнуть, что несколько названий - женские рода, и сделать прилагательные по типу самокованный
|
Да, конкретно для этого вариата прилагательное лучше - так как делать можно только мечи. Но вот для остальных... Я в принципе и ушел смокованный из-за того что основные свйства не смотрятся в прилагательных. А то получается чтото типа заточенный алебарда или отравленный копье.
|
|
|
24.11.2006, 17:55
|
#83
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2FreeSergey:
Я думал назвать просто тиранозавр. Или ТиРекс лучше? Кто что думает?
|
В англ. версии этот зверь назван Фыркающий монстр. Может, назвать просто Ящер? Но никак не тиранозавр - мелковат он для этого, чуть больше обычного раптора\глорха... Нашёл несколько косяков: 1. Неправильный перевод названия квеста на одной из ферм Монтеры: перевели как "Воров зерна нужно отпустить", а должно быть "Воров зерна нужно остановить". Разница принципиальная. 2. Неправильно переведено название волков (в пещере с мечом паладина из Кап Дуна) в одном из квестов другой фермы Монтеры: "Одинокие волки", тогда как надо "Блуждающие волки". 3. Не озвучена фраза диалога "Ладно, ладно".
|
|
|
24.11.2006, 18:18
|
#84
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Sоnycman:
В англ. версии этот зверь назван Фыркающий монстр. Может, назвать просто Ящер? Но никак не тиранозавр - мелковат он для этого, чуть больше обычного раптора\глорха...
|
В евро версии называется просто монстр (я имею ввиду не тех возле неморы - этих думаю перевести сопящий или фыркающий, а вообще). В принципе ящер тоже вариант.
тогда как надо "Блуждающие волки".
|
Мой вариант "Бродячие волки"
Не озвучена фраза диалога "Ладно, ладно".
|
Ну тут я пас. Насчет квеста возле монтеры проверю.
|
|
|
24.11.2006, 18:31
|
#85
|
|
|
|
|
A.G.F.C.
Регистрация: 10.11.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2FreeSergey:
В евро версии называется просто монстр (я имею ввиду не тех возле неморы - этих думаю перевести сопящий или фыркающий, а вообще). В принципе ящер тоже вариант.
|
Ящеры уже вроде есть, это те, что в пещерах в Рэддоке (Lizard). может, Ящер-(сопун?)фырчун? По аналогии с ползуном... Или Сопящий Ящер? 2FreeSergey:
тогда как надо "Блуждающие волки". Мой вариант "Бродячие волки"
|
Вообще "бродячие" скорее собаки, но это самый лучший вариант.
|
|
|
24.11.2006, 18:43
|
#86
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Editable Mesh v.2.78:
Ящеры уже вроде есть, это те, что в пещерах в Рэддоке (Lizard).
|
Там не ящеры, а ящерицы.
|
|
|
24.11.2006, 18:48
|
#87
|
|
|
|
|
A.G.F.C.
Регистрация: 10.11.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2FreeSergey:
Ящеры уже вроде есть, это те, что в пещерах в Рэддоке (Lizard). Там не ящеры, а ящерицы.
|
Хорошо, а что тогда ползает с длинным хвостом, не кусается и дает 25 экспы? Тоже ящерица? нехорошо как-то... ЗЫ: мое первое сообщение с Императорского Трона! Бу-га-га!!!
|
|
|
24.11.2006, 19:00
|
#88
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Editable Mesh v.2.78:
Хорошо, а что тогда ползает с длинным хвостом, не кусается и дает 25 экспы? Тоже ящерица? нехорошо как-то...
|
Угу. В немке ящерицы это ящерицы, а те что побольше - вараны. В принципе переделать их на варанов это не проблема.
|
|
|
24.11.2006, 19:04
|
#89
|
|
|
|
|
A.G.F.C.
Регистрация: 10.11.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2FreeSergey:
а те что побольше - вараны
|
Супер! Как же я про варанов забыл?! :idiot: Они и по виду очень похожи, толстоваты, правда, и по размеру...
|
|
|
24.11.2006, 19:42
|
#91
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2 FreeSergey
Самый нормальный шрифт получается если удалить оригинальный шрифт готики - тогда она вроде испольует Arial - для счастья больше и не надо ничего.
|
Ну просто ариал как то хило все же выглядин. Ну понимаю что лучше того что был поначалу. Просто тут шрифт сделали как английский вариант, тоесть в этом стиле. Ну как то покрасивее в игре, поинтереснее, имхо.
|
|
|
24.11.2006, 20:40
|
#92
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2FreeSergey:
Но вот для остальных... Я в принципе и ушел смокованный из-за того что основные свйства не смотрятся в прилагательных.
|
Вроде отравленный/поношенный(изношенный)/освещённый смотрятся нормально. А
- так там же свойства идут не в названии предмета, а ниже, под уроном, так что падеж прилагательного не так важен, например (беру наугад чисто для примера): Алебарда. Урон: режущий 70. поношенный освещённый :) Нужно: большое оружие I Вроде смотрится не так уж и плохо.
|
|
|
24.11.2006, 21:47
|
#93
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Хамиль:
FO_It_Sword_PureOre=Брусок чистой магической руды; хмм... Слиток чистой магической руды FO_It_Sword_RawOre=Брусок магической руды; аналогично с придыдущим
|
Дело в том, что под бруском имеется ввиду заготовка для меча (в форме меча, естественно). Слиток, думаю, не подойдёт.
|
|
|
24.11.2006, 22:14
|
#95
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2FreeSergey:
В евро версии называется просто монстр
|
В английском варианте? Ибо в немецком будет скорей " древний зверь".2Sоnycman:
Дело в том, что под бруском имеется ввиду заготовка для меча
|
Так и напишите: "заготовка". Или болванка/отливка.
|
|
|
24.11.2006, 22:54
|
#96
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
Привычное по первым частям заклинание "забвение" называется "амнезия". Думаю, надо не задумываясь переименовать. :) Меч, что у меня на авике, называется пламенный. Может, лучше огненный? Плюс еще нашел стрелы с названием "головоруб". Пока особо не разобрался, что у них за эффект, но название какое-то пугающее. 2FreeSergey:
Гоблинские ягоды можно, хотя мне нравится меньше (напоминает ругательство), смотря как народ выскажется
|
Ругательство? Хм, никогда об этом не думал. ;D Так как высказывается народ? ;)
HUD_Quality_Selfmade=Сделано своими руками
|
Самокованный
Необходимо 75% репутации в Фаринг или Фаринг - репутации недостаточно. Необходимо 75%
|
голосую за первый вариант.
|
|
|
25.11.2006, 00:27
|
#97
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
Насчет шрифта: похоже, локализаторы вставили похожий *кириллический шрифт, а не адаптировали оригинальный. Могли бы просто взять хотя-бы одинаковые знаки, такие как "С", "В" и. т. п... и просто перенести в кириллическую таблицу. Остальные знаки тоже подправить нетрудно. Смотреть тошно, самому переделывать влом, вот и я *взял другой шрифт. Скрин
|
|
|
25.11.2006, 00:48
|
#98
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Sailes:
Необходимо 75% репутации в Фаринг
|
Имхо, как-то куцо звучит. Лучше так: Фаринг: необходимо репутации 75% Вообще не понятно, зачем название города указывать? И так будет понятно, что в этом месте нужна такая-то репа... В Нордмаре есть звери: Шертистый носорог и шертистый бизон. ШЕРТИСТЫЙ? Может, надо ШерСтистый?
|
|
|
25.11.2006, 00:55
|
#99
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Я:
Алебарда. Урон: режущий 70. поношенный освещённый Нужно: большое оружие I
Вроде смотрится не так уж и плохо.
|
Ну не знаю. Хотя и не исключаю этот вариант. 2Sоnycman:
Дело в том, что под бруском имеется ввиду заготовка для меча (в форме меча, естественно). Слиток, думаю, не подойдёт.
|
Я все пофиксил на просто "заготовка" (кстати у меня оригинальное название еще и в рамку не влезало ::)) 2Derfflinger:
Волки не электроны, блуждающими не бывают. Волк-одиночка называется шатун (потому что шатается повсюду).
|
Я не говорил блуждающий, я предложил вариант "бродячий волк". Просто стая из восьми "одиноких волков" вызывает некоторое недоумение. 2Coyro:
Ага. Я пока сделал их ящерами. 2Sailes:
Привычное по первым частям заклинание "забвение" называется "амнезия". Думаю, надо не задумываясь переименовать.
|
С магией у меня туго - магом не играл пока и е вникал. Поэтому все заклы, свитки и посохи я пока не трогаю. Если есть кто-то разбирающийся, то пусть просмотрит.
Меч, что у меня на авике, называется пламенный. Может, лучше огненный?
|
Я пока назвал его предварительно "пылающий меч". Огненнный можно, хотя банально.
Плюс еще нашел стрелы с названием "головоруб". Пока особо не разобрался, что у них за эффект, но название какое-то пугающее.
|
Пофиксил на оглушающая стрела. Хотя эффект у нее другой, вернее он отличается от заявленного. Добавление от 11/24/06, в 23:57:21 2Sоnycman:
В Нордмаре есть звери: Шертистый носорог и шертистый бизон. ШЕРТИСТЫЙ? Может, надо ШерСтистый?
|
Угу. Я пофиксил уже.
|
|
|
25.11.2006, 04:58
|
#102
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2FreeSergey:
Я пока назвал его предварительно "пылающий меч". Огненнный можно, хотя банально.
|
Огненный, имхо, лучше звучит. Но можно и пооригинальней: читерскидешёвоязыкоогненнотормозильнослабоконффигу рыционный меч (просто на слабых омпах, таких, как у моего друга, с этим мечом не побегать, так как при одевании скорость игры заметно снижается)...
Поэтому все заклы, свитки и посохи я пока не трогаю. Если есть кто-то разбирающийся, то пусть просмотрит.
|
А нельзя что ли нажать на кнопку B (по номиналу) и посмотреть всю магию? Быстро и эффективно ;) . [q]Вообще не понятно, зачем название города указывать?[/q] Sоnycmanправ, название города в данной версии игры просто лишнее, так как везде нужно 75% репутации, без разницы, в каком ты городе. Лучше просто: [q]необходимо 75% репутации в городе[/q]. А если гильдии, то: [q]необходимо 75% репутации у ассассинов[/q]. В каком городе, думаю игроки догадаются, а то как-то глупо, что стражники постоянно тебе сообщают, что нужно столько-то репутации и постояно называют название города, якобы игрок всё время забывает, где находится. 2Sоnycman:
Фаринг: необходимо репутации 75%
|
Не потходит, имхо, лишь по одной причине - созаётся такое ощущение, что в других городах нужно другое количество репутации. 2Derfflinger: Не плюшевый медведь, а
:) .
Волк-одиночка называется шатун (потому что шатается повсюду).
|
Обычно шатаются тогда, когда перепьют немного :lol: .
|
|
|
25.11.2006, 11:57
|
#103
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2ch4m3l30n000:
Все подставки для книг в игре переведены, как "аналой". В английской версии были 'bookshelf' и 'lectern'. Мне кажется, что лучше сделать так, как и в английской версии и перевести оба названия отдельно...
|
Ну так предложи вариант. 2Я:
А нельзя что ли нажать на кнопку B (по номиналу) и посмотреть всю магию? Быстро и эффективно
|
Вообще то я имел ввиду соответствие эффекта заклинания с названием и описанием. А этого я как раз пока еще и не тестил.
Необходимо 75% репутации в городе
|
Возможно это будет лучший вариант.
|
|
|
25.11.2006, 18:18
|
#105
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2FreeSergey:
Вообще то я имел ввиду соответствие эффекта заклинания с названием и описанием. А этого я как раз пока еще и не тестил.
|
Ну, это тоже не сложно, с помощи бага на табличках повышаешь ДЗ (сам с 0 и до 55 повысил, пока не стало совестно :) ) до скольки угодно (после того, как выделение табличекой перестало быть синем нажимаешь на инвентарь и табличка не исчезает). Потом у статуи Инноса/Белиара или мага Воды обучаешься по одной магии (сохраняешься перед обучением, поэтому 5 очков обучения вполне хватит) и вуаля, за час, скорей два вся магия уже протестена. Сам бы сделал, но думаю, что локализацию будут продавать у нас только с понедельника и то в лучшем случае, но всё равно сегодня поищу в некоторых магазинах... Добавление от 11/25/06, в 17:38:51 2FreeSergey: Купил коллекционку, проверил магию (просто, как они действуют с пиратки помню, так 5 минут хватило). Свет переведён, как
, о чём и сообщил Mike_Y. Ещё магия Иноса, которая повышает выносливость называется, как "придать силы" (точно не помню первое слово, но что силы - это точно), а сила и выносливость в игре так-то разные вещи. Ещё меня убило вот это: [q]широкий меч[/q]. Нельзя было назвать просто палашом?
|
|
|
26.11.2006, 01:59
|
#107
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2dreamnet:
Я, как можно при 4 сообщениях иметь такую репутацию? Извиняюсь за оффтоп, не удержался.
|
А в привате спросить слабо?
|
|
|
26.11.2006, 04:47
|
#108
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
Все подставки для книг в игре переведены, как "аналой". В английской версии были 'bookshelf' и 'lectern'. Мне кажется, что лучше сделать так, как и в английской версии и перевести оба названия отдельно...
|
Книжный стенд, как в Акелле, а также сделать доступной возможность чтения книг.
|
|
|
26.11.2006, 12:01
|
#109
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2@Urizzel@:
Допустим. Кто что думает?
также сделать доступной возможность чтения книг
|
Это не сюда. Завтра уже наверное выложу текущую версию фикса для русской версии - для тестирования.
|
|
|
26.11.2006, 16:04
|
#112
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2dreamnet:
Пример: принеси мне 10 трав луркера, а в исправлении будет трав Снеппера, или вы диалоги то же править будете?
|
Да, диалоги будут исправлены в соответствии с новой терминологией. Я естественно стараюсь не влезать в крупные переделки (пример Ассасины-Хашишины), чтобы не было расстыковок с озвучкой. Но по мелочи подправлю конечно и диалоги. 2Vengard:
Как и Акелла локализаторы напрочь забывают редактировать названия квестов. Незнаю кому как, но просто убивает то,
что после названия некоторых миссий они ставят точки а в основном не ставят - если можно подправьте.
|
До квестов еще недобрался. Мельком глядел - перевод выполнен как промтом. Но там сами разрабы виноваты - из-за идиотского журнала у них частенько название квеста = цели квеста. Смотрится отвратительно - пока еще думаю как быть.
В разговоре с Филом (Кап Дун) Он называет Хавьера (именно так подписан этот персонаж в локализации) Ксавьером
|
Я проверю. Желательно давать больший кусое фразы конечно, чтобы мне легче искать было.
|
|
|
27.11.2006, 10:33
|
#115
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Sailes:
В окне навыков "Бой на посохах III" называется "Бой на посохах II".
|
Это я пофиксил. Остальное посмотрю.
Есть еще несколько мест, некоторые не успел записать. Если нужно это все исправлять, то могу посмотреть.
|
Важны места где искажается смысл -
в разговоре с Мариком о Бредли в субтитрах пишется "обменивает", хотя в озвучке "обманывает" (должно быть "обманывает")
|
. Ну и несовпадение имен конечно тоже. Но учти что поправить я смогу только субтитры. Добавление от 11/27/06, в 09:42:25
Сделал компилляцию для тестирования по идее должна работать на локализации проверте у кого она есть - работает? http://worldofgothic.ru/fs/perevod/Projects_compiled_ru.rar Содержимое архива распаковать в папу Data Некоторые термины в тестовом режиме - чисто чтобы посмотреть как они выглядет в игре. Чуть позже добавлю еще список спорных терминов.
|
|
|
27.11.2006, 13:45
|
#118
|
|
|
|
|
A.G.F.C.
Регистрация: 10.11.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2FreeSergey:
По мелочам Изменил "Давай торговаться!" на (Торговать) Так такой субтитр и выдается - *в скобочках - обидно аж. Вообще непонятно зачем вставлена эта фраза - открывали бы сразу экран торговли.
|
Может, реально и звук подредактировать? Делов-то - обрезать в любом редакторе конец фразы. Я бы мог попробовать, надо только понять, как извлечь нужный файл. Либо пусть мне его кто-нибудь излечет ;) Вроде как говорили уже, но на всяк повторюсь: Закл Light(Свет) переведен как "Уничтожение Зла" (или что-то в этом роде)
Гриб "Утренняя роса" - мне не нравится такое название для гриба
|
Может, Росянка? Хотя, на Земле это вовсе не гриб, а растение. Нынешнее название (Утренняя роса) - дословный перевод с английского (Morning Dew - уж не прикол ли над Mountain Dew?)
|
|
|
27.11.2006, 13:58
|
#119
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Editable Mesh v.2.78:
Я бы мог попробовать, надо только понять, как извлечь нужный файл. Либо пусть мне его кто-нибудь излечет
|
Файл не проблема вытащить - может завтра скину. Хотя тогда уже проще вообще эту фразу убрать - задалбывает она конкретно.
Вроде как говорили уже, но на всяк повторюсь: Закл Light(Свет) переведен как "Уничтожение Зла" (или что-то в этом роде)
|
А я разве не поправил? Вроде должен был...
дословный перевод с английского (Morning Dew - уж не прикол ли над Mountain Dew?)
|
По немецки Morgentau - не знаю над чем это прикол... Но дословно оно абсолютно не звучит...
|
|
|
27.11.2006, 14:05
|
#120
|
|
|
|
|
A.G.F.C.
Регистрация: 10.11.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2FreeSergey:
Файл не проблема вытащить - может завтра скину. Хотя тогда уже проще вообще эту фразу убрать - задалбывает она конкретно.
|
Было бы неплохо. Действительно, очень надоедает. А еще эти жесты..! [q]дословный перевод с английского (Morning Dew - уж не прикол ли над Mountain Dew?) По немецки Morgentau - не знаю над чем это прикол... Но дословно оно абсолютно не звучит...[/q] И по-немецки - "Утренняя Роса"... Как я уже предлагал - Росянка, еще вариант - Дождевик.
|
|
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Ваши права в разделе
|
|
|
|
Текущее время: 16:50. Часовой пояс GMT +4.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|